Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MA: Ich nahm an den Protesten mehr als Fotografin teil.
MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka.
Wir sind alle nur unter "nur ein Tanz" Protest hier.
Jsme tu všechny v rámci protestu "Jeden tanec a dost".
Im Jahr 2010 allerdings wurde Bakiyew durch erneute Proteste wieder gestürzt.
V roce 2010 ovšem nová vlna protestů Bakijeva od moci odstavila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson Street ist gesperrt wegen so einer Art Müll Protest.
Jacksonova ulice je zablokovaná kvůli nějakému protestu s odpadky.
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
Kira bittet den bajoranischen Ministerrat, offiziell Protest einzulegen.
Kira teď žádá bajorskou Komoru ministrů, aby vznesla formální protest.
Berichten zufolge stießen einige dieser Proteste auf unverhältnismäßige Gewalt seitens der russischen Polizei.
Podle zpráv se některé z těchto protestů setkaly s neúměrnou silou ruské policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst in Kalto gibt es Proteste gegen polarische Energie.
Dokonce i v Kalto jsou protesty proti polarické energii.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Jibril organisiert einen Protest vorm Arcadia Vorstand.
Slečna Jibrilová připravuje protest před Arcadia Policy Councilem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Demokratie hat hier schon ein Stück Legitimität verloren und die Bewegungen des sozialen Protests werden immer gewalttätiger.
Demokracie už u nás ztratila legitimitu a hnutí sociálního odporu jsou čím dál násilnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat poetisch seinen Schmerz und seinen Protest verarbeitet.
Básnicky vyjádřil svůj bolestný pláč a odpor ve "Kvílení".
Neue wüthende Proteste und Verneinungen, welche drei ganze Minuten anhielten, bevor dann Phil Evans das Wort ergreifen konnte.
Ozvaly se nové výkřiky odporu a nesouhlasu a trvaly tři dlouhé minuty, dokud se neujal slova Phil Evans.
Wie immer werde ich dich trotz deiner Proteste tragen und du wirst mir danken.
Jako vždycky tě přenesu i přes tvůj odpor a protesty, a nakonec mi poděkuješ.
Der Protest kommt nicht nur von der Straße, sondern auch aus den Reihen des religiösen Establishments, den Wahhabiten, die die ältesten Verbündeten der Saudis und Garant ihrer Legitimität sind.
Odpor nepřichází jen z ulic, ale také z náboženského hnutí wahabiů, které je dlouhodobým spojencem Saúdů a rovněž zdrojem jejich legitimnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ein Arm schwang hoch "und die gekrümmte Hand kam unter großem Protest "auf der unaufmerksamen Schulter seines Freundes zu liegen."
Jedna ruka se pohybovala výš a zakřivená ruka spadla s velkým odporem na nepovšimnuté rameno přítele.
Persönlich bin ich, als Mitglied der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, über die Sicherheitsfrage und über den Umstand, dass Iran trotz der Proteste von Seiten der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft die Entwicklung seines Atomprogramms fortsetzt, ziemlich besorgt.
Jako člena parlamentního shromáždění Euromed mě osobně trápí bezpečnostní otázka a skutečnost, že Írán, navzdory odporu Evropské unie a mezinárodního společenství, nadále pokračuje ve vývoji svého jaderného programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwer nachvollziehbar, dass Staaten den Handel mit IUU-Fischen befürworten und dennoch in der EU nach dem ersten Vorschlag einer IUU-Verordnung lautstarke Proteste gegen diesen erhoben wurden.
Jen stěží si lze představit, že by některá země mohla obhajovat ryby pocházející z rybolovu NNN, v EU se však proti nařízení o rybolovu NNN zvedl při jeho prvním předložení hlasitý odpor.
Der Grund für diese Diskriminierung, besonders in Europa, liegt in der kulturellen Ablehnung von Immigranten aus fremden Kulturkreisen, was vielleicht die Abwesenheit von massiven Protesten gegen die Osterweiterung der EU erklärt.
Za touto diskriminací stojí - především v Evropě - kulturní averze vůči imigrantům z oblastí se zcela odlišnými kulturami, čímž se možná vysvětluje, proč rozšiřování EU na východ nevyvolává rozsáhlejší odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Poster musste aufgrund von Protesten zurückgezogen werden.
Po námitkách byl plakát stažen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde das ins Log eintragen und einen offiziellen Protest einreichen.
Také to zaznamenám do svého deníku a vznesu oficiální námitku.
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
Nejsem jediná, kdo má námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Fragen, kein Protest.
Žádné dotazy, žádné rozhořčené námitky.
Meine Damen und Herren! Wenn es so zahlreiche Proteste gibt - bitte hören Sie zu -, wiederholen wir die Abstimmung über Absatz 44. Wir stimmen über Absatz 44 ab.
Dámy a pánové, máte-li tedy tolik námitek - poslouchejte mne, prosím, budeme o odstavci 44 hlasovat znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Krieg im Kosovo folgten die von den USA angeführten Kriege in Afghanistan und im Irak, die beide ohne Billigung des Sicherheitsrates und, im Falle des Irak, trotz der heftigen Proteste im Land geführt wurden.
Po kosovské válce následovaly války v Afghánistánu a Iráku, opět pod vedením USA, obě bez podpory Rady bezpečnosti a v případě Iráku navzdory energickým námitkám vzneseným uvnitř Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund legen wir hier Protest ein: Wir verleihen den vielen Millionen, von Armut bedrohten Arbeitnehmern, den Beschäftigungslosen, den älteren Menschen mit ihren mickrigen Renten, den Jungen und Arbeitslosen und den von Armut bedrohten Kindern, denen eine Zukunft in Würde vorenthalten werden soll, eine Stimme.
Proto zde vznášíme námitku: mluvíme hlasem mnoha milionů pracovníků ohrožených chudobou, hlasem nezaměstnaných, starších lidí s žalostnými důchody, mladých lidí bez práce a dětí ohrožených chudobou, kterým chtějí odepřít důstojnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Außenministerium wird formellen Protest einlegen.
Podám oficiální stížnost ministerstvu zahraničí co se týče této aféry.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa haben die Religionskriege zwischen Katholiken und Protestanten fast anderthalb Jahrhunderte gedauert.
V Evropě trvaly náboženské války mezi katolíky a protestanty téměř půldruhého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary es ist der nächste König und die Protestanten werden in die Dunkelheit hasten.
Mary, její příští král a protestanti zmizí do temnoty.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Evropa dobře zná tragédii válek, v nichž proti sobě po celá staletí bojovali katolíci a protestanti, nemluvě o židovském holokaustu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiß Mary, dass Castleroy ein Protestant ist?
- Ví Mary, že je Castleroy protestant?
Der anhaltende Kampf zwischen Sunniten und Schiiten in der muslimischen Welt erinnert an den Streit zwischen Protestanten und Katholiken im Europa des 17.
Boj probíhající v muslimském světě mezi sunnity a šíity připomíná zápas mezi protestanty a katolíky v Evropě sedmnáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conde ist ein Protestant, ja, aber er ist reich und sein Bruder ist ein König.
Condé je protestant, ano, ale je bohatý a jeho bratr je král.
In dem Dokument vom 1. September 2007 werden die ernste Notlage der türkischen Protestanten und deren Besorgnis über die nicht vorhandene Religionsfreiheit beschrieben.
Dokument je datovaný k 1. září 2007 a popisuje vážné nebezpečí a obavy tureckých protestantů z důvodu chybějící svobody vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinz Conde ist der prominenteste Protestant in Frankreich.
Princ Condé je nejprominentnější protestant ve Francii.
Die Katholiken verwendeten für diese brutale Strafmaßnahme ein Gewehr, während die Protestanten einen Elektrobohrer einsetzten.
Katolíci k tomuto brutálnímu trestu používali brokovnici, kdežto protestanti elektrickou vrtačku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, er passt nicht zu uns. Zudem ist er Protestant.
Říkají, že mezi nás nepatří a že je protestant až na půdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, daraus schließe ich, daß es keinen Grund gäbe die Lutheraner und Protestanten in seiner Majestät's Königreich nicht zu jagen.
V důsledku toho nevidím žádný důvod, proč bychom neměli začít s pronásledováním všech luteránů a evangelíků v království Jeho Veličenstva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst in Kalto gibt es Proteste gegen polarische Energie.
Dokonce i v Kalto jsou protesty proti polarické energii.
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Tyto protesty by mohly vést k dalšímu krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Captains melden Proteste unter den Zivilisten -
- Kapitáni flotily hlásí protesty mezi civilisty.
Seitdem haben die bahrainischen Sicherheitskräfte Proteste immer wieder brutal niedergeschlagen und erbarmungslose Vergeltungsmaßnahmen ergriffen.
Od té doby bahrajnské bezpečnostní síly dále brutálně potlačují protesty a provádějí nemilosrdnou odvetu.
Die Wahrheit ist aber, dass die Proteste dieser Studenten unseren Staat als Polizeistaat entlarvt haben.
Pravda je ale taková, že studentské protesty odhalili náš stát jako stát policejní.
Es ist ein großer Fehler und gefährlich, friedliche Proteste und Straftaten wie die in Athen begangenen in einen Topf zu werfen.
Je velkou chybou a je nebezpečné směšovat pokojné protesty a trestné činy, jako jsou ty, jež byly spáchány v Aténách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er wurde mehr als sieben Mal verhaftet, immer wegen gewaltloser Proteste.
A byl už víc než sedmkrát zadržen, vše za nenásilné protesty.
Menschenrechtsaktivisten berichten von mehr als 1.000 Todesopfern seit dem Beginn der Proteste Mitte März.
Lidskoprávní aktivisté hlásí od poloviny března, kdy protesty začaly, více než 1000 mrtvých.
In Rouen wimmelt es von Protestanten, aber ihre Proteste bleiben größtenteils friedlich.
Rouen se hemží protestanty, ale jejich protesty jsou celkem pokojné.
ohne Protest
bez protestu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne meinen Protest hättest du nichts.
Bez mého protestu bys nic neměl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union reagierte auf die Ereignisse in Ägypten, sobald die öffentlichen Proteste eskalierten.
Evropská unie reagovala na události v Egyptě, jakmile se veřejné protesty vystupňovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort der chinesischen Behörden auf die friedlichen Proteste in Tibet im letzten Jahr und Xinjiang in diesem Jahr war gelinde gesagt vollkommen unverhältnismäßig.
Reakce čínských orgánů na pokojné protesty loni v Tibetu a letos v Sin-ťiangu byla přinejmenším zcela nepřiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokratin Kristina Ojuland aus Estland forderte den Schutz der Religionsfreiheit und das Recht auf friedliche Proteste.
Estonská liberální poslankyně Kristina Ojuland zdůraznila, že je třeba chránit svobodu vyznání zrovna tak jako právo na pokojné protesty.
Polizeikräfte unter seiner Führung führten brutale Angriffe auf friedliche Proteste und am 15. Juni 2009 einen gewaltsamen Angriff bei Nacht auf die Schlafsäle der Teheraner Universität durch.
Síly pod jeho velením podnikaly brutální útoky na pokojné protesty a dne 15. června 2009 podnikly násilní noční útok na koleje teheránské univerzity.
Sie ignorieren die Proteste gegen ihre antisozialen Politiken und bestehen auf genau den Politiken, die zu der gegenwärtigen Situation beigetragen haben.
Protesty proti svým asociálním politikám ignorují a dále trvají na těch samých politikách, které přispěly k současné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Behörden auf die jüngsten Proteste, die sich am 11. März und 2. April ereigneten, mit Festnahmen und Belästigungen reagiert.
Úřady navíc reagovaly na nedávné protesty, jež se odehrály 11. března a 2. dubna, zatýkáním a pronásledováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er rief die chinesische Regierung auf, auf den Einsatz von Gewalt gegen die Demonstranten zu verzichten und auf die Proteste in Übereinstimmung mit international anerkannten demokratischen Prinzipien zu reagieren.
Vyzvalo čínskou vládu, aby upustila od použití síly proti protestujícím a na protesty reagovala v souladu s mezinárodně přijatými demokratickými principy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Tag im Jahr 1989 gingen die Behörden der Volksrepublik mit den Demonstrationsteilnehmern auf dem Platz des Himmlischen Friedens derart um, dass die Proteste in Blutvergießen endeten.
V tento den v roce 1989 zasáhly orgány Čínské lidové republiky proti protestujícím na Náměstí nebeského klidu takovým způsobem, že protesty vyústily v krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generell unterstützen die gewöhnlichen Chinesen diese Kampagne gegen Korruption. In der Regel gehen die Proteste nämlich von ihnen aus, und sie zeigen auch mit dem Finger auf unredliche Beamte.
Obyčejní Číňané protikorupční tažení vesměs podporují; právě oni obvykle zažehnou protesty a ukazují prstem na nepoctivé funkcionáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protest erheben
protestovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erhebe Protest dagegen.
Protest gegen einlegen
protestovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und gegen die - seit 2007 konstante - Praxis der Generaldirektion Präsidentschaft und die Generaldirektion Kommunikation Protest einlegen, wonach Angelegenheiten, die keine Petitionen sind, gemäß Artikel 201 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments als solche registriert werden.
Chtěl bych využít tuto příležitost, abych protestoval proti praxi - která je neměnná od roku 2007 - generálního ředitelství pro předsednictví a generálního ředitelství pro komunikaci -, kdy jsou písemnosti, které nejsou peticemi, zaregistrované jako petice podle čl. 201 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protest
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Fragen, kein Protest.
Žádné dotazy, žádné rozhořčené námitky.
Tato skutečnost se setkala s ostrými protesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erhebe Protest dagegen.
Mit irgendeiner Art von Protest?
Budete organizovat nějaký druh protestu?
- Hier, Limonade für deinen Protest.
- Tady máš k tomu protestu limonádu.
- Proteste sind nicht mein Ding.
Protest im Bundeskanzleramt der BRD.
Protesty u spolkového kancléře SRN.
Einige der Proteste wurden gewalttätig.
Občas protesty přerostly v násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise gab es kaum Proteste.
Kupodivu se neuskutečnilo mnoho protestů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts außer Protest auf Rädern.
Nic než blázni na prknech.
Billigen Sie die Proteste, Ray?
Souhlasíš s protesty, Rayi?
- Wie wär's mit einem Protest?
- Napište svému kongresmanovi.
- Dann tue ich unter Protest.
- Pak to udělám, ale protestuju.
- Wir legen gewissenhaft Protest ein.
- Naše svědomí se tomu vzpírá.
Die Proteste sind vielfältig und dauern an.
Těch protestů je hodně a stále pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
Nejsem jediná, kdo má námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Beifall von links und Proteste von rechts)
(Potlesk od levice a protesty ze strany pravice)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Proteste von der Fraktion IND/DEM)
(Protesty ze skupiny IND/DEM)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke.
Poslali pár protestů, jenže my je ignorovali.
Wir waren auf einer Protest Nachtwache.
Byli jsme na noční modlitbě.
- Du bist doch nicht etwa Protestant?
- Nejseš snad dokonce protestantem?
Das ist meine Art von gewaltlosem Protest.
Je to má forma nenásilneho protestu.
- Ich bin an dem Protest dran.
- Soustředím se na tu stávku.
Ich bin für gute Proteste, Kinder.
Nemám nic proti dobrému protestu, děcka.
Aber dann wird er unter Protest zustimmen.
Ale pak, na základě protestu, bude souhlasit.
Darum allein geht es bei diesem Protest.
Proto všechny ty protesty.
Für diese Proteste gibt es zwei Hauptgründe.
Tyto protesty mají dvě hlavní příčiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst einen Protest in White Lake starten.
Můžete to rozpoutat tady ve White Lake. To by byla divočina.
Alles, was ich tue, ist Protest.
Vždyť já nedělám nic jiného, než že protestuju.
Die lassen Milk den antischwulen Protest anführen.
Udělají z "Milk" antihomosexuální hnutí.
Oder ist es eine Art von Protest?
Nebo jde o druh protestu?
Sie organisieren Proteste überall in der Stadt.
Pořádají protesty po celém městě.
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
No tak budu rozhazovat letáky, že mě protiprávně vyhodili.
Für Protest war es jedenfalls zu spät:
Každopádně už bylo na protesty pozdě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer inhaftierte die Organisatoren dieser Proteste?
Kdo zavřel jejich organizátory?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch auf amerikanischen Hochschulgeländen gibt es Proteste.
Protesty se objevují také v amerických univerzitních areálech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protest gegen das Staudamm-Projekt Baram.
Protesty proti projektu přehrady Baram.
Ohne meinen Protest hättest du nichts.
Bez mého protestu bys nic neměl.
Heftige Proteste vor der amerikanischen Botschaft.
Protesty před americkou ambasádou.
Er leitet den Protest gegen die Umgestaltung.
To je vedoucí týmu opozice, který koriguje vývoj v této oblasti.
Gerechtigkeit, Gewissen und Protest sind überflüssig.
Je skvělé plést se do věcí týkajících se spravedlnosti a svědomí nebo prosazováním zásad.
Er hält einen Protest für nicht nötig.
- VARŠAVA, 1939 Nemyslí, že to stojí za jakýkoliv druh protestu.
Die Captains melden Proteste unter den Zivilisten -
- Kapitáni flotily hlásí protesty mezi civilisty.
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Zajímalo by mě toto: Proč veřejně neprotestujete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Teilen der EU gab es friedliche Proteste.
Ve všech koutech EU se konaly mírové protesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An damalige Proteste der Sozialdemokraten kann ich mich nicht erinnern.
Nepamatuji si, že by tehdy socialisté nějak protestovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle leisen Proteste werden leicht zum Schweigen gebracht.
A všechny klidné protesty jsou snadno umlčeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Iran, die Türkei und die Proteste außerhalb Arabiens
Írán, Turecko a nearabská ulice
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Tyto protesty by mohly vést k dalšímu krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch die Kommissionsmitglieder Protest einlegen.
Myslím si, že i komisaři by se proti tomu měli ohradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
Der Protest in zahlreichen EU-Ländern ist beredter Ausdruck dafür.
Protesty, které v mnoha zemích EU probíhají, jsou toho jasným důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Herr Kaczmarek hat zuvor über die Proteste 2008 gesprochen.
(RO) Pan poslanec Kaczmarek tu již hovořil o protestech, které proběhly v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig wurde die Frage gestellt, welche Ergebnisse dieser Protest bringt.
Často slyšíme otázky, jaký je výsledek těchto protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Wahlen gab es Proteste auf den Straßen.
Po volbách došlo k pouličním protestům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Nadále pokračují popravy nezletilých pachatelů, a to i navzdory mezinárodním protestům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
Můžeme očekávat nějakou odplatu od korejské komunity.
Die Märsche und Proteste sind eher stärker geworden.
Demonstrace a protesty jsou větší.
- Der Rest der Welt ist an dem Protest dran.
- Na tu se soustředí zbytek světa.
Selbst in Kalto gibt es Proteste gegen polarische Energie.
Dokonce i v Kalto jsou protesty proti polarické energii.
Du bist ja wirklich so ein hochanständiger Protestant.
Ty kolem toho kroužíš jako nějaká vosa.
Jackson Street ist gesperrt wegen so einer Art Müll Protest.
Jacksonova ulice je zablokovaná kvůli nějakému protestu s odpadky.
Wie haben Sie auf die Proteste gegen den Golfkrieg reagiert?
Jak jste vnímala odpůrce války v Zálivu nebo ve Vietnamu?
Buckingham legt Protest gegen das Verhalten auf dem Spielfeld ein.
Buckingham vyzývá hru na hřišti.
Wir sind alle nur unter "nur ein Tanz" Protest hier.
Jsme tu všechny v rámci protestu "Jeden tanec a dost".
Bis ihr Protest gehört wird, ist dies alles schon vorbei.
Než to stihnete, celá záležitost bude uzavřena.
Die Folge waren drei Monate andauernde Proteste und Aufstände.
Následovaly tři měsíce protestů a výtržností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was werden sie tun, wenn ihre Proteste einfach ignoriert werden?
Co udělají, budou-li jejich protesty jednoduše přehlíženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Putins doppeltes Monopol diese Proteste überstehen können?
Dokáže je Putinův dvojí monopol přežít?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig nahm der Protest von Anwohnern gegen die Windfarmen zu.
Současně s tím lidé stále silněji protestují proti větrným farmám za jejich humny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spar' dir deine Proteste für deinen Bruder auf.
Schovej si protesty pro svého bratra.
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
Nebo jim zlomit vaz represemi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und auch die wirtschaftlichen Proteste lassen nicht nach.
Přetrvávají také ekonomické protesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So sehen Sie das also, Sie verdammter Protestant.
To si myslíte, protože jste arogantní zmije.
Im von Huthis kontrollierten Jemen sind Proteste verboten
Povstalecká skupina Hútiů zakázala v Jemenu pořádání protestů
Aus Protest gegen den betäubenden Tabakmief des Kapitalismus
"proti narkotickému tabákovému dýmu kapitalismu,
Die in humorlosem Protest eine verwaiste Tischtennisplatte umwarfen
"kteří ve smrtelné vážném protestu "převrátili jen jeden symbolický pingpongový stůl,
- Ja, unter Protest. Sie hat die Zusammenhänge gut dargestellt.
- Ano, a myslím že odvádí hodně dobrou práci v oboru forenzních věd.
All diese Jahre, all diese Proteste, Sie haben weitergemacht.
Nikdy nepřestali. Celé ty roky, všechny ty protesty, zůstali u toho.
Aber die hat ihre Ohren für unsere Proteste verschlossen.
Ale vaši vůdci si z toho nic nedělali!
Wir sprachen bei dem Telefonat darüber, an dem Protest teilzunehmen.
Probírali jsme po telefonu, že se připojíme k protestům.
Eine lesbische Aktivistin, die über die Proteste in Syrien berichtet.
Lesbická aktivistka zaznamenává protesty v Sýrii.
Was machen wir mit den Gefangenen vom Protest?
Co uděláme s těmi zatčenými studenty?
Es sei denn, dir gefällt dieser Bohnen-Protest.
Tedy pokud se ti nezamlouvají ty protestující fazole.
- Es ist unklar, ob der Protest fortgesetzt wird.
Není jasné, zda budou protesty pokračovat.
In den letzten Monaten gab es mehrere schlimme Aktionen der Behörden gegen organisierte Proteste sowie Versuche, Proteste zu organisieren, die von den arabischen Frühlingsrevolutionen inspiriert waren.
Ázerbájdžánské orgány v nedávných měsících několikrát tvrdě zakročily proti organizovaným protestům a pokusům zorganizovat protesty inspirované arabskými jarními revolucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, friedliche Proteste von Kleinhändlern zuzulassen und die Veranstalter und Initiatoren dieser Proteste aus der Haft zu entlassen;
vyzývá orgány Běloruska, aby umožnily pokojné protesty drobných obchodníků a aby propustily z vazby organizátory a vedoucí těchto protestů;
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
Když Michail Gorbačov odmítl německý zásah proti demonstrantům podpořit, směs drtivých protestů veřejnosti a břídilství vlády strhla Berlínskou zeď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Syrien haben sich die Proteste der Bevölkerung seit Mitte März auf mehrere Städte ausgeweitet.
V Sýrii se lidové protesty od poloviny března rozšířily do řady měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die brutale Unterdrückung, mit der man auf diese Proteste reagiert, ist inakzeptabel.
Tvrdé represe, které jsou vůči nim uplatňovány, jsou nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können wir dem einfachen iranischen Volk zeigen, dass wir seine Proteste unterstützen.
Je to jediný způsob, jak běžným lidem v Íránu ukážeme, že podporujeme jejich protesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Tag sollten europaweit große Proteste gegen Sparmaßnahmen organisiert werden.
V celé Evropě by toho dne měly proběhnout velké protesty proti škrtům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
Protesty byly umlčovány mimořádně násilným způsobem a stále probíhají trestní stíhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte