Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Agent Hardy chce projít protokoly - ke Straussovu soudu.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
Die Flugaufsichtsbehörde hat das 9/11 Protokoll in Kraft gesetzt.
Úřad pro letectví spustil protokol z 11. září.
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
Die im Protokoll Nr. 3 festgelegte Handelsbestimmung sollte weiterhin angewendet werden.
Obchodní ustanovení uvedené v protokolu 3 by mělo platit i nadále.
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Peabody, würden Sie Protokoll führen?
Pane Peabody, mohl byste laskave vést zápis o schuzi?
Korrigendum zum Protokoll vom 5. Mai 2010: siehe Protokoll
Oprava zápisu ze dne 5. května 2010: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen das Protokoll dieser Besprechung schicken.
Jestli chcete, pošlu vám zápis ze schůzky.
Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen: siehe Protokoll
Schválení zápisů z předchozích denních zasedání: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Prosím, uveďte vaše jméno do zápisu.
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Regelbuch stand, man muss bei 'ner Sitzung Protokoll führen, richtig?
Podle jednacích pravidel bysme měli mít zápis, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Protokoll des Shuttle zeigt an, dass beide Leitungen zu waren.
Každý záznam z raketoplánu říká, že oba byly utěsněné a zavřené.
Anschließend werden Sie mich begleiten, aber das kommt nicht ins Protokoll.
A pak potřebuji, abyste mě někam odvezl a vynechal to v záznamech.
Können Sie bitte Namen, Position, und Ihre Sicherheitsstufe für das Protokoll angeben?
Uvěďte, prosím, své jméno, státní příslušnost a úroveň prověření do záznamu.
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys zkontroloval své záznamy.
Laut Protokoll des Krankenhaussicherheitsdienstes waren Sie zum Zeitpunkt von Noahs Mord nicht da.
Podle záznamů z ústavu jsi byl venku to ráno v době Noahovy vraždy.
Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokolle unterstützen.
Nejsou dostupné žádné komponenty, které podporují záznam.
Wenn die Kurie Mord begehen kann, kann sie auch Protokolle fälschen.
Jestliže Kurie může spáchat vraždu, můžou vymazat dvě hodiny z veřejného záznamu.
Lester hat die Protokolle gecheckt, als wir das Muster mitbekommen haben.
Lester kontroloval záznamy hovorů a narazil na tenhle model.
Überprüfung der einschlägigen Unterlagen und Protokolle, soweit vorhanden;
Kontrolu příslušných podkladů a záznamů, pokud takové podklady nebo záznamy existují.
Die Vertragsparteien können daher die nach diesem Protokoll erhaltenen Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, in Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Gerichts- und Ermittlungsverfahren verwenden.
Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allem Respekt für das Protokoll, nicht der Föderationsrat sitzt hier, sondern wir.
Ve vší úctě k diplomatickému protokolu, Rada federace tu není.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Sprengen Ihre Fragen die Grenzen des Protokolls?
Nemůžete položit své otázky v rámci protokolu?
Mit einer Ja-Stimme stimmt das EP den Schlussfolgerungen des Protokolls zu.
Hlasováním pro přijetí zprávy vyjádřil Evropský parlament souhlas s uzavřením protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche Ihren Rat in einer Frage des Protokolls.
Chci s vámi mluvit ve věci protokolu.
Sie führen die Versuchsfischereien nach den im Anhang des Protokolls aufgeführten Modalitäten durch.
Strany společně provozují experimentální rybolov v souladu s podrobnostmi stanovenými v příloze protokolu.
Ich vergesse nur manchmal die Regeln des militärischen Protokolls.
Někdy zapomínám na pravidla vojenského protokolu.
Die Organisation führt ein Register aller genehmigten Anlagen im Anwendungsgebiet des Protokolls.
Organizace musí vést záznamy o všech povolených zařízeních v oblasti působnosti protokolu.
Sie brechen 17 verschiede Regeln des Protokolls!
Porušují kolem 17 různých pravidel protokolu!
Zu Artikel X des Protokolls wurde keine Erklärung abgegeben.
V souvislosti s článkem X protokolu neučinila žádné prohlášení.
Es ist Teil des neuen Protokolls.
Je to součástí protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Agent Hardy chce projít protokoly - ke Straussovu soudu.
Fehlen solche Protokolle, so wendet die zuständige amtliche Stelle die einschlägigen nationalen Protokolle an.
Pokud takové protokoly neexistují, příslušný úřední subjekt použije odpovídající protokoly stanovené na vnitrostátní úrovni.
Schauen Sie sich die Protokolle auch an oder tragen Sie sie nur herum?
Ty protokoly budete dál nosit sem tam nebo si je někdy i přečtete?
Protokolle für die Kommunikation mit den Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontrollprogramm für Kabeljau übertragen haben.
Protokoly pro komunikaci s příslušnými orgány, které ostatní členské státy určí jako orgány odpovědné za zvláštní kontrolní program pro tresku obecnou.
Wenn das eine Lungenpest ist, gibt es Antibiotika und Protokolle.
Jestli je to plicní mor, tak máme antibiotika, protokoly.
Russland muss mit nicht weniger als 67 Ländern bilaterale Protokolle abschließen, die Ukraine nur mit 22.
Rusko musí uzavřít bilaterální protokoly s nejméně 67 zeměmi, kdežto Ukrajina s dvaadvaceti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere medizinischen Protokolle gab es zu deiner Zeit nicht.
Naše protokoly neexistovaly, když jsi chodil na medicínu.
Es dürfen nur Protokolle verwendet werden, die zur vollständigen Internet-Protokollsuite gehören.
Smějí se používat pouze protokoly náležející do soustavy protokolů TCP/IP.
Herausschleusen wäre eine gute Idee, wenn sie sich an die Protokolle halten würde.
Vyzvednutí je dobrý nápad, pokud odpoví na naše komunikační protokoly.
diplomatisches Protokoll
diplomatický protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dieses Protokolls
tohoto protokolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien über die Auslegung dieses Protokolls.
mezi oběma stranami dojde k neshodě o používání nebo výkladu tohoto protokolu.
Zweck der Sitzungen der Parteien dieses Protokolls ist es unter anderem,
Zasedání stran tohoto protokolu mají, mimo jiné, tyto úkoly:
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4, 5, 6 und 8 dieses Protokolls.
Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4, 5, 6 a 8 tohoto protokolu.
Artikel 2 Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 3, 4, 5 und 6 dieses Protokolls.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 se použije s výhradou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu.
Diese Übereinkunft enthält auch Bestimmungen über den Beitrag Islands und Norwegens zu etwaigen finanziellen Folgen der Durchführung dieses Protokolls.
Součástí této dohody jsou ustanovení o příspěvku Islandu a Norska v případě potřeby na finanční důsledky provádění tohoto protokolu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
mezi oběma stranami dojde k neshodě o výkladu tohoto protokolu;
Die spanischen Zollbehörden gewährleisten die Anwendung dieses Protokolls in Ceuta und Melilla.
Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.
Dieser Absatz gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 dieses Protokolls.
Tento odstavec se použije s výhradou ustanovení článků 5 a 6 tohoto protokolu.
Die Vertragsparteien arbeiten erforderlichenfalls zusammen, um die wirksame Durchführung und Anwendung dieses Protokolls zu unterstützen.
Strany v případě potřeby vzájemně spolupracují s cílem podpořit účinné provádění a uplatňování tohoto protokolu.
Sie gilt für die in Anhang A dieses Protokolls aufgeführten fluorierten Treibhausgase.
Použije se na fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze A tohoto protokolu.
Protokoll aufnehmen
sepsat protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Protokoll aufnehmen
sepsat protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Protokoll unterschreiben
podepsat protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
NA DůKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění svými vládami, podepsali tento protokol.
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
SCHVALOVACÍ ORGÁN [1] Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
ein Protokoll beglaubigen
ověřit protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Protokoll muss sechs Monate lang aufbewahrt und am Tag seiner Erstellung als Urschrift von einer mit dieser Kontrollfunktion betrauten Person beglaubigt werden.
Tento protokol musí být uchováván po dobu šesti měsíců a v den sepsání ověřen jako originál osobou pověřenou touto kontrolní funkcí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zpětná vazba s automatickým opakováním
Hier liegen meine Protokolle:
- Protokoll über die Berichtigung
dohody o politickém dialogu a spolupráci
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys zkontroloval své záznamy.
Für das verdammte Protokoll.
- Do zatraceného záznamu.
- Třeba postupovat podle protokolu.
Das Protokoll des Bewilligungsausschusses.
Za chvíli zasedá Přidělovací komise.
Heute keine Protokolle, Malcolm.
Dnes žádné protokoly, Malcolme.
Co v této situaci říká směrnice?
Tammy führt das Protokoll.
- Tohle je Tammy, soudní zapisovatelka.
- Ich bestimme das Protokoll.
- O protokolu rozhoduju já.
- To jsou záložní pokyny.
Ich brauche diese Protokolle.
Já ty protokoly potřebuji.
Denkt daran, fürs Protokoll!
Chci, abyste si to pamatovali.
Alles vorschriftsmäßig als Protokoll.
Chci to jako místopřísežné prohlášení.
Gefällt dir dieses Protokoll?
Celé je to dost mužná záležitost.
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
STÁTY, JEŽ JSOU STRANAMI TOHOTO PROTOKOLU,
Erklärung für das Protokoll
prohlášení uvedené v zápisu z jednání
) sind Bestandteil dieses Protokolls.
tvoří nedílnou součást tohoto protokolu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Auch darüber keine Protokolle.
Opět žádné záznamy o jejich zatčení.
Es gibt redaktionelle Protokolle.
Jsou tu redakční protokoly.
Žádné záznamy z výslechů.
oder dessen Protokolle ABl.
nebo její protokoly Úř. věst.
DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS —
SMLUVNÍ STÁTY TOHOTO PROTOKOLU,
jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
každém podpisu tohoto Protokolu;
das Inkrafttreten dieses Protokolls;
vstupu tohoto Protokolu v platnost;
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,
- Vermutlich Protokolle mit Protokollen.
Vždyť jejich protokoly nejspíš mají protokoly.
Wir führen sogar Protokoll.
A uvidíme kolik jsme si toho dokázali zapamatovat.
- Das soll ins Protokoll.
- Ať to zanesou do spisu.
Pro sledování soukromých záznamů jsou na téhle lodi protokoly.
Die Protokolle sind öffentlich.
Záznamy všech sekání Kurie jsou veřejné.
Schaut, wer Protokoll führt.
Mezi námi, ten oběd byla hrůza.
Ich brauche alle Protokolle.
Chci ale vidět - kompletní výzkum.
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss Protokoll des Protokolls;
1. uděluje souhlas s uzavřením protokolu;
Die diesem Protokoll beigefügten Anhänge sind Bestandteil dieses Protokolls.“
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.“
Die Anhänge dieses Protokolls sind Bestandteil dieses Protokolls.
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Das wird zu Protokoll genommen.
Bude to zaznamenáno v zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird im Protokoll vermerkt.
Bude to uvedeno v zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genehmigung des Protokolls dieser Sitzung
Schválení zápisu z tohoto dílčího zasedání
billigt den Abschluss des Protokolls;
souhlasí s uzavřením protokolu;
Ich habe die Protokolle überprüft.
Prohlídl jsem si záznamy.
- Ich will das Protokoll sehen.
- Chci vidět ten tajný spis.
Dieses Pausen Anti-Überwachung Protokoll.
Tohle porušuje proti krycí opatření.
Sie kennen sicher unsere Protokolle.
Jsem si jistý, že už jste o ní slyšel.
Neue Protokolle für unsere Zusammenarbeit.
Nové protokoly pro práci s Varry.
- Harry verstieß gegen das Protokoll.
Was willst du, ein Protokoll?
Co po mně cheš, podrobný popis?
Keine Einwände gegen ein Protokoll.
Poslyšte, já vím, že mi můžete napařit pokutu
- Es steht jetzt im Protokoll.
- Dostalajsem to do protokolu.
- Ich habe das Protokoll eingehalten.
- Přesně podle protokolu.
Das ist ein zweites Protokoll.
- Zum Teufel mit dem Protokoll!
K čertu s protokoly, Praxi!
Woher kennen Sie unsere Protokolle?
Jak je možné, že znáte naše postupy.
Sie müssen dem Protokoll folgen.
Budete se muset držet protokolu.
- Geben Sie das zu Protokoll?
Nur ein Protokoll vom Ministerium.
To byly jen zápisy ministerstva obrany.
Diese Protokolle sollten sofort rüberkommen.
Sie kennen alle unser Protokolle.
Znají všechny naše protokoly.
„Vertragspartei“ jede Vertragspartei des Protokolls;
„smluvní stranou“ kterákoli smluvní strana Montrealského protokolu;
Anhänge, Anlagen, Protokolle und Anmerkungen
Přílohy, dodatky, protokoly a poznámky
Detaillierte Protokolle für alle Inspektionstätigkeiten
Podrobné protokoly pro všechny inspekční činnosti.
Spezifische Protokolle für die Versuchsanordnung
Specifické protokoly pro návrh experimentu
Protokolle aller Daten des Messkontrollprogramms;
záznamy všech údajů programu kontroly měření;
Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
Pro účely tohoto protokolu se:
Protokolle der Weisen von Zion
Protokoly sionských mudrců
Doha-Änderung des Kyoto-Protokolls
Změna Kjótského protokolu dohodnutá v Dohá
Für die Zwecke dieses Protokolls
Pro účely tohoto protokolu se:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es gibt Protokolle und Regeln.
Jsou tu postupy a pravidla.
Ich habe die Protokolle gelesen.
Die Militärs lieben ihr Protokoll!
Vojáci, milují ty svoje ceremonie.
Er befolgte nicht das Protokoll
Nechová se podle pravidel.
Okay, es gilt folgendes Protokoll:
Irgendwer muss das Protokoll schreiben.
Někdo odtáhl ten přívěs na koleje, proto jsem tu.
Analysieren Sie weiter ihre Protokolle.
Pokračujte v analýze vašich záznamů.
Ich habe das Protokoll gelesen.
Es steht so im Protokoll.
Holen Sie mir das Protokoll.
- Wir müssen dem Protokoll folgen.
Měli bychom postupovat podle protokolu.
- Haben Sie das Protokoll eingehalten?
Postupovali jste v souladu s pitevním protokolem?
- Du hast ihre Protokolle geklaut.
- A ukradl záznamy o léčbě.
Protokolle für Inspektionen auf See.
Protokoly pro inspekce na moři.
Artikel 36 Anwendung dieses Protokolls
Článek 36 Uplatňování tohoto protokolu
Artikel 38 Änderung dieses Protokolls
Článek 38 Změny tohoto protokolu
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
Elektronisch in einem gesicherten Protokoll;
elektronickou cestou prostřednictvím zabezpečeného protokolu,
Die im Protokoll zum Abkommen
Rybolovná práva stanovená v protokolu dohody
Erratum zum Protokoll vom 4.7.2005
Oprava k zápisu ze dne 4. července 2005