Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass die Verletzung des Fluginformationsgebietes und Provokationen aller Art aufhören müssen.
To znamená, že musí skončit narušování letové informační oblasti i jakékoliv jiné provokace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
normalerweise greifen sie ohne Provokation keine anderen Rassen an.
Nevěřím, že by napadli jinou rasu bez provokace.
Putin hat darauf hingewiesen, dass es sich bei dem Giftgasangriff um eine „Provokation“ der Assad-Gegner gehandelt haben könnte.
Putin naznačil, že útok mohl být „provokací“ Asadových odpůrců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr begreift natürlich, dass Rom das als Provokation empfinden wird.
Uvědomujete si, že to budou chápat jako projev jasné provokace?
Ich muss Ihnen aber sagen, ich hielt diese Provokation für notwendig.
Musím vám ale říci, že jsem považoval tuto provokaci za potřebnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barca wacht darüber, dazu bereit, Knochen zu brechen, auch nur bei der kleinsten Provokation.
Barca mě tam doprovodí připraven lámat kosti při nejmenší provokaci.
Wie reagieren wir auf solche Entwicklungen wie die Flottille, die aus meiner Sicht eine Provokation ist?
Jak máme reagovat na události, jako je flotila, která je podle mého názoru aktem provokace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du nennst es eine Provokation, um sich die Hände zu waschen!
To, že je všude provokace, vám dovoluje si umýt ruce.
Die jüngste Provokation ist die Meldung über die Entführung eines russischen Soldaten durch Georgien.
Poslední provokací je informace, že Gruzie unesla ruského vojáka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Provokation, so plump.
Je to provokace. Je to ubohé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Provokation
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Provokation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, Provokation vermeiden!
- Vyhnout se jakékoliv provokaci.
Es ist keine Provokation.
Není to pokus o vyprovokování války.
Verwöhnt, tötet ohne Provokation.
Zkažená děvka, která zabíjí bez varování.
Etwas reißerisch, aber höchst provokant.
Někdy trochu nevkusně, ale poutavě.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
ale my jim mužeme dát další podnět.
Ziehe ich mich zu provokant an?
oblékám se snad příliš provokativně?
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
Ich hab was provokatives im Zug gelassen.
Nechal jsem v tom vlaku něco provokativního, Johne.
Wut ist eine emotionale Antwort auf Provokation.
Vztek je emocionální reakcí na provokaci.
Jetzt braucht er mal eine Provokation.
Teď prostě potřebuje zabrnkat na nervy.
Und eine Provokation durch ihren Krieger.
A její ozbrojenci mě napadli.
Auf ein paar sehr provokative Fragen.
- Na pár pěkně ožehavých otázek.
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Za spoluvinu při navádění k zločinu.
Warum sind Sie bloß so provokant?
Guck nicht so elend, es war Provokation.
Že nebudeš tak zachmuřený. Jen jsme tě provokovaly.
Wir müssen entschlossen gegen eine solche Provokation vorgehen.
Musíme proti takovým provokacím rázně zakročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Fragen sind in dieser Gesellschaft zu unbedacht und provokant.
Vaše otázky jsou v této společnosti příliš netaktní.
Madam, Euer Schweigen erweckt den Anschein einer Provokation.
- Vaše mlčení mne provokuje.
Doch niemand riskiert eine Provokation - die Strafe wäre zu schrecklich.
Trest, který následuje, je příliš strašný na to, aby se dal riskovat.
Ob das eine Provokation war kann ich nicht sagen.
Jestli to někdo vyprovokoval nevím.
Mich als eure Konkurrenz-Provokation einzusetzen, ist abgehakt.
Odpouštím ti Národní kolo i to, že jsi mě využil. Je to minulost.
…chlug ihn ohne Provokation mehrmals mit dem Spazierstock.
…aprosto bezdůvodně ho opakovaně udeřil holí.
Die ganze Angelegenheit war eine Provokation der Polizei.
Celá ta věc byla jen policejní provokací.
Bewertungsskala nach Magnusson/Kligman für Reaktionen auf Provokations-Läppentests
Stupnice Magnussona/Kligmana pro hodnocení kožních reakcí na provokační expozici
Vor acht Jahren hab ich kaum provokatives Zeug gemacht.
Protože podle mě jsem před 8 lety v podstatě vůbec neprovokoval.
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
Die Antwort der Jungen auf Sarkozys Provokation war Rache.
Mládež na Sarkozyho provokaci velice energicky odpověděla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
Tenhle chlap sundal naše vybavení na nejnepatrnější impuls.
- Eine Provokation wäre nicht ratsam. - lmmer noch keine Antwort.
Neradil bych vašemu kapitánu, aby nás provokoval.
Seine Aufmerksamkeit galt der sehr provokant angezogenen Ms. Teller.
Jeho pozornost byla soustředěna na provokativně oblečenou paní Tellerovou.
-Das ist eine Provokation der Wächter des Tages.
Jde o provokaci Denní hlídky.
Sollte ich solches Verhalten nicht als Provokation auffassen?
Neměl bych takovéto chování považovat za urážku?
Bei der geringsten Provokation bringen wir sie um.
Při sebemenší provokaci ji zabijeme.
Das bedeutet, der Siedlungsbau Israels ist eine Provokation für die Palästinenser und die Hamas-Raketen sind eine Provokation für die Israelis.
To znamená, že výstavba osad Izraelem je provokací Palestinců a že rakety Hamásu jsou provokací Izraelců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungefähr 50 % der Tiere , die mit dem reinen Wirkstoff behandelt wurden , zeigten nach einer Provokation Erytheme .
Přibližně u 50 % zvířat léčených účinnou látkou v chemicky čisté podobě , byl pozorován erytém .
Ungefähr 50 % der Tiere , die mit dem reinen Wirkstoff behandelt wurden , zeigten nach einer Provokation Erytheme .
Přibližně u 50 % zvířat , léčených účinnou látkou v chemicky čisté podobě , byl pozorován erytém po zcitlivění pokožky .
(SK) Ich möchte Sie davor warnen, dass Vertreter Ungarns einen Versuch zur Provokation der Slowakei starten.
(SK) Chtěl bych vás upozornit, že maďarští zástupci se snaží na Slovensku vyvolat provokaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
Kritika dlouhodobého umístění ruské černomořské flotily v této oblasti je zbytečnou provokací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werten meine Fragen nicht als Provokation, sondern als Hilfe zum Nachdenken.
Věřím, že mé otázky nebudete chápat jako provokaci, ale jako pomoc při reflexi o tomto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht erst im Europa der 27 war das eine Provokation zum Nachteil der umweltfreundlichen Schiene.
Ještě dávno předtím, než se EU rozšířila na 27 členů, byla tato situace pobuřující a také na úkor železniční dopravy, která je přitom ohleduplná k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der anhaltende Bau von israelischen Siedlungen ist ein Unrecht und eine Provokation der Palästinenser.
Pokračující výstavba izraelských osad je nespravedlností a provokací pro Palestince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen aber sagen, ich hielt diese Provokation für notwendig.
Musím vám ale říci, že jsem považoval tuto provokaci za potřebnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war die Provokation bei den Weihnachtsfeiern im letzten Januar besonders unverhohlen und beabsichtigt.
Proto události, které se staly při oslavách Vánoc v lednu, byly obzvláště kruté a úkladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Provokation ist die Meldung über die Entführung eines russischen Soldaten durch Georgien.
Poslední provokací je informace, že Gruzie unesla ruského vojáka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche fragen provokant, ob wir wirklich glauben, alle Manson-Konzertgänger begingen morgen Bluttaten.
Někteří se mě ptali, jestli všichni ti kteří chodí na Mansonovy koncerty se den nato dopouští násilností.
Wie du es bei Fremden auf der Straße bei der kleinsten Provokation machst.
Bylo to tu celou dobu. Musím zavolat Lily.
Wenn alles andere scheitert, bringt eine dramatische Provokation passive Fische zum Beißen.
Když všechny pokusy selžou, může rybu přinutit, aby zabrala, silný podnět.
Sie sind nicht hungrig, reagieren aber instinktiv auf die richtige Provokation.
Nemají hlad, ale na správný podnět zareagují pudově.
Bei sonstigen Prüfsubstanzen wird 80 % Ethanol/Wasser für die Induktion und Azeton für die Provokation bevorzugt.
Pro ostatní zkoušené látky se upřednostňuje roztok 80 % alkoholu ve vodě pro indukci a aceton pro provokaci.
Im Gegenteil, sie stellt eine ernste Provokation dar, die das Ausmaß gegenseitigen Vertrauens verringert.“
Právě naopak, představuje závažnou provokaci, která snižuje míru vzájemné důvěry.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie ihn weiter so anstarren, versteht er es als Provokation.
Jestli na něj budete takhle hledět, vezme to jako výzvu.
Keine Provokation. Zwei Cops am Boden. Der Kerl hat keine Zukunft vor sich.
Postřelil dva poldy, moc se o budoucnost nestará.
Barca wacht darüber, dazu bereit, Knochen zu brechen, auch nur bei der kleinsten Provokation.
Barca mě tam doprovodí připraven lámat kosti při nejmenší provokaci.
Verstehen Sie uns nicht falsch, wir haben keine Angst vor Provokation.
Nemylte se, my se nebojíme provokativních věcí.
Ich konnte nicht zulassen, dass du auf die letzte Provokation deines Vaters eingehst.
Nemohl jsem tě nechat podlehnou otcovu poslednímu triku.
Mit meiner Provokation habe ich dir für die Zukunft probleme geschaffen.
Byl jsem naštvaný. Věřím, že jsem ti do budoucna způsobil mnoho nepříjemností.
Wir mussten sie rausholen, sie waren eine Provokation für die Zylonen.
Věděli jsem, že odtamtud musí zmizet nebo Cylony vyprovokují.
Mein Mann behauptet, dass Agent Dover, Omar, ohne Provokation danach griff.
Můj klient říká, že agent Dover - Omar - sáhl bezdůvodně po zbrani.
Es gibt die im Quarter, die dies als eine große Provokation betrachten werden.
Ve čtvrti jsou tací, kteří to budou brát za provokaci.
Ähnlich wie bei der Provokation mit dem homologen Stamm führte die Impfung bei einer Provokation mit dem heterologen Stamm zu einer reduzierten Viruslast und geringeren hämatologischen Veränderungen (Leukopenie), die mit einer hochpathogenen Vogelgrippe- Infektion einhergehen.
Při vystavení heterologním kmenům bylo podobně jako při vystavení homologním kmenům zjištěno, že dochází ke snížení virové nálože a hematologických změn (leukopenie), které souvisejí s infekcí vysoce patogenním virem ptačí chřipky.
Die erste Frage ist: Was ist mit jenen Ländern, die wirklich provokant niedrige oder gar keine Unternehmenssteuern verlangen?
První zní: Co se stane těm členským státům, které mají opravdu provokativně nízké daně právnických osob, nebo nemají vůbec žádné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von der Berichterstatterin ursprünglich vorgelegte Entwurf war eine eindeutige ideologische Provokation und musste aus diesem Grund vollständig überarbeitet werden.
Návrh, který původně zpravodajka předložila, byl jasnou ideologickou provokací, a proto jej bylo třeba zcela změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Provokation des birmanischen Volkes durch das herrschende Regime war eine 500 %ige Erhöhung der Treibstoffpreise im letzten Monat.
Zatím poslední provokací vládnoucího režimu vůči občanům bylo 500% zvýšení cen paliv minulý měsíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine jüngste Provokation ist ein den Islam anprangernder Kurzfilm, der erst noch veröffentlicht wird, aber bereits überall Panik verbreitet.
Jeho nejnovější provokací je krátký film odsuzující islám – snímek ještě neměl premiéru, ale již vyvolal všeobecnou paniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgien hat verschiedene ungelöste Probleme. Russland aber handelt in der bewährten Tradition halbasiatischer Despotien mit Hinterlist, Provokation und kriegerischer Brutalität.
Gruzie má mnoho nevyřešených problémů, Rusko se však svými machinacemi, provokací a válečnou brutalitou chová v souladu se svou dlouhodobou tradicí zpola asijských diktátorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung erfolgte zwei Stunden nach der Provokation , und die Gruppen waren : Gruppe A : Kochsalzlösung , Gruppe B :
Léčba byla vedena dvě hodiny po čelenži a studijní skupiny byly následující : skupina A : fyziologický roztok , skupina B :
Der Gehalt an somatischen Zellen wurde durch die Provokation beeinflusst , wobei jedoch nur geringe Unterschiede zwischen den Gruppen bestehen .
Čelenže měla vliv i na množství somatických buněk , přičemž mezi jednotlivými skupinami byly jen malé rozdíly .
Euer Ehren, die Auseinandersetzung meines Mandanten mit Mr. Brock war eine Reaktion auf körperliche und verbale Provokation.
Vaše ctihodnosti, hádka mého klienta s panem Brockem byla jen reakcí na fyzické, ale i verbální posměšky.
Denn sonst würde der Süden weiterhin die Lügen verbreiten und behaupten, das alles eine Provokation des Nordens war.
Jinak by Jižní Korea začala chrlit nestoudné lži, ze strany Severní Koreje.
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
Vyjasnit nebo vyloučit horizontální přenos pomocí snahy o vyvolání infekce nejvirulentnějším virem (nejlépe bez kultivace buněk).
Die Machthaber des Landes sind zu der Überzeugung gelangt, dass sie nur durch Provokation Aufmerksamkeit und materielle Mittel erlangen können.
A že proto vládcové země dospěli k přesvědčení, že pozornost a zdroje si mohou vydobýt jedině provokací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin hat darauf hingewiesen, dass es sich bei dem Giftgasangriff um eine „Provokation“ der Assad-Gegner gehandelt haben könnte.
Putin naznačil, že útok mohl být „provokací“ Asadových odpůrců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Indiens Widerstandskraft gegenüber widrigen Umständen und seine wohldurchdachte Zurückhaltung angesichts gewaltsamer Provokation ermutigten die Investoren zur Rückkehr.
Houževnatost Indie v nesnázích a její vyzrálá zdrženlivost tváří v tvář násilné provokaci však investory povzbudily k návratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was Sie zu dieser Provokation veranlasst. Aber wenn Gott mir das Leben schenkt, kläre ich das auf.
Nevím, co vás vedlo k této zradě, ale nechá-li mě Bůh naživu, přijdu na to.
Die chinesischen Behörden betrachten unabhängige Bürgerinitiativen als eine Provokation der Vertretung der chinesischen Bevölkerung durch die Kommunistische Partei Chinas.
Čínské úřady považují existenci nezávislých občanských iniciativ za zpochybňování role komunistické strany jako zástupce lidu.
Die Spannungen zwischen der Föderation und dem Klingonenreich sind hoch. Jede Provokation könnte zum totalen Krieg führen.
Vztahy mezi Federací a Klingonskou říší jsou napjaté a jakýkoliv kontakt může vést k válce.
Zweitens: Was die Finanzmärkte und die wirtschaftliche Situation betrifft, ist es geradezu skandalös und provokant, was an Bonuszahlungen derzeit wieder gezahlt wird.
Za druhé, co se týče finančních trhů a hospodářské situace, bonusy, které jsou v současné době vypláceny, jsou pobuřující a skandální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Israel als Reaktion auf die Provokation durch die Hamas militärische Maßnahmen unternommen hat, bekommt es internationale Missbilligung zu spüren.
Nyní, když na provokaci Hamásu odpověděl vojenskou silou, pociťuje tíhu mezinárodního nesouhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Georgien unsere Unterstützung in einem Augenblick geben, wo dem Land eine weitere Provokation, ja sogar ein Angriff durch Russland droht.
V době, kdy se Gruzie obává dalších ruských provokací, či dokonce agrese, musíme této zemi poskytnout podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt bezieht sich auf einen Vorschlag, der im Ausschuss für Wirtschaft und Währung, aber nicht nur dort, als eine Art Provokation aufgefasst wurde.
První bod se týká něčeho, co jsme v Hospodářském a měnovém výboru - ale nejenom v něm - chápali jako provokaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Einen kommunistischen Abgeordneten mit einem solchen Bericht zu betrauen stellt eine Provokation für die hunderte Millionen Opfer des Kommunismus dar.
písemně. - (FR) Svěřit zprávu tohoto typu komunistickému poslanci je provokací vůči stovkám milionů obětí komunismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diskutieren ist die unnötige, aggressive Geografie des Sicherheitswalls, begleitet von der Provokation weiterer israelischer Siedlungen im Westjordanland, nicht das ihm zugrunde liegende Prinzip.
Diskutovat se však musí o zbytečně agresivní trase této zdi společně s provokací v podobě výstavby dalších izraelských osad na západním břehu Jordánu, což není princip, který za zdí stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommissar Siim Kallas erinnerte uns daran, dass die zusätzliche Präambel mit Bezug auf den Friedensvertrag von Tartu angesichts der gegenwärtigen Ereignisse lediglich eine innenpolitische Provokation sei.
Komisař Siim Kallas nám připomněl, že dodatečná preambule týkající se mírové smlouvy z Tartu byla prostě domácí provokací v průběhu samotných událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Aussage ein wenig provokant ist, ist sie weitgehend begründet, wenn wir die Bedeutung von Frauen im ländlichen Leben und auf landwirtschaftlichen Betrieben betrachten.
Je to poněkud kontroverzní tvrzení, ale z velké části je dobře zdůvodněné, vezmeme-li v úvahu význam žen ve venkovském životě a v zemědělských podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, was die Chinesen hier machen, ist eine gezielte politische Provokation, oder besser gesagt, es ist ein politischer Test.
(DE) Pane předsedající, myslím, že Číňané nám teď předvádí cílenou politickou provokaci, a nebo, jinak řečeno, politický test.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Begründung der Berichterstatterin und die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, die beide eine Visumliberalisierung für den Kosovo befürworten, eine inakzeptable Provokation.
Nicméně vysvětlující prohlášení zpravodajky i stanovisko Výboru pro zahraniční věci obhajují uvolnění vízového režimu s Kosovem, a jsou tedy nepřijatelnou provokací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss klargestellt werden, dass dies ein von Russland geplanter Angriff war, der mit der systematischen, monatelangen Provokation Georgiens seinen Anfang nahm.
Především je třeba přiznat, že ze strany Ruska šlo o plánovanou agresi a že začala mnohaměsíční systematickou provokací Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dies mit Ihnen erörtern, da ich der Überzeugung bin, dass freie, provokative und kontroverse Debatten einen positiven Betrag zu einem gefestigteren europäischen demokratischen Raum leisten.
Mohu s vámi vést rozpravu, protože jsem přesvědčen, že svobodná, konfrontační a kontroverzní diskuse je dobrým příspěvkem k posílení evropského demokratického prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Provokation und Behandlung waren die Rektaltemperatur , Pansenkontraktionen und die Atemfrequenz in der nicht behandelten Gruppe signifikant höher als in den behandelten Gruppen .
Po čelenži a léčbě byla rektální teplota , kontrakce bachoru a dechová frekvence výrazně vyšší v neléčené skupině než ve skupinách léčených .
Der Milchertrag sank in allen Gruppen und stieg nach der Provokation in allen Gruppen wieder , und zwar ähnlich stark in allen Gruppen .
Dojivost po čelenži klesla a zase stoupla u všech skupin a to v obdobných hodnotách .
Mochte die Ursache nun dieser Blick oder aber ihre Sorge um die Zukunft sein, die sonst so nette Grace leistete sich eine ziemlich fragwürdige Provokation.
Ať byla příčinou sebekritika nebo starost o její budoucnost, výsledkem bylo, že jindy tak milá Grace se oddala pochybné provokaci.
Ich weiß nicht, ob das Provokation oder nur ein Spiel sein soll. Aber ich hab den blöden Affen nicht mehr im Griff!
Nevím, jestli mě zkouší, nebo si jen hraje, ale ten opičák je nezvladatelný!
Alle Hautreaktionen und auffälligen Befunde, einschließlich systemischer Reaktionen, infolge der Induktion und der Provokation sollten beobachtet und entsprechend der Bewertungsskala nach Magnusson/Kligman (siehe Anlage) dokumentiert werden.
Pozorování a zaznamenávání všech kožních reakcí a neobvyklých nálezů, včetně systémových reakcí, které jsou důsledkem indukčních a provokačních postupů, by měla být prováděna podle stupnice Magnussona/Kligmana (viz dodatek).
Konzentrationen des Vehikels und der Prüfsubstanz für die Induktions- und die Provokationsexposition sowie applizierte Gesamtmenge an Substanz zur Induktion und Provokation.
koncentrace vehikula a zkoušené látky použité pro indukční a provokační expozice a celkové množství látky použité pro indukci a provokaci.
Die Welt muss klarstellen, dass eine militärische Einmischung Russlands in Abchasien inakzeptabel ist, und gleichzeitig Georgiens Regierung davon abhalten, auf irgendeine Provokation mit militärischen Mitteln zu reagieren.
Svět musí dát zřetelně najevo, že ruské vojenské angažmá v Abcházii je nepřijatelné, a zároveň odradit gruzínskou vládu od vojenské reakce na jakoukoli provokaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noda fürchtete, Ishihara, der für seinen Nationalismus bekannt war, würde versuchen, die Inseln zu besetzen oder andere Wege zu finden, sie zur Provokation Chinas zu verwenden.
Noda se obával, že Išihara, který byl dobře známý svými velkohubými nacionalistickými postoji, by se pokusil ostrovy okupovat nebo najít jiné způsoby, jak jich využít k vyprovokování Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Provokation des Regimes verhinderten die Studenten jede Chance auf langsame politische Reformen, die ihre gemäßigteren älteren Mitdemonstranten sorgfältig vorbereitet hatten.
Vyprovokováním režimu studenti zmařili naději na pomalou politickou reformu, již jejich umírněnější rodiče a prarodiče dávali opatrně do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können diese Wahlen nicht einfach so stehen lassen, aber sie dürfen auch nicht auf die Provokation von Mugabe hereinfallen und zur Gewalt greifen.
Nesmí se smířit s výsledky těchto voleb, ale nesmí se ani lapit do Mugabeho provokativních léček a uchýlit se k násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem war es eine unnötige Provokation, welche auch die in der Verfassung verankerte und von uns hochgehaltene Meinungsfreiheit zur Karikatur verkommen ließ.
Kromě toho šlo o zbytečnou provokaci, jež byla sama o sobě karikaturou naší hýčkané svobody projevu, kterou nám zaručuje ústava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar