Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Protokoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Protokoll protokol 10.851 zápis 1.058 záznam 129 diplomatický protokol 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Protokoll protokol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
   Korpustyp: EU
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
   Korpustyp: EU
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Agent Hardy chce projít protokoly - ke Straussovu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
   Korpustyp: EU
Die Flugaufsichtsbehörde hat das 9/11 Protokoll in Kraft gesetzt.
Úřad pro letectví spustil protokol z 11. září.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
   Korpustyp: EU
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Protokoll Nr. 3 festgelegte Handelsbestimmung sollte weiterhin angewendet werden.
Obchodní ustanovení uvedené v protokolu 3 by mělo platit i nadále.
   Korpustyp: EU
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Protokol Protokolu
Protokol
Protokolls protokolu 2.946
Protokolle protokoly 382
diplomatisches Protokoll diplomatický protokol 1
dieses Protokolls tohoto protokolu 634
Protokoll aufnehmen sepsat protokol 4 sepsat protokol 4
Protokoll unterschreiben podepsat protokol 3
Kyoto-Protokoll Kjótský protokol
Römische Protokolle Římské protokoly
Montreal-Protokoll Montrealský protokol
ein Protokoll beglaubigen ověřit protokol 1
Protokoll zu einem Abkommen protokol o dohodě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Litwinow-Protokoll
Litvinovův pakt
   Korpustyp: Wikipedia
ARQ-Protokoll
Zpětná vazba s automatickým opakováním
   Korpustyp: Wikipedia
Sitemaps-Protokoll
Sitemap
   Korpustyp: Wikipedia
Römische Protokolle
Římské protokoly
   Korpustyp: Wikipedia
Hier liegen meine Protokolle:
Zde jsou mé logy:
   Korpustyp: Fachtext
- Protokoll über die Berichtigung
dohody o politickém dialogu a spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys zkontroloval své záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Für das verdammte Protokoll.
- Do zatraceného záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt ein Protokoll.
- Třeba postupovat podle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll des Bewilligungsausschusses.
Za chvíli zasedá Přidělovací komise.
   Korpustyp: Untertitel
Heute keine Protokolle, Malcolm.
Dnes žádné protokoly, Malcolme.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt das Protokoll?
Co v této situaci říká směrnice?
   Korpustyp: Untertitel
Tammy führt das Protokoll.
- Tohle je Tammy, soudní zapisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestimme das Protokoll.
- O protokolu rozhoduju já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das zweite Protokoll.
- To jsou záložní pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Protokolle.
Já ty protokoly potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht im Protokoll.
- Je to ve výpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, fürs Protokoll!
Chci, abyste si to pamatovali.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vorschriftsmäßig als Protokoll.
Chci to jako místopřísežné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir dieses Protokoll?
Celé je to dost mužná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
STÁTY, JEŽ JSOU STRANAMI TOHOTO PROTOKOLU,
   Korpustyp: EU
Erklärung für das Protokoll
prohlášení uvedené v zápisu z jednání
   Korpustyp: EU IATE
) sind Bestandteil dieses Protokolls.
tvoří nedílnou součást tohoto protokolu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
) zum Protokoll Nr.
) k protokolu č.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Auch darüber keine Protokolle.
Opět žádné záznamy o jejich zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt redaktionelle Protokolle.
Jsou tu redakční protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im Protokoll.
Tak je to v protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle gibt's nicht.
Žádné záznamy z výslechů.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt das Protokoll an.
Zjisti, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
oder dessen Protokolle ABl.
nebo její protokoly Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Schicht eins, Protokoll.
První směna, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS —
SMLUVNÍ STÁTY TOHOTO PROTOKOLU,
   Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
každém podpisu tohoto Protokolu;
   Korpustyp: EU
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
   Korpustyp: EU
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,
   Korpustyp: EU
- Am Protokoll vorbei?
- Zase obchází předpisy?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich Protokolle mit Protokollen.
Vždyť jejich protokoly nejspíš mají protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen sogar Protokoll.
A uvidíme kolik jsme si toho dokázali zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ins Protokoll.
Chci to do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ins Protokoll.
- Ať to zanesou do spisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da Protokolle.
Pro sledování soukromých záznamů jsou na téhle lodi protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle sind öffentlich.
Záznamy všech sekání Kurie jsou veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, wer Protokoll führt.
Hele kdo si dělá seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Und für's Protokoll:
Mezi námi, ten oběd byla hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Protokolle.
Chci ale vidět - kompletní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Protokoll.
Je to v zápise!
   Korpustyp: Untertitel
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss Protokoll des Protokolls;
1. uděluje souhlas s uzavřením protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesem Protokoll beigefügten Anhänge sind Bestandteil dieses Protokolls.“
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.“
   Korpustyp: EU
Die Anhänge dieses Protokolls sind Bestandteil dieses Protokolls.
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Das wird zu Protokoll genommen.
Bude to zaznamenáno v zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird im Protokoll vermerkt.
Bude to uvedeno v zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genehmigung des Protokolls dieser Sitzung
Schválení zápisu z tohoto dílčího zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Protokolls;
souhlasí s uzavřením protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Protokolle überprüft.
Prohlídl jsem si záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Protokoll sehen.
- Chci vidět ten tajný spis.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pausen Anti-Überwachung Protokoll.
Tohle porušuje proti krycí opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sicher unsere Protokolle.
Jsem si jistý, že už jste o ní slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Protokolle für unsere Zusammenarbeit.
Nové protokoly pro práci s Varry.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry verstieß gegen das Protokoll.
To je dost tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, ein Protokoll?
Co po mně cheš, podrobný popis?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einwände gegen ein Protokoll.
Poslyšte, já vím, že mi můžete napařit pokutu
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht jetzt im Protokoll.
- Dostalajsem to do protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Protokoll eingehalten.
- Přesně podle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zweites Protokoll.
To jsou záložní pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit dem Protokoll!
K čertu s protokoly, Praxi!
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennen Sie unsere Protokolle?
Jak je možné, že znáte naše postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Protokoll folgen.
Budete se muset držet protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das zu Protokoll?
Tys neposlouchal?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Protokoll vom Ministerium.
To byly jen zápisy ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Protokolle sollten sofort rüberkommen.
S kým jste to mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle unser Protokolle.
Znají všechny naše protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
„Vertragspartei“ jede Vertragspartei des Protokolls;
„smluvní stranou“ kterákoli smluvní strana Montrealského protokolu;
   Korpustyp: EU
Anhänge, Anlagen, Protokolle und Anmerkungen
Přílohy, dodatky, protokoly a poznámky
   Korpustyp: EU
Detaillierte Protokolle für alle Inspektionstätigkeiten
Podrobné protokoly pro všechny inspekční činnosti.
   Korpustyp: EU
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
Specifické protokoly pro návrh experimentu
   Korpustyp: EU
Protokolle aller Daten des Messkontrollprogramms;
záznamy všech údajů programu kontroly měření;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
Pro účely tohoto protokolu se:
   Korpustyp: EU
Protokolle der Weisen von Zion
Protokoly sionských mudrců
   Korpustyp: Wikipedia
Doha-Änderung des Kyoto-Protokolls
Změna Kjótského protokolu dohodnutá v Dohá
   Korpustyp: EU IATE
Für die Zwecke dieses Protokolls
Pro účely tohoto protokolu se:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es gibt Protokolle und Regeln.
Jsou tu postupy a pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Protokolle gelesen.
Četl jsem si přepisy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärs lieben ihr Protokoll!
Vojáci, milují ty svoje ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Er befolgte nicht das Protokoll
Nechová se podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es gilt folgendes Protokoll:
Dobře, tak tedy:
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss das Protokoll schreiben.
Někdo odtáhl ten přívěs na koleje, proto jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie weiter ihre Protokolle.
Pokračujte v analýze vašich záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Protokoll gelesen.
Četl jsem tvou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht so im Protokoll.
V záznamu to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir das Protokoll.
A předejte mi záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dem Protokoll folgen.
Měli bychom postupovat podle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das Protokoll eingehalten?
Postupovali jste v souladu s pitevním protokolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihre Protokolle geklaut.
- A ukradl záznamy o léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle für Inspektionen auf See.
Protokoly pro inspekce na moři.
   Korpustyp: EU
Artikel 36 Anwendung dieses Protokolls
Článek 36 Uplatňování tohoto protokolu
   Korpustyp: EU
Artikel 38 Änderung dieses Protokolls
Článek 38 Změny tohoto protokolu
   Korpustyp: EU
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronisch in einem gesicherten Protokoll;
elektronickou cestou prostřednictvím zabezpečeného protokolu,
   Korpustyp: EU
Die im Protokoll zum Abkommen
Rybolovná práva stanovená v protokolu dohody
   Korpustyp: EU DCEP
Erratum zum Protokoll vom 4.7.2005
Oprava k zápisu ze dne 4. července 2005
   Korpustyp: EU DCEP