Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Protest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Protest protest 951 odpor 9 námitka 7 stížnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Protest protest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MA: Ich nahm an den Protesten mehr als Fotografin teil.
​MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka.
   Korpustyp: Zeitung
Wir sind alle nur unter "nur ein Tanz" Protest hier.
Jsme tu všechny v rámci protestu "Jeden tanec a dost".
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2010 allerdings wurde Bakiyew durch erneute Proteste wieder gestürzt.
V roce 2010 ovšem nová vlna protestů Bakijeva od moci odstavila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackson Street ist gesperrt wegen so einer Art Müll Protest.
Jacksonova ulice je zablokovaná kvůli nějakému protestu s odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kira bittet den bajoranischen Ministerrat, offiziell Protest einzulegen.
Kira teď žádá bajorskou Komoru ministrů, aby vznesla formální protest.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge stießen einige dieser Proteste auf unverhältnismäßige Gewalt seitens der russischen Polizei.
Podle zpráv se některé z těchto protestů setkaly s neúměrnou silou ruské policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst in Kalto gibt es Proteste gegen polarische Energie.
Dokonce i v Kalto jsou protesty proti polarické energii.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Jibril organisiert einen Protest vorm Arcadia Vorstand.
Slečna Jibrilová připravuje protest před Arcadia Policy Councilem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Protestant protestant 121 evangelík 1
Proteste protesty 304
ohne Protest bez protestu 1
auf Proteste na protesty 32
Protest erheben protestovat 1
zum Proteste gegen na protest proti
Protest gegen einlegen protestovat proti 1
White Anglo-Saxon Protestant WASP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protest

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Proteste aus dem Saal)
(Protesty z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Protest.
Jen si to přivlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, kein Protest.
Žádné dotazy, žádné rozhořčené námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab heftige Proteste.
Tato skutečnost se setkala s ostrými protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erhebe Protest dagegen.
- Já protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Mit irgendeiner Art von Protest?
Budete organizovat nějaký druh protestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Limonade für deinen Protest.
- Tady máš k tomu protestu limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Proteste sind nicht mein Ding.
Na protesty moc nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Protest im Bundeskanzleramt der BRD.
Protesty u spolkového kancléře SRN.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Proteste wurden gewalttätig.
Občas protesty přerostly v násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überraschenderweise gab es kaum Proteste.
Kupodivu se neuskutečnilo mnoho protestů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts außer Protest auf Rädern.
Nic než blázni na prknech.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Sie die Proteste, Ray?
Souhlasíš s protesty, Rayi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Protest?
- Napište svému kongresmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tue ich unter Protest.
- Pak to udělám, ale protestuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen gewissenhaft Protest ein.
- Naše svědomí se tomu vzpírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proteste sind vielfältig und dauern an.
Těch protestů je hodně a stále pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
Nejsem jediná, kdo má námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall von links und Proteste von rechts)
(Potlesk od levice a protesty ze strany pravice)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Proteste von der Fraktion IND/DEM)
(Protesty ze skupiny IND/DEM)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke.
Poslali pár protestů, jenže my je ignorovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf einer Protest Nachtwache.
Byli jsme na noční modlitbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch nicht etwa Protestant?
- Nejseš snad dokonce protestantem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Art von gewaltlosem Protest.
Je to má forma nenásilneho protestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin an dem Protest dran.
- Soustředím se na tu stávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für gute Proteste, Kinder.
Nemám nic proti dobrému protestu, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wird er unter Protest zustimmen.
Ale pak, na základě protestu, bude souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Darum allein geht es bei diesem Protest.
Proto všechny ty protesty.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Proteste gibt es zwei Hauptgründe.
Tyto protesty mají dvě hlavní příčiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst einen Protest in White Lake starten.
Můžete to rozpoutat tady ve White Lake. To by byla divočina.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tue, ist Protest.
Vždyť já nedělám nic jiného, než že protestuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen Milk den antischwulen Protest anführen.
Udělají z "Milk" antihomosexuální hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es eine Art von Protest?
Nebo jde o druh protestu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren Proteste überall in der Stadt.
Pořádají protesty po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
No tak budu rozhazovat letáky, že mě protiprávně vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Für Protest war es jedenfalls zu spät:
Každopádně už bylo na protesty pozdě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer inhaftierte die Organisatoren dieser Proteste?
Kdo zavřel jejich organizátory?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch auf amerikanischen Hochschulgeländen gibt es Proteste.
Protesty se objevují také v amerických univerzitních areálech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protest gegen das Staudamm-Projekt Baram.
Protesty proti projektu přehrady Baram.
   Korpustyp: Zeitung
Ohne meinen Protest hättest du nichts.
Bez mého protestu bys nic neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Proteste vor der amerikanischen Botschaft.
Protesty před americkou ambasádou.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet den Protest gegen die Umgestaltung.
To je vedoucí týmu opozice, který koriguje vývoj v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit, Gewissen und Protest sind überflüssig.
Je skvělé plést se do věcí týkajících se spravedlnosti a svědomí nebo prosazováním zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält einen Protest für nicht nötig.
- VARŠAVA, 1939 Nemyslí, že to stojí za jakýkoliv druh protestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Captains melden Proteste unter den Zivilisten -
- Kapitáni flotily hlásí protesty mezi civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Zajímalo by mě toto: Proč veřejně neprotestujete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Teilen der EU gab es friedliche Proteste.
Ve všech koutech EU se konaly mírové protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An damalige Proteste der Sozialdemokraten kann ich mich nicht erinnern.
Nepamatuji si, že by tehdy socialisté nějak protestovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle leisen Proteste werden leicht zum Schweigen gebracht.
A všechny klidné protesty jsou snadno umlčeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran, die Türkei und die Proteste außerhalb Arabiens
Írán, Turecko a nearabská ulice
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Tyto protesty by mohly vést k dalšímu krveprolití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch die Kommissionsmitglieder Protest einlegen.
Myslím si, že i komisaři by se proti tomu měli ohradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Protest in zahlreichen EU-Ländern ist beredter Ausdruck dafür.
Protesty, které v mnoha zemích EU probíhají, jsou toho jasným důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Kaczmarek hat zuvor über die Proteste 2008 gesprochen.
(RO) Pan poslanec Kaczmarek tu již hovořil o protestech, které proběhly v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig wurde die Frage gestellt, welche Ergebnisse dieser Protest bringt.
Často slyšíme otázky, jaký je výsledek těchto protestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Wahlen gab es Proteste auf den Straßen.
Po volbách došlo k pouličním protestům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Nadále pokračují popravy nezletilých pachatelů, a to i navzdory mezinárodním protestům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
Můžeme očekávat nějakou odplatu od korejské komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märsche und Proteste sind eher stärker geworden.
Demonstrace a protesty jsou větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest der Welt ist an dem Protest dran.
- Na tu se soustředí zbytek světa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in Kalto gibt es Proteste gegen polarische Energie.
Dokonce i v Kalto jsou protesty proti polarické energii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja wirklich so ein hochanständiger Protestant.
Ty kolem toho kroužíš jako nějaká vosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson Street ist gesperrt wegen so einer Art Müll Protest.
Jacksonova ulice je zablokovaná kvůli nějakému protestu s odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie auf die Proteste gegen den Golfkrieg reagiert?
Jak jste vnímala odpůrce války v Zálivu nebo ve Vietnamu?
   Korpustyp: Untertitel
Buckingham legt Protest gegen das Verhalten auf dem Spielfeld ein.
Buckingham vyzývá hru na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur unter "nur ein Tanz" Protest hier.
Jsme tu všechny v rámci protestu "Jeden tanec a dost".
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihr Protest gehört wird, ist dies alles schon vorbei.
Než to stihnete, celá záležitost bude uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge waren drei Monate andauernde Proteste und Aufstände.
Následovaly tři měsíce protestů a výtržností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was werden sie tun, wenn ihre Proteste einfach ignoriert werden?
Co udělají, budou-li jejich protesty jednoduše přehlíženy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Putins doppeltes Monopol diese Proteste überstehen können?
Dokáže je Putinův dvojí monopol přežít?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig nahm der Protest von Anwohnern gegen die Windfarmen zu.
Současně s tím lidé stále silněji protestují proti větrným farmám za jejich humny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spar' dir deine Proteste für deinen Bruder auf.
Schovej si protesty pro svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
Nebo jim zlomit vaz represemi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch die wirtschaftlichen Proteste lassen nicht nach.
Přetrvávají také ekonomické protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sehen Sie das also, Sie verdammter Protestant.
To si myslíte, protože jste arogantní zmije.
   Korpustyp: Untertitel
Im von Huthis kontrollierten Jemen sind Proteste verboten
Povstalecká skupina Hútiů zakázala v Jemenu pořádání protestů
   Korpustyp: Zeitung
Aus Protest gegen den betäubenden Tabakmief des Kapitalismus
"proti narkotickému tabákovému dýmu kapitalismu,
   Korpustyp: Untertitel
Die in humorlosem Protest eine verwaiste Tischtennisplatte umwarfen
"kteří ve smrtelné vážném protestu "převrátili jen jeden symbolický pingpongový stůl,
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unter Protest. Sie hat die Zusammenhänge gut dargestellt.
- Ano, a myslím že odvádí hodně dobrou práci v oboru forenzních věd.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre, all diese Proteste, Sie haben weitergemacht.
Nikdy nepřestali. Celé ty roky, všechny ty protesty, zůstali u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die hat ihre Ohren für unsere Proteste verschlossen.
Ale vaši vůdci si z toho nic nedělali!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen bei dem Telefonat darüber, an dem Protest teilzunehmen.
Probírali jsme po telefonu, že se připojíme k protestům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lesbische Aktivistin, die über die Proteste in Syrien berichtet.
Lesbická aktivistka zaznamenává protesty v Sýrii.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir mit den Gefangenen vom Protest?
Co uděláme s těmi zatčenými studenty?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dir gefällt dieser Bohnen-Protest.
Tedy pokud se ti nezamlouvají ty protestující fazole.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unklar, ob der Protest fortgesetzt wird.
Není jasné, zda budou protesty pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten gab es mehrere schlimme Aktionen der Behörden gegen organisierte Proteste sowie Versuche, Proteste zu organisieren, die von den arabischen Frühlingsrevolutionen inspiriert waren.
Ázerbájdžánské orgány v nedávných měsících několikrát tvrdě zakročily proti organizovaným protestům a pokusům zorganizovat protesty inspirované arabskými jarními revolucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, friedliche Proteste von Kleinhändlern zuzulassen und die Veranstalter und Initiatoren dieser Proteste aus der Haft zu entlassen;
vyzývá orgány Běloruska, aby umožnily pokojné protesty drobných obchodníků a aby propustily z vazby organizátory a vedoucí těchto protestů;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
Když Michail Gorbačov odmítl německý zásah proti demonstrantům podpořit, směs drtivých protestů veřejnosti a břídilství vlády strhla Berlínskou zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Syrien haben sich die Proteste der Bevölkerung seit Mitte März auf mehrere Städte ausgeweitet.
V Sýrii se lidové protesty od poloviny března rozšířily do řady měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brutale Unterdrückung, mit der man auf diese Proteste reagiert, ist inakzeptabel.
Tvrdé represe, které jsou vůči nim uplatňovány, jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir dem einfachen iranischen Volk zeigen, dass wir seine Proteste unterstützen.
Je to jediný způsob, jak běžným lidem v Íránu ukážeme, že podporujeme jejich protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Tag sollten europaweit große Proteste gegen Sparmaßnahmen organisiert werden.
V celé Evropě by toho dne měly proběhnout velké protesty proti škrtům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
Protesty byly umlčovány mimořádně násilným způsobem a stále probíhají trestní stíhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte