Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prozedur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozedur postup 61 procedura 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prozedur postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man sprach entspannt über Institutionen, demokratische Prozeduren und die Achtung des Gesetzes.
Všichni nenuceně hovořili o institucích, demokratických postupech a respektu k právnímu řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche von uns identifizierte Faktoren sind bei Fakten, Prozeduren und Geschichten nicht so stark ausgeprägt.
Všechny faktory, které jsme zjistili, se u faktů, postupů i vyprávění projevují slaběji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prozedur ist einfach, um es kurz zu fassen.
No postup je jednoduchý, dá se říct až elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozeduren entsprachen den internationalen Normen, auch wenn es bei Weitem nicht perfekt ablief.
Postupy, které jsme viděli na místě, byly v souladu s mezinárodními standardy, ale zdaleka nebyly perfektní.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvok an Brücke, die Prozedur hatte keinen Erfolg.
Tuvok Můstku. Postup byl neúspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
So lange das nicht klar ist, besteht die Gefahr eines Konflikts zwischen den einfachen Prozeduren des Zivilrechts und den komplizierten Prozeduren des grenzüberschreitenden Familienrechts.
Jelikož v tom stále není jasno, hrozí nebezpečí střetu mezi jednoduchými postupy občanského práva a složitými postupy přeshraničního rodinného práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antiker haben eine Prozedur beschrieben um die Post operative Abstoßung der transplantierten Organe zu verhindern.
Antikové napsali o postupu jak eliminovat odmítnutí transplantovaných orgánů po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist auch menschlicher und die Kommission ist kühler, Normen und Prozeduren sind wichtiger.
Parlament je také lidštější a přátelštější, a Komise je chladnější, více se dbá na řád a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedächtnislöschung. Diese Prozedur ist gefährlich.
Paměťová extrakce to je nebezpečný postup.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozedur

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehört das zur Prozedur?
Je toto část procedury?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Prozedur.
Vím, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz normale Prozedur.
Jde jen o protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Prozedur, ok?
Uděláme to celý, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Prozedur Eins erforderlich.
Chce to provést Proceduru jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Prozedur Eins bedeutet Evakuierung, oder?
Akce jedna, to znamená evakuaci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit der Prozedur.
Ihned s tím začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für solch eine Prozedur.
- Ne na takovémto druhu zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche Prozedur, Mr. Reese.
Obvyklé formality, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Prozedur durch.
Mám rozkaz převzít vaše povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bekommst eine Prozedur.
- Ujmeš se ho ty.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, mit Prozedur Eins fortfahren.
Yuri, pokračuj s Akcí jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Prozedur Fünf.
Pane bože, Akce pět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
psychologický efekt synchronizace s jinou myslí trvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur geht noch weiter.
Pracuje se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht wirklich eine nukleare Prozedur.
Vlastně to nebylo ozařování. To ale nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die gleiche Prozedur wie zuvor.
Dobrá, to samé provedeme zde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg hatten die Prozedur assimiliert.
Borgové asimilovali tuto techniku od druhu 149
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde die Prozedur niemals überleben.
A on by tu proceduru nikdy nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Marachuk, John J, starb während der Prozedur.
Umřel, když mu to sdělávali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr grundlegende Prozedur.
- Jde o jeden z nejzákladnějších zákroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Prozedur alleine vornehmen.
Tu proceduru musím provést sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich gegen diese Prozedur.
Rozhodl jsem se to neprovést.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wie routinemäßig ist diese Prozedur?
Doktore, jak moc rutinní ta operace je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist eine zermürbende Prozedur.
Lékem je strašná spousta prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlebt nicht jeder die Prozedur.
Možná, že ne všichni přežijí přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zündzeitpunkt-Prozedur, Rohre eins und zwei.
Zaujmout pozici k palbě, torpéda jedna a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Ta určí průběh celého procesu.
   Korpustyp: Untertitel
während der Prozedur nicht den Schädel zerschlagen zu kriegen.
Abych neskoncil s proraženou lebkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis wir mit der Prozedur beginnen?
Tak jak dlouho, než začneme s procedurou? Již jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mitten einen einer nuklearen Prozedur pinkeln gehen?
Kdo musí jít čůrat uprostřed ozařování?
   Korpustyp: Untertitel
Leider, ist diese Prozedur noch in der Entwicklungsphase.
Bohužel, tato metoda je pořád ve fázi výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht mal mit der Prozedur begonnen.
Ještě jsem s tím vůbec nezačala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst die Hälfte der Prozedur hinter uns.
Jsme v půlce procedury protonových impulsů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich für die Prozedur irgendwo anders hin.
Berou mě někam jinam na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Problem ist die Prozedur ist Scheiße sir.
Jo, skutečný problém je, že procedury stojí za hovno pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns beiden diese unangenehme Prozedur nicht ersparen?
Neušetříš nás toho? Nebudu prosit za odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Prozedur sicher möglichst lang und schmerzhaft machen.
- Jistě zařídíš, aby to bylo dlouhé a bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Prozedur ohne Risiko für andere durchführen.
Můžeme provést proceduru, aniž bychom ohrozili někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann machen Sie halt Ihre lächerliche Prozedur.
Jen si pokračujte v tom vašem směšném procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur ist nicht seriös und kaum dokumentiert.
To řešení je tak neseriózní a nezdokumentované.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle wird eine höchst wichtige Prozedur vollzogen.
-Ten je potřeba pro důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mir versprochen, dass diese Prozedur sicher ist.
Říkala jste, že to bude bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich für die Prozedur zur Verfügung gestellt.
Pokud si vzpomínám, podrobil ses té proceduře dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Byla to šeredná, barbarská, skoro středověká metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prozedur kein Essen für 12 Stunden.
Žádné jídlo dvanáct hodin před zákrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das du komplett ruhig hälst während dieser Prozedur.
Potřebuji, abyste zůstal klidný během procedury.
   Korpustyp: Untertitel
"Hi, ich bin Dr. Michaelson." Ihr kennt die Prozedur.
"Dobrý den, jsem doktor Michaelson." Však víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dort die Prozedur wieder durchführen können.
Měl bych být schopný tam znovu provést tu proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige gute Erklärung dafür gehört, warum diese Prozedur fortgesetzt werden muss.
Nepřišel jsem ani na jedno dobré vysvětlení, proč by tyto půtky měly pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, Sie haben die Prozedur doch nicht etwa ohne meine Zustimmung angeordnet?
Jo, řekni, že jsi neobjednala tu proceduru, i když jsem s tím nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen. Wir brauchen noch ihre Sachen für die Spurensicherung - - Standard-Prozedur.
Podíváme se na to, dejte nám svoje oblečení, důkazní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit - du weist mich die Prozedur ein, und dann bin ich der Böse?
Jak se o tom - Jak se o vás, veď mě prostřednictvím procesu a pak já jsem ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Antiker haben eine Prozedur beschrieben um die Post operative Abstoßung der transplantierten Organe zu verhindern.
Antikové napsali o postupu jak eliminovat odmítnutí transplantovaných orgánů po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur kostete eine kleine Gebühr, und ich sehe jetzt toll aus im live TV!
Toto předělání přišlo za malý přidaný poplatek A teď vypadám senzačně na live TV
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Prozedur hätte House nie die erhöhte Funktion der linken Gehirnhälfte bemerkt.
Bez té procedury, by si House nikdy nevšiml té zvýšené funkčnosti levé hemisféry mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Frauen gehen diese Prozedur jährlich durch, und bekommen normale, gesunde Kinder.
Každý rok si tímhle projdou tisíce žen a potom mají normální, zdravé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht an etwas Einfaches wie eine Standard-Prozedur erinnern?
Nevzpomínáte si na něco, co má být standardním postupem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Prozedur ist von der schnellen Übertragung des Fötus abhängig.
Úspěch procedury závisí na rychlém přenosu plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Augen und den Mund geschlossen lassen für den Rest der Prozedur, okay?
Musíš mít oči i ústa zavřený, než to bude hotový. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir seine Interessen darin, die höchstmögliche Bloßstellung in dieser Prozedur zu erreichen, nicht erklären.
Nemusím vám vysvětlovat jeho touhu dosáhnout toho, aby se zpráva o tomto procesu co nejvíce rozkřikla.
   Korpustyp: Untertitel
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege eine halbe Stunde hinter meiner Feuchtigkeits-Prozedur und ich muss früh aufstehen.
Mám půlhodinové zpoždění s mou hydratační procedurou a ráno brzo vstávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wenn sie möchten können wir die Prozedur hier im Büro heute machen.
Dobře. Jestli pán chce, provedeme operaci hned dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir in einer Demokratie leben, drehe ich die Prozedur um.
Žijeme však v demokracii a tak jsem obřad obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar, dass Sie aus dieser Prozedur beziehen, wird Ihr letztes sein.
Odměna, kterou dostaneš za tuhle operaci, bude poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der "Prozedur" wirst du anbieten, mich ins Krankenhaus zu fahren.
V den "vyšetření" mě jako zavezeš do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das getan hat, hatte Zugang zu den Materialien und kannte die Prozedur.
Kdokoli to udělal, měl přístup k vybavení a znal postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verschlüsselt. Nach den Dateinamen zu urteilen, haben sie diese Prozedur oft ausgeführt.
Jsou zašifrované, nicméně soudě podle názvů souborů, prováděli tyto procedury mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, keine Lebensbedrohliche Prozedur aber ich muss trotzdem da sein um Jordan's Klaue zu halten
Nejedná se o nic vážného, ale stejně tam musím být, abych držel Jordan za pařát.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen wenigen erfolgreichen Fällen, hatten die Terroristen keine Erinnerung an die Prozedur.
V pár úspěšných případech si terortisté na proceduru ani nevzpomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Ort, um sicherzugehen, dass seine "Prozedur" nicht gestört wird.
Dobré místo, kde by ho nikdo nerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Donovan, ich fürchte wir müssen umgehend mit der Prozedur beginnen.
Paní Donovanová, obávám se, že musíme ihned začít.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieser Prozedur werden Ihre Einzelteile zu kleinen Haufen gestapelt. Sie sterben.
Někde na očích ti udělají z tvých kousků a částí hromádku a ty zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne Sie, die Prozedur ist nichts für empfindsame Menschen.
Ale pozor, to není pohled pro poseroutky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Grey Sloan zur ersten Adresse für diese Prozedur machen.
Chci z této nemocnice učinit primární cíl pro vykonávání tohoto zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen besonderen Grund, dass Sie einen Patienten für eine komplett schmerzfreie Prozedur betäuben?
Nějaký zvláštní důvod, proč jste se rozhodl uspat pacienta kvůli proceduře, která je zcela bezbolestná?
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr, stoppte Sie das Krankenhaus an einer experimentellen Prozedur, als Ihre Ausfallrate 75% erreichte.
Minulý rok vás nemocnice přinutila přestat vykonávat experimentální procedury, když jste nasbíral 75% míru selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde denken, dass das nicht unbedingt Teil der Prozedur sein muss.
Myslím, že by to bezpodmínečně nemuselo hrát roli
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Prozedur in dieser Welt funktioniert, werden sie es in der echten Welt auch tun.
Když se tohle v tomto světě povede, udělají to i ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hören Sie, ich habe meine Meinung geändert wegen dieser Augen-Lifting Prozedur.
Poslyšte, asi jsem si to s tou operací očí rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Prozedur des Bewegens nicht ausreicht , um eine einheitlich weiß und trübe Flüssigkeit zu erhalten , wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf - und Abbewegens solange , bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint .
Jestliže při aplikaci popsaného postupu nevznikla dostatečně homogenně bílá a zakalená tekutina , opakujte převalování zásobní vložky mezi dlaněmi a pohyb zásobní vložkou nahoru a dolů tak , jak je uvedeno výše , dokud tekutina nemá stejnoměrně bílý a zakalený vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptziel dieses Vorschlags ist die Verbesserung des geltenden Rechtsrahmens und die Vereinfachung der Prozedur zur Annahme neuer Textilbezeichnungen.
Hlavním účelem tohoto návrhu je zlepšení stávajícího právního rámce a zjednodušení postupu k přijetí nových názvů textilií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, das Europäische Parlament mit dem Rat, hätten gerne eine Vereinbarung über die Prozedur im Juni/Juli.
My, Evropský parlament, bychom se s Radou chtěli dohodnout na postupu v červnu a červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch an Frau De Brún zu diesem Bericht und natürlich auch zu dieser Prozedur, eine neue Epoche zu beginnen.
Gratuluji paní de Brúnové k její zprávě a samozřejmě k tomu, že tímto postupem zahájila novou éru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf-und-ab-Bewegens , bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint .
Opakujte převalování a promíchávání tak dlouho , dokud není tekutina stejnoměrně bílá a zakalená .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn die Überprüfung erfolgreich ist, ist das eine lange, anstrengende und gefährliche Prozedur, nach der Sie da fragen.
I kdyby to bylo schváleno, je to dlouhá, vyčerpávající a nebezpečná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ihr Gehirn repariert, ihre motorischen Fähigkeiten wiederhergestellt und ich eine stressige, extrem Schwierige Prozedur.
Ne, spravil jsem jí mozek, obnovil její motorické funkce a dělal jsem velmi stresující a extrémně těžkou proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Abschnitt dieser Prozedur ähnelt dem Vorgang, durch den das Schaf Dolly als erstes geklontes Säugetier geschaffen wurde.
První fáze této procedury je podobná procesu, který dal život ovci Dolly, prvnímu naklonovanému savci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verstümmelung weiblicher Genitalorgane wird die weibliche Sexualität, das größte aller Tabus, zu einer schmerzhaften, entwürdigenden und unerträglichen Prozedur.
Mrzačení genitálií činí ze sexuální zkušenosti ženy, tohoto tabu všech tabu, bolestivý a ponižující trest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
Budu teď operovat jednu pacientku, ale chci bedlivě hlídat výdej jeho hrudní trubice a krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn wurde in eine Notfalloperation gerufen, also hat sie mich gebeten mit ihnen die Prozedur durchzugehen.
Dr.Hahnovou povolali na akutní operaci, tak mě poprosila, abych vám objasnil vaší operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was bei der Prozedur am Gefangenen ans Tageslicht kommt, muss direkt in mein Büro zur sofortigen Dekodierung gesandt werden.
A ujistěte se, že výsledky z procedury budou okamžitě po rozšifrování doručeny do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine sonderlich angenehme Prozedur. Man kann durch sie aber herausfinden, woran eine Person gestorben ist.
Není to moc pěkná věc, ale někdy je to jediný způsob jak zjistit co se člověku opravdu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schnelle und schmerzlose Prozedur für die Tiere, und mit Abstand die humanste - aber nicht immer die günstigste.
Toto je pro zvířata rychlá a bezbolestná metoda, také ta nejhumánnější, ale ne vždy dostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan wollte keine schmerzhafte Prozedur, um sein Knochenmark zu spenden, aber Ford akzeptierte kein Nein als Antwort.
Sullivan nechce projít bolestivým zákrokem, aby daroval dřeň, ale Ford nebere ne jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Damit diese Prozedur funktionieren kann, muss Lee extrem still halten, also werden wir in ihn ein künstliches Koma versetzen müssen.
Ovšem, aby vše fungovalo, musí být Lee mimořádně nehybný. Takže mu budeme muset navodit kóma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockabstimmung über alle 27 Kommissare mit einer Stimme ist die gewohnte Prozedur: keine Reform, keine Transparenz, keine Rechenschaftspflicht, keine verantwortungsvolle Bestätigung.
Blokové hlasování o volbě všech 27 komisařů prostřednictvím jediného hlasu, to je jako obvykle: žádná reforma, žádná transparentnost, žádná odpovědnost, žádné průkazné potvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte