Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protektion wird eher die Aufsplitterung des europäischen Marktes fördern und zu einer Abnahme unserer Wettbewerbsfähigkeit insgesamt führen.
Ochrana povede pouze k tříštění evropského trhu a snižování naší celkové konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte keine Protektion zahlen, ließ sich nicht erpressen.
Nechtěl platit za ochranu. Nedal se vydírat.
Das war keine übervorsichtige Protektion, sondern eine gerechte Kompensation gegenüber Sozialdumping.
Toto opatření nelze považovat za přehnanou ochranu, jde o spravedlivou kompenzaci vůči sociálnímu dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Familie ist dann meine Familie, unter der Protektion des Imperators.
Vaše rodina se stane mou rodinou a bude pod ochranou císaře.
Dies spiegelt sich besonders deutlich in der Entwicklung der Begriffe „Protektion“ und „Protektionisten“ zum Gegenstand des Gespötts wider.
V ničem se to nezračí líp než v tom, jak se „ochrana“ a „protekcionismus“ staly vysmívanými pojmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Thailand hat sich die arme Landbevölkerung gegen eine reformorientierte demokratische Regierung organisiert, während deren Parteirivalen mit der alten Politik der Protektion und des Geldes um Stimmen warben.
V Thajsku povstala venkovská chudina proti demokraticky smýšlející vládě, když konkurenční strany začaly agitovat starou politikou státní ochrany a dotací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und während die öffentliche und private Unterstützung Israels durch die Europäer insbesondere während der Gründerjahre als sehr umfangreich eingeschätzt wird, haben die USA zusätzlich zu ihrer enormen finanziellen Unterstützung eine Firewall aus Vetos und politischer Protektion für Israel errichtet.
Zatímco evropská veřejná i soukromá podpora Izraele, zejména v počátečních letech, se považuje za velice rozsáhlou, USA kromě poskytování masivní finanční podpory vytvořily také štít vet a politické ochrany Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Industrie existiert und verteidigt sich weiter, um überleben zu können, und sie fordert keine Protektion, wie Kommissar Mandelson ganz richtig in seiner Rede - zu der ich ihm natürlich gratuliere - festgestellt hat.
Průmyslová odvětví nadále existují a nadále se brání, aby přežila, avšak nežádají o ochranu, jak správně uvedl komisař Mandelson ve svém projevu, ke kterému mu samozřejmě blahopřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
freilich hatte ich jetzt Protektion.
měla jsem teď ovšem protekci.
Aber der Wirt war glücklich, daß ich Protektion hatte und es ihm deshalb leicht möglich war, mich wieder aufzunehmen.
Ale hostinský byl rád, že mám protekci a že tak bude pro něj snadnější znovu mě přijmout.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Protektion"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
freilich hatte ich jetzt Protektion.
měla jsem teď ovšem protekci.
Die protektive Wirksamkeit bei Männern wurde nicht untersucht .
Účinnost ochrany u mužů nebyla vyhodnocena .
Die protektive Wirksamkeit bei Männern wurde nicht untersucht.
Ochranný účinek u mužů nebyl hodnocen.
Er wollte keine Protektion zahlen, ließ sich nicht erpressen.
Nechtěl platit za ochranu. Nedal se vydírat.
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen Zoster betrug 51% (95% KI:
Účinnost ochrany vakcíny ZOSTAVAX proti zoster činila 51% (95% CI:
Das war keine übervorsichtige Protektion, sondern eine gerechte Kompensation gegenüber Sozialdumping.
Toto opatření nelze považovat za přehnanou ochranu, jde o spravedlivou kompenzaci vůči sociálnímu dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die protektive Wirksamkeit bei Männern wurde nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Účinnost ochrany nebyla zkoumána u mužů ( viz bod 5. 1 ) .
"Ein ganz klares Nein zu Protektion, aber ein Ja zum Schutz des Binnenmarktes."
Na závěr připomněl rizika spojená s přijetím nových členských států, kterými jsou především otevřené hranice.
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen Zoster betrug 51 % ( 95 % KI :
Účinnost ochrany ZOSTAVAXu proti zoster činila 51 % ( 95 % CI :
Die protektive Wirksamkeit bei Männern wurde nicht untersucht (siehe Abschnitt 5.1).
U mužů nebyla účinnost ochrany zkoumána (viz bod 5. 1).
Eure Familie ist dann meine Familie, unter der Protektion des Imperators.
Vaše rodina se stane mou rodinou a bude pod ochranou císaře.
Malaysia ist hinlänglich offen, aber mit einem erheblichen Anteil an Protektion, besonders, was die Dienstleistungen betrifft.
Malajsie je celkem otevřená, ovšem výrazně protekcionistická, hlavně v oblasti služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde eine anhaltende protektive Wirksamkeit über einen Zeitraum von 4,5 Jahren nach Abschluss des 3-Dosen-Impfschemas nachgewiesen.
Trvalá účinnost ochrany byla pozorována po dobu 4, 5 roku po dokončení 3- dávkové série.
Aber der Wirt war glücklich, daß ich Protektion hatte und es ihm deshalb leicht möglich war, mich wieder aufzunehmen.
Ale hostinský byl rád, že mám protekci a že tak bude pro něj snadnější znovu mě přijmout.
Aufgrund der beobachteten Senkung des Schlaganfallrisikos um 25% bei der Losartan-Therapie gegenüber der Atenolol-Therapie liegt die protektive Wirkung von Losartan im Bereich anderer Antihypertensiva.
V důsledku toho přináší zaznamenané 25% snížení rizika při podání losartanu oproti užití atenololu ochranný účinek před cévní mozkovou příhodou ve stejném rozsahu jako jiná antihypertenziva.
Der Impfstamm ist eine Rekombinante des Putenherpesvirus ( HVT ) , die das protektive Antigen ( VP2 ) des infektiösen Bursitis-Virus ( IBDV ) , Stamm Faragher 52/ 70 , exprimiert .
Vakcinační kmen je rekombinantní herpesvirus krůt ( HVT ) exprimující protektivní antigen ( VP2 ) viru infekční burzitidy drůbeže ( IBDV ) , kmene Faragher 52/ 70 .
In kombinierten klinischen Studien mit einer Dosis Varizellen-Lebendimpfstoff ( Oka/ Merck ) betrug die protektive Wirksamkeit des Impfstoffs gegen alle Formen von Varizellen bei gesunden Kindern 81 % bis 100 % .
V kombinovaných klinických studiích jedné dávky vakcíny Varicella Vaccine live ( Oka/ Merck ) aplikované zdravým dětem se účinnost ochrany vůči všem stupňům závažnosti planých neštovic pohybovala v rozmezí od 81 % do 100 % .
Die Privatisierung staatlicher Unternehmen hat viel für die Wirtschaft getan, ist allerdings auch für Protektion und zum Aufbau von Imperien benutzt worden.
Privatizace státnÃho majetku učinila pro ekonomiku mnoho, ale zároveň byla využita ke klientelismu a budovánà impériÃ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele ausländische Unternehmen, die hieraus Kapital schlagen wollen, heizen den Korruptionsbefall der betreffenden Regime an, indem sie mit Bestechungsgeldern und politischer Protektion winken.
Mnoho zahraničních firem v dychtivé touze po příjmech přiživuje patologii zkorumpovaných režimů tím, že rozdává úplatky a politickou ochranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Thailand hat sich die arme Landbevölkerung gegen eine reformorientierte demokratische Regierung organisiert, während deren Parteirivalen mit der alten Politik der Protektion und des Geldes um Stimmen warben.
V Thajsku povstala venkovská chudina proti demokraticky smýšlející vládě, když konkurenční strany začaly agitovat starou politikou státní ochrany a dotací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spricht man sich jedoch für eine Protektion, einen Schutz, vor Importen aus, manövriert man sich in die gleiche Ecke wie Reed Smoot und Willis C.
Jenže když zmíníte, že se přikláníte k ochraně před dovozem, ocitnete se v těsném pytli s Reedem Smootem a Willisem C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Industrie existiert und verteidigt sich weiter, um überleben zu können, und sie fordert keine Protektion, wie Kommissar Mandelson ganz richtig in seiner Rede - zu der ich ihm natürlich gratuliere - festgestellt hat.
Průmyslová odvětví nadále existují a nadále se brání, aby přežila, avšak nežádají o ochranu, jak správně uvedl komisař Mandelson ve svém projevu, ke kterému mu samozřejmě blahopřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verabreichung von Blutprodukten mit Varicella-Zoster-Virus-Antikörpern , einschließlich VZIg oder anderen Immunglobulin-Präparaten , innerhalb eines Monats nach Impfung mit ProQuad kann die Immunantwort abschwächen und somit die protektive Wirksamkeit verringern .
Podání krevních produktů obsahujících protilátky proti viru varicella zoster , včetně VZIG nebo jiných přípravků s imunoglobulinem do jednoho měsíce po dávce vakcíny ProQuad může snížit imunitní odpověď na vakcínu , a snížit tak účinnost ochrany .
In zahlreichen kontrollierten Doppelblindstudien mit den von Merck & Co . , Inc . hergestellten monovalenten Masern - , Mumps - und Röteln-Impfstoffen , deren Komponenten in ProQuad enthalten sind , wurde eine hohe protektive Wirksamkeit nachgewiesen .
Účinnost složek proti spalničkám , příušnicím a zarděnkám vakcíny ProQuad byla již dříve doložena v řadě dvojitě slepých kontrolovaných terénních studiích s monovalentními vakcínami , vyráběnými společností Merck & Co . , Inc . , které prokázaly vysoký stupeň ochranné účinnosti .
So wie Österreichs Anschluss an Deutschland die Slawen dazu trieb, auf Kosten der imperialen Einheit die Protektion Russlands anzustreben, treiben europäische Annäherungen an Russland die Neumitglieder dazu, auf Kosten der Einheit der EU Schutz bei den USA zu suchen.
Tak jako přimknutí Rakouska k Německu přimělo Slovany usilovat o ruskou záštitu na úkor jednoty monarchie i evropský příklon k Rusku pobízí nové členy ke snaze zajistit si ochranu USA na úkor jednoty EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spricht man sich jedoch für eine Protektion, einen Schutz, vor Importen aus, manövriert man sich in die gleiche Ecke wie Reed Smoot und Willis C. Hawley, die Verfasser des berüchtigten US-Zollgesetzes aus dem Jahr 1930.
Jenže když zmíníte, že se přikláníte k ochraně před dovozem , ocitnete se v těsném pytli s Reedem Smootem a Willisem C. Hawleym, autory návrhu nechvalně proslulého amerického celního zákona z roku 1930.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Erweiterung ist jedoch Europas Schicksal, ungeachtet einer hohen Arbeitslosigkeit (d.h. Leute werden dafür bezahlt, nicht zu arbeiten ), ungeachtet der Protektion für die Landwirtschaft und der regionalen Subventionen.
Ale rozšíření se stalo Evropě osudem, bez ohledu na vysokou nezaměstnanost (tj. stav, kdy jsou lidé placeni, aby nepracovali ), a bez ohledu na evropské zemědělské ochranářství a regionální dotace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar