Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Včera v noci byl po procesu s protistátními zločinci popraven Adolf Eichmann.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Bis zum Prozess, dann endet die Gefahr.
Až do procesu. Pak budete mimo nebezpečí.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prozess benötigt vielleicht nur eine helfende Hand.
V tomto procesu bychom jí mohli prostě pomoci.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
- Lisa byla uprostřed procesu přeměny, když se stroj vypnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Musik spielen ist Teil des Prozesses.
Hraní hudby je součástí jeho postupu.
Der Flugplatzbetreiber hat alle wichtigen Prozesse des Managementsystems zu dokumentieren.
Všechny klíčové postupy v rámci systému řízení provozovatel letiště zdokumentuje.
Diese spezielle Menge ist nach einem russischen Prozess der 1990er nachgebildet.
Tahle konkrétně je připravena podle ruského postupu z 90. let.
Diese Einsparungen sind auf zunehmenden Wettbewerb durch gemeinsame Standards und Prozesse zurückzuführen.
Tyto úspory jsou výsledkem intenzivnější soutěže probíhající prostřednictvím společných norem a postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du vergisst wie-wie wichtig unser Zusammenwohnen für unseren Prozess gewesen ist.
Zapomínáte, jak podstatné je naše soužití pro náš postup.
Die gemeinsamen Anforderungen sollten für identische Prozesse innerhalb der zuständigen Behörden in den verschiedenen Luftfahrtbereichen sorgen.
Společné požadavky by se měly vztahovat na shodné postupy příslušných úřadů v různých oblastech letecké dopravy.
Die anderen Frauen, waren sie Teil dieses Prozesses?
Ty ostatní ženy, ty byly také součástí jeho postupu?
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
Tento základní parametr zahrnuje následující postup:“;
Wenn wir es tun, werden Sie aufhören, über den Prozess zu reden?
Když to uděláme, přestaneš konečně mluvit o tom postupu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milosevics Prozess sollte mehr als fair, sollte ein Symbol für die Gerechtigkeit der UNO sein.
Miloševičův soud musel být víc než spravedlivý, musel být emblémem Spravedlnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Cardassijské rozsudky jsou rozhodnuty už dávno před samotným soudem.
Der Prozess gegen Oberst Budanow stellt dieses eingefleischte Ehrgefühl in Frage.
Soud s plukovníkem Budanovem tento hluboce zakořeněný smysl pro čest zpochybňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Internierungen ohne Prozess sind im Kampf gegen den Terrorismus kontraproduktiv.
Věznění bez soudu je v boji proti terorismu kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie wär's mit einem fairen Prozess?
- Pane, mám šanci na spravedlivý soud?
Michail Chodorkowskis Festnahme und Prozess wurden aus genau diesem Grunde orchestriert.
Právě proto bylo zorganizováno zatčení i soud Michaila Chodorkovského.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Jeho soud neproběhl v souladu s mezinárodními požadavky na spravedlivý a nestranný soud a jeho odsouzení bylo politicky motivované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Esteban bleibt bis zum Tag des Prozesses eingebuchtet.
Je v bezpečí, dokud jeho soud nezačne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Prozesse, vor allem in Polen und in Großbritannien, sind noch im Gange.
Další soudní řízení ještě probíhají, konkrétně v Polsku a ve Velké Británii.
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
Die Europäische Kommission verfolgt den andauernden zweiten Prozess von Herrn Orlov sehr aufmerksam.
Evropská komise probíhající druhé soudní řízení s panem Orlovem bedlivě sleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch letztendlich tut es ein fehlerhaft geführter Prozess zu unseren Gunsten auch.
Ale když se to tak vezme. zmatečné soudní řízení nám také posloužilo.
Auch wurden die Aussagen von rund 30 Zeugen im Prozess öffentlich zugänglich gemacht.
Dále byl zveřejněn přepis výpovědí asi 30 svědků, kteří byli vyslechnuti během soudního řízení.
Uns wurde ein neuer Prozess gestattet.
Prohlásí to za zmateční soudní řízení.
Das Recht auf Privatsphäre, Informationsfreiheit sowie faire und ordnungsgemäße Prozesse sind Eckpfeiler einer freien und offenen Gesellschaft.
Právo na soukromí, na svobodu informací a na spravedlivé a řádné soudní řízení jsou úhelnými kameny svobodné a otevřené společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Archon und vertrete das cardassianische Imperium im Prozess gegen Miles O'Brien.
Jsem archon zastupující Cardassijskou říši v soudním řízení proti Milesi O'Brienovi.
Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter strikter Achtung der Freiheiten und Grundrechte, insbesondere der Religionsfreiheit und des Rechts auf einen fairen Prozess, erfolgen.
Při boji proti terorismu je třeba svědomitě respektovat lidská práva a základní svobody, zejména svobodu vyznání a právo na spravedlivé soudní řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mir erlaubt, während des Prozesses meine Sachen bei ihr zu lassen.
Jo, dovolila mi tam nechat mé věci během soudního řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es so weitergeht, vermasselt sie Ihren Prozess.
Necháte-li ji takhle pokračovat, tak vám zničí případ.
Ich habe diesem Prozess ein ganzes Stück Überlegegung gegeben, mehr als Sie sich vorstellen können.
Nad tímto případem jsem hodně přemýšlel, jak asi tušíte.
Wir, die Geschworenen, sind im Prozess gegen 22 Bürger, die des Mordes angeklagt sind, zu folgendem Urteil gekommen:
V případu lid versus obžalovaní obvinění z vraždy Josepha Wilsona jsme rozhodli následovně:
Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
Cirela, člen Janerova gangu, svědčil proti Janerovi v případě nelegálních sázek a daňových úniků.
Wir haben keinen dieser Prozesse verloren.
Nikdy jsme neprohráli ani jeden případ.
Prozesse, Klienten, Möglichkeiten, die du woanders niemals bekommst.
Případy, konexe, možnosti, s jakými se dostaneš kamkoliv.
Hat er viele solche Prozesse geführt?
- Vedl hodně takových případů?
Aber du kannst Updates zu laufenden Prozessen anbieten.
Ale můžeš nabídnout aktuální informace o tvých stávajících případech.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
Ist es nicht wahr, Doktor Girtzmann das die einzige Verbindung zwischen Manny Lyons und Christy Barbosa ist, das Sie an beiden Prozessen gearbeitet haben?
Není pravdou, Dr. Girtzmane, že jediné pojítko mezi případem Lyonse a Barbosové je vaše analýza obou případů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sahen Sie ihn das letzte Mal beim Prozess?
- Kdy jste ho viděla naposledy? V průběhu procesu?
Die Kommission trägt den Anmerkungen des Parlaments im gesamten Prozess der Verhandlungen gebührend Rechnung.
Komise řádně zohledňuje připomínky Parlamentu v průběhu jednání.
Nur weil Eisenhower nicht im gleichen Raum wie General Jodl sein wollte, und ich fragte, ob ich General Smith begleiten dürfe, um sicher zu gehen, dass der Prozess friedlich verläuft.
To jen proto, že Eisenhower odmítl být ve stejné místnosti jako generál Jodl. A že mně se poštěstilo doprovázet generála Smithe, aby se zajistil hladký průběh.
In dem Prozess verändern sich die Strukturen von beidem, Politik und Gesellschaft.
V průběhu této přeměny se mění struktura politiky i společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das begünstigte Land wird zu dem in diesem Absatz beschriebenen Prozess konsultiert.
Přijímající země jsou v průběhu procesu uvedeného v tomto odstavci konzultovány.
Der im Übrigen mehr noch als der erste Prozess große Ähnlichkeit mit einem persönlichen Rachefeldzug hat.
Možná to učiní v průběhu tohoto procesu, který připomíná osobní mstu ještě více než proces první.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstreicht, wie wichtig es ist, die türkisch-zyprische Gemeinschaft näher an die Union heranzuführen, um den Prozess der Wiedervereinigung zu erleichtern;
zdůrazňuje, že v zájmu snazšího průběhu znovusjednocení ostrova je nutné přiblížit turecké společenství na Kypru Unii;
Des weiteren ist es unabdingbar, fortwährend Geld auszugeben und jeden der Leute auszuzahlen, die den Prozess zu stören drohen.
Za třetí, nepřestávat utrácet a vyplácet všechny, kdo by pokusem o změny mohli zvrátit dosavadní průběh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schwierige und mühsame Prozess der Erteilung der Entlastung an den Rat zeigt, was das Europäische Parlament möchte.
Komplikovaný a namáhavý průběh udělování absolutoria Radě naznačuje, oč Evropskému parlamentu jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
Skutečná povaha soudního sporu má přitom tendenci tyto potřeby nenaplnit.
Ein Geschenk von einer Frau, die einen Prozess geführt hat.
Byl to dar, že? Od ženy zapletené do sporu.
Unabhängig vom Ausgang des Prozesses erweist sich das Gesetz von Arizona in anderen Bundesstaaten als populär und verdeutlicht, dass Immigration als politisches Thema zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Bez ohledu na výsledek právního sporu se však ukázalo, že arizonský zákon si získal popularitu i v dalších státech a vystihuje rostoucí důležitost přistěhovalectví jakožto politického tématu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Miláčku. Jeden spor o majetek s těmito sousedy, ne jako s minulými a je po nich.
§ 16. September 1999: Equitable Life gewinnt Prozess vor dem High Court.
§ 16 září 1999: Equitable Life vyhrála spor u Nejvyššího soudu.
Ich spreche nie mit Journalisten, vor allem nicht über Prozesse, bei denen es um die nationale Sicherheit geht.
S novináři se snažím nemluvit a to platí zvláště o soudních sporech, které se vztahují k otázkám národní bezpečnosti.
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
spor souvisí s takovými událostmi, které v okamžiku převzetí závazku k odškodnění již proběhly; nesouvisí s událostmi v budoucnu.
Ich habe die Geschäftsordnung durchgesehen und einen eventuellen Prozess verhindert.
Prošel jsem ty směrnice a zabránil možnému soudnímu sporu.
Er hat seinen Prozess vor einem belgischen Gericht und auch vor dem Europäischen Gerichtshof verloren, wurde jetzt aber vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte freigesprochen.
Prohrál soudní spor u belgického soudnictví i u Evropského soudního dvora, ale nyní ho očistil Evropský soud pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
Nikdy jsme neprohrály soudní spor a máme skvělý pořad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat seinen Prozess vor einem belgischen Gericht und auch vor dem Europäischen Gerichtshof verloren, wurde jetzt aber vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte freigesprochen.
Prohrál soudní spor u belgického soudnictví i u Evropského soudního dvora, ale nyní ho očistil Evropský soud pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche nie mit Journalisten, vor allem nicht über Prozesse, bei denen es um die nationale Sicherheit geht.
S novináři se snažím nemluvit a to platí zvláště o soudních sporech, které se vztahují k otázkám národní bezpečnosti.
Zur Behebung des Problems ist die volle Zusammenarbeit der Krankenhausärzte erforderlich, doch dazu dürften sie keine Angst mehr vor Prozessen haben.
Náprava problému vyžaduje úplnou spolupráci lékařů, avšak k tomu je třeba zbavit je strachu ze soudních sporů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Geschäftsordnung durchgesehen und einen eventuellen Prozess verhindert.
Prošel jsem ty směrnice a zabránil možnému soudnímu sporu.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
Nikdy jsme neprohrály soudní spor a máme skvělý pořad.
F. in der Erwägung, dass viele der Urteile in den über 9 000 Prozessen über Produktpiraterie im vergangenen Jahr nicht wirkungsvoll vollstreckt werden,
F. vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí z více než 9 000 soudních sporů týkajících se pirátství vedených v minulém roce není efektivně prosazováno;
Ich darf diesen Blödsinn nicht mal verkaufen solange der Prozess läuft.
A ani ji nesmím prodávat. Vede se o ni soudní spor.
Zehn Jahre Ottawa sind so wichtig, weil es zum ersten Mal ein zivilgesellschaftlicher Prozess war, der zur internationalen Ächtung einer Massenvernichtungswaffe, nämlich der Antipersonenminen, geführt hat.
Význam deseti let existence Ottawské úmluvy spočívá v tom, že občanskoprávní soudní spor poprvé vedl k mezinárodnímu zákazu zbraně hromadného ničení, konkrétně protipěchotní miny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Prozesse nicht deine Spezialität sind.
Víme, že na se nezabýváš soudními spory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich über seine Branchenverbände an einem von der Europäischen Kommission einzuleitenden Prozess mit folgenden Zielsetzungen beteiligt:
prostřednictvím odvětvových sdružení se zúčastnilo činnosti, kterou zahájí Evropská komise a která je zaměřena na:
Der Wert bezieht sich auf behandeltes Wasser aus Prozessen, die eine Säurepolitur umfassen.
Úroveň se vztahuje k vyčištěné vodě pocházející z činností zahrnujících leštění kyselinou.
Die Relevanz der in der Tabelle genannten Schadstoffe hängt von der Teilbranche der Glasindustrie und von den verschiedenen in der Anlage durchgeführten Prozessen ab.
Význam znečišťujících látek uvedených v tabulce závisí na odvětví sklářského průmyslu a na různých činnostech prováděných v zařízení.
In diesem Zusammenhang steht die EZB bereit , mit der ESMA zusammenzuarbeiten , um zu der Gestaltung und dem Aufbau eines elektronischen Datenspeichers und hiermit zusammenhängenden Prozessen bei - zutragen .
ECB je v této souvislosti připravena spolupracovat s ESMA a podílet se na vytvoření elektronické databáze a na souvisejících činnostech .
Die zweite Quelle allgemeinen Wohlstands ist ein Überschuss an Geschäftsleuten, die neue Produkte und Prozessen erkennen und erzeugen – ein Prozess, der oft „indigene Innovation“ genannt wird.
Druhým zdrojem široce založené prosperity je dostatek podnikatelů snažících se vymýšlet a vytvářet nové produkty a procesy – kterážto činnost se často označuje jako „původní inovace“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist eine Zustimmung zu der Änderung ein Zeichen dafür, dass das Parlament nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine neue Rolle annimmt, denn es betont die Notwendigkeit, den Prozess der Zustimmung zu Übereinkommen und deren Aktualisierung zu beschleunigen.
Kromě toho schválení změny je signálem nové úlohy Parlamentu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, protože zdůrazňuje potřebu urychlit činnost schvalování a aktualizace úmluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Prozess konnten wir uns auf zahlreiche humanitäre Helfer stützen, und ich möchte all jenen meinen Dank aussprechen, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um dem haitianischen Volk zu helfen.
Při těchto činnostech jsme se opírali o humanitární pracovníky. Chci poděkovat všem, kdo riskovali své životy, aby pomohli obyvatelům Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Aus Kommissionsdelegationen in Drittstaaten werden Delegationen der Union; dieser Prozess ist bereits angelaufen und wird eine entscheidende Rolle bei der Vertretung der EU und der Umsetzung der Menschenrechtspolitik zu spielen haben, wobei dazu die systematische Einbeziehung eines besonders geeigneten politischen Beraters zum Thema Menschenrechte und Demokratie erforderlich sein wird.
· V rámci již probíhající transformace se z delegací Komise ve třetích zemích stanou delegace Unie, které budou hrát hlavní roli při zastupování EU a provádění politiky v oblasti lidských práv. Proto je nutné zapojit do této činnosti politickou osobnost s vysokou kvalifikací pro otázky lidských práv a demokracie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich beruhte Saddams Ansatz auf Terror, aber ebenso auf dem Verständnis der internen politischen und gesellschaftlichen Prozesse.
Jistěže, stěžejním prvkem Saddámova přístupu byl teror, ale bylo jím i porozumění vnitrostátním politickým a společenským pochodům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, die physiologischen Prozesse der Sexualität sind mir bekannt.
Doktore! Jsem obeznámena s fyziologickými pochody sexuality.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bestärkt die Medien darin, die Bedeutung der Mitwirkung von Frauen im politischen Prozess anzuerkennen, eine faire und ausgewogene Berichterstattung über männliche und weibliche Kandidaten anzubieten und auch die Auswirkungen von Parteiprogrammen auf die Förderung der Bedürfnisse der Frauen, ihrer Rechte und demokratischen Vertretung zu beachten;
vybízí sdělovací prostředky, aby uznaly důležitost účasti žen v politických pochodech, rovnoměrně pokrývaly kandidáty a kandidátky a věnovaly pozornost dopadu, které mají programy stran na prosazování potřeb a práv žen a demokratického zastoupení;
55. bestärkt die Medien darin, die Bedeutung der Mitwirkung von Frauen im politischen Prozess anzuerkennen, eine faire und ausgewogene Berichterstattung über männliche und weibliche Kandidaten anzubieten und auch die Auswirkungen von Parteiprogrammen auf die Förderung der Bedürfnisse der Frauen sowie ihrer Rechte und demokratischen Vertretung zu beachten;
55. vybízí sdělovací prostředky, aby uznaly důležitost účasti žen v politických pochodech, rovnoměrně pokrývaly kandidáty a kandidátky a věnovaly pozornost dopadu, které mají programy stran na prosazování potřeb a práv žen a demokratického zastoupení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Anbetracht der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava mají zásadní úlohu v rozvoji evropské identity založené na mezikulturním vzdělávání a míru,
J. in Erwägung der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
J. vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava mají zásadní úlohu v rozvoji evropské identity založené na mezikulturním vzdělávání a míru,
Außerdem befürwortet die Berichterstatterin einen stärker bei den Regionen angesiedelten Ansatz zur Lösung der Probleme der Gemeinschaftsfischerei und eine aktivere Beteiligung der regionalen Beiräte und der Fischereiaufsichtsbehörde am Prozess der Reform und der fortlaufenden Durchführung der GFP.
Zpravodajka je rovněž přesvědčena, že regionalizovanější přístup by měl problémy, s nimiž se rybolov Společenství potýká, pomoci řešit a že by regionální poradní sbory a Úřad Společenství pro kontrolu rybolovu měly hrát aktivnější úlohu v reformě a každodenním řízení SRP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thermodynamischer Prozess
Er studierte was passiert, wenn gigantischen Sterne, der Treibstoff ausgeht und sie anfangen zu schrumpfen, ein Prozess der vergleichbar ist, mit dem Kollaps eines erschöpften Marathon Läufers.
Studoval, co se stane, když obří hvězda vyhoří a začne se zmenšovat. Děj podobný kolapsu zcela vyčerpaného maratonce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das institutionelle Wissen liegt in der GD Unternehmen, die diese Prozesse maßgeblich gesteuert hat.
GŘ pro podniky a průmysl má institucionální znalosti potřebné pro výkon kontroly nad těmito procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese brutalen Prozesse zogen sich über einen bis drei Tage, gnadenlos."
"Tyto brutální procesy trvaly jeden až tři dny a byly nemilosrdné."
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
Solch ein Abhängigkeitsverhältnis kann sich schädlich auf gewisse Prozesse auswirken, die in diesem Alter von Bedeutung sind.
Nadměrná závislost jeden na druhého může být škodlivá na určité procesy, které se vyskytují v tomto věku.
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
Es beschleunigt die neuralen Prozesse um das 1 0-fache.
Zrychluje to nervové procesy až na 10-násobek normálu.
Die Benchmarks sind somit für Produkte und nicht für Prozesse festgesetzt.
Referenční úroveň se tak stanoví pro produkty, nikoli pro procesy.
Die zellulären Prozesse sollte für Stunden andauern, sogar nach dem Tod.
Buněčné procesy by měly pokračovat ještě několik hodin po smrti.
müssen gegebenenfalls für vor- und nachgelagerte Prozesse erhoben werden;
Musí se získat pro předcházející, případně následující procesy;
Patric Edelstein verzögert seine monatliche Zahlung, und es müssen noch langfristige Prozesse bezahlt werden.
Patric Edelstein odkládá svou měsíční, a máme nějaké dlouhodobé procesy, které ještě nebyly zaplaceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch lässt die Fairness vieler im Iran stattfindender Prozesse einiges zu wünschen übrig.
Spravedlnost mnohých procesů konaných v Íránu má však ještě daleko k požadované úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war wegen Mordes verurteilt worden, nach einem der längsten und teuersten Prozesse in diesem Staat.
Myersův verdikt byl vynesen po jednom z nejdelších a nejnákladnějších soudních procesů v historii státu.
Potenzielle Quellen von CO2-Emissionen umfassen Brennstoffe und Einsatzmaterialien der folgenden Prozesse:
Potenciální zdroje emisí CO2 zahrnují paliva a vstupní materiály těchto procesů:
Dieses Gerät ermöglicht eine visuelle Darstellung Ihrer kognitiven Prozesse.
Dobře, bude toto zařízení nám vizuální ztvárnění svých kognitivních procesů.
Diese müssen durch die Einbindung des Landes in Prozesse auf europäischer und regionaler Ebene gestärkt werden.
Ty je třeba posílit tím, že Bělorusko začleníme do procesů na evropské a regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, als ich noch Anwalt war, sind wir nach einem langen Arbeitstag voller Prozesse und Sorgen rüber ins McSwaggins für einen Wodka Martini. Trocken, eine Olive.
Víte, když jsem byl ještě právník, po dlouhým dni plným procesů a soudů jsme si všichni zašli do McSwaggins na sklenku Martini, suchý, jedna oliva.
Unterteilung bedeutet Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen, um Input-Flüsse, die direkt mit dem jeweiligen Prozess- oder Einrichtungsoutput zusammenhängen, zu isolieren.
Členěním se myslí rozložení multifunkčních procesů nebo provozů, aby se oddělily vstupní toky přímo související s každým výstupem z procesu nebo provozu.
Regeln müssen sein und werden durch politische Prozesse aufgestellt.
Musí existovat pravidla hry a ta jsou zaváděna prostřednictvím politických procesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Der Flugplatzbetreiber hat alle wichtigen Prozesse des Managementsystems zu dokumentieren.
Všechny klíčové postupy v rámci systému řízení provozovatel letiště zdokumentuje.
Die gemeinsamen Anforderungen sollten für identische Prozesse innerhalb der zuständigen Behörden in den verschiedenen Luftfahrtbereichen sorgen.
Společné požadavky by se měly vztahovat na shodné postupy příslušných úřadů v různých oblastech letecké dopravy.
Diese Grundsätze, Prozesse und Systeme sind konzeptionell solide und werden richtig und vollständig angewandt sowie dokumentiert.
Tyto zásady, postupy a systémy musí být koncepčně správné, prováděné jednotně a musí být zdokumentovány.
Die Prozesse müssen der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 der Kommission [2] entsprechen.
Postupy musí být v souladu s nařízením Komise (EU) č. 142/2011 [2].
dass die Werkstoffe und Prozesse hinreichend den Spezifikationen der vorgesehenen Musterbauart genügen;
zda se materiály a postupy dostatečně shodují se specifikacemi navrhovaného typového návrhu,
Um Datenabfragen erfüllen zu können, muss das Register die in Tabelle 2 aufgeführten Prozesse unterstützen.
Aby registr vyhověl žádostem o údaje, podporuje postupy uvedené v tabulce 2.
Die fehlende Einbeziehung von Frauen in die Prozesse zur Bekämpfung des Klimawandels ist offensichtlich.
Je zjevné, že neexistují postupy, jejichž cílem by bylo začlenit ženy do boje proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestens die Grundsätze der folgenden Prozesse müssen eindeutig festgelegt, bekannt gemacht und im Vertrag zwischen den Vertragsparteien zugewiesen werden:
Jednoznačně definovány, známy a zařazeny do smluv mezi smluvními stranami musí být alespoň základní zásady pro tyto postupy:
Wenn ab 2009 der EU-Vertrag wirksam wird, dann werden wir künftig andere Prozesse haben, wie das Europäische Parlament in diese Debatten eingebunden wird.
Až vejde v roce 2009 v platnost zrevidovaná Smlouva o EU, budeme muset mít jiné postupy na směrování účasti Evropského parlamentu v těchto diskusích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Einsparungen sind auf zunehmenden Wettbewerb durch gemeinsame Standards und Prozesse zurückzuführen.
Tyto úspory jsou výsledkem intenzivnější soutěže probíhající prostřednictvím společných norem a postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
postupů týkající se ochrany a ověření takových systémů.
Folgende Tätigkeiten und Prozesse werden in den vorliegenden BVT-Schlussfolgerungen nicht behandelt:
Tyto závěry o BAT se netýkají následujících činností nebo postupů:
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
To vylučuje paralelní zpracování několika těchto postupů, protože takový přístup by vedl k nestabilním, matoucím a provoz omezujícím situacím.
Es ist wichtig, die Transparenz der relevanten Prozesse zu steigern und deren demokratische Kontrolle zu ermöglichen.
Důležité je zvýšit transparentnost příslušných postupů a umožnit u nich demokratickou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzahl neuer Techniken, Prozesse und/oder Erzeugnisse, die seit Beginn des operationellen Programms eingeführt wurden
Počet nových technologií, postupů a/nebo produktů přijatých od doby zahájení operačního programu
Empfehlungen für die weitere Entwicklung der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung, einschließlich der weiteren Harmonisierung der Methoden, Prozesse und Governance-Regelungen.
doporučení týkající se dalšího rozvoje jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů, včetně další harmonizace metodik, postupů a ujednání v oblasti správy.
Für den Inhalt und die Umsetzung der gemeinsamen Entscheidung sind klare Prozesse festzulegen und zu dokumentieren, um eine ausführliche Begründung der Entscheidung zu gewährleisten.
Přijetí a zdokumentování jasných postupů pro obsah a provedení společného rozhodnutí by mělo zajistit jeho plné odůvodnění.
Dabei sollte sichergestellt werden, dass der Einsatz von IKT-Diensten wirklich zu einer Vereinfachung und Effizienzsteigerung der Strukturen und Prozesse in öffentlichen Verwaltungen beiträgt.
Proto je nutné zajistit, aby používání služeb informačních a komunikačních technologií skutečně přispělo ke zjednodušení a zefektivnění veřejných administrativních struktur a postupů.
Verfahren, die die Einhaltung dieser Grundsätze, Prozesse und Systeme gewährleisten.
postupů zajišťujících dodržování těchto zásad, postupů a systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die erforderlichen Prozesse einzuleiten und Mittel bereit zu stellen, um effiziente Dienstleistungen unter der Notrufnummer 112 in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten;
vyzývá členské státy a Komisi, aby zavedly potřebné metody a zdroje pro zajištění účinného fungování služby linky 112 na celém území EU;
134 Ein Unternehmen hat Angaben zu veröffentlichen, die den Abschlussadressaten eine Beurteilung seiner Ziele, Methoden und Prozesse des Kapitalmanagements ermöglichen.
134 Účetní jednotka je povinna zveřejnit informace, které umožní uživatelům její účetní závěrky zhodnotit její cíle, pravidla a metody řízení kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
…a ve výsledku samozřejmě snížit náklady na soudní spory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát předsednictví konference v Cancúnu k tomu, že jednání během takto složitého procesu byla transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kümmerten sich um das Problem und machten während des Prozesses Millionen von Dollars.
Autem jste se zbavil problému a v procesu jste si vydělal desítky milionů dolarů.
Hochschulen können auch im Rahmen des Prozesses des lebenslangen Lernens zur Weiterbildung des Personals von KMU beitragen.
Univerzity mohou také přispívat k odborné přípravě zaměstnanců malých a středních podniků v rámci procesu celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolle kam ganz natürlich als ein Teil des Prozesses, der Existenz des Mediums selbst.
Kontrola přišla jako přirozená součást procesu existence samotného média.
Während des gesamten Prozesses bleibt Interpipe Eigentümer der Ware.
Po celou dobu procesu zůstává vlastníkem výrobku skupina Interpipe.
Michael ist das Objekt eines schnellen und hässlichen Prozesses, und Sie verschwenden Zeit.
Michael je objektem rychlého a odporného procesu a Vy ztrácíte čas.
Die erste CST-Reihe ist als erster Schritt eines umfassenderen Prozesses anzusehen.
První soubor CST by měl být považován za první fázi procesu.
Es muss aus deinem eigenen Verständnis des Prozesses kommen.
Musí to vzejít z tvého vlastního pochopení toho procesu.
Zur Erleichterung dieses Prozesses werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Pro zajištění tohoto procesu jsou potřebné následující dopravní informace:
Die Erbin des Addison Vermögen wird ermordet und während des Prozesses wird auch ein Geschworener ermordet.
Dědic Addisonova bohatství ze zavražděn a během soudního procesu je zavražděn porotce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höchstdauer für die Bewertung eines technischen Verfahrens oder Prozesses beträgt 18 Monate.
Doba hodnocení každé technické metody nebo postupu smí činit nejvýše osmnáct měsíců.
Musik spielen ist Teil des Prozesses.
Hraní hudby je součástí jeho postupu.
Die Höchstdauer für die Bewertung eines technischen Verfahrens oder Prozesses beträgt 18 Monate.
Doba hodnocení každé technické metody nebo postupu činí nejvýše 18 měsíců.
Die anderen Frauen, waren sie Teil dieses Prozesses?
Ty ostatní ženy, ty byly také součástí jeho postupu?
Die benannte Stelle muss die Vollständigkeit des Prozesses der Sicherheitszulassung, einschließlich Sicherheitsnachweis, bestätigen.
Úplnost postupu schválení bezpečnosti, včetně bezpečnostních případů, bude zajišťovat oznámený subjekt.
Dies wird einen wertvollen Beitrag zu den nächsten Schritten des Prozesses in den Aussprachen mit den anderen Organen darstellen.
Bude cenným přínosem pro další kroky postupu v rámci rozprav s ostatními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch die größere Beteiligung von Eurojust von Beginn des Prozesses.
Rovněž podporuji zvýšenou účast Eurojustu od počátku daného postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht wurde fertiggestellt und ordnungsgemäß eingereicht. Es sind daher wahrscheinlich während des Prozesses Fehler aufgetreten.
Zpráva byla dokončena a řádně odeslána, takže během postupu pravděpodobně došlo k nějakým chybám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung der Überprüfung und der Stärkung des intersessionalen Prozesses setzt sich die Union insbesondere für Folgendes ein:
V zájmu podpory revize a posilování postupu mezi zasedáními Unie zejména podpoří:
Um den Übergang zu einem sicheren Luftverkehr sicherzustellen, würde ich vorschlagen, dass die Kommission zweckbestimmte Mittel zur Unterstützung des Prozesses vorsieht.
Navrhuji proto, aby Komise vyčlenila prostředky na podporu postupu vedoucího k zajištění přechodu k bezpečnější letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nachricht, daß sie singen will, verbreitet sich gleich, und bald zieht es in Prozessionen hin.
Zpráva, že hodlá zpívat, se ihned rozhlásí, a brzy sem táhnou procesí.
Ließen Sie sie nicht wie bei einer Prozession um eine Kirche tragen?
Nechala jste ty štíty nosit procesím kolem kostela?
Doch genießet die Aussicht des Fensters, wenn die Prozessionen aus allen drei Straßen kommen, einander nicht ausweichen, durcheinander gehn und zwischen ihren letzten Reihen den freien Platz wieder entstehen lassen.
Avšak pokochejte se vyhlídkou z okna, když ze všech tří ulic vycházejí procesí, nevyhýbají se jedno druhému, prostupují se vzájemně, až mezi jejich posledními řadami opět vyvstane volné prostranství.
Falls es Sie interessiert, morgen gehe ich mit ihm gemeinsam zur Prozession.
Jestli máte zájem, jdu s ním zítra na procesí.
ein Steckenpferd, halb Tier, halb Mensch, das im leichten Galopp die Spitze der Prozession von Mädchen bildet.
Člověk-zvíře, které cválá v čele procesí a útočí na děvčata;
Mädchen, setzt die Prozession fort!
Dívky, pokračujte v procesí!
Wo warst du während der Prozession?
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
Habt doch wenigstens Respekt vor der Prozession!
Ich sehe Zeeremonie, Ritual, Prozessionen, Knieend, stöhnend, anstimmend, Kekse und Wein verehrend,
Ceremonie, rituály, procesí, klečení, nářky, prozpěvování, uctívání sušenek a vína..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es findet eine Prozession statt, und wir sind sehr religiös.
Bude tam průvod. A víme, jak jsou nábožensky založení.
In der Prozession folgt der Premierminister des Vereinten Königreiches.
Za nimi jde v průvodu premiér Spojeného království,
Sie will wissen, von wo aus sie Furst Kiras Prozession am besten sieht.
Musím jí zajistit nejlepší možný výhled na průvod pana Kiry.
Dann verteilen wir die Kerzen und beginnen mit der Prozession.
Pak zažehneme svíčky a zahájíme průvod.
Es war eine endlose Prozession Paste-essender, WC-versäumender Schuh-Verlierer.
Byl to nekonečný průvod pojídačů past, počůrávajících se ztrácečů bot.
All diese Todesfälle, die lange Prozession zum Friedhof.
Všechna ta úmrtí, dlouhý průvod na hřbitov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
Bringt den Mann zum Sheriff, und es gibt einen Prozeß.
Když toho chlapa předáš šerifovi, bude z toho pořádnej proces.
Ich dachte, es handle sich um Ihren Prozeß?
Myslil jsem, že vám jde o váš proces?
Oswald muss sich fühlen wie Joseph K. In Kafkas Der Prozeß.
Lee Oswald se musel cítit jako Josef K. z Kafkova Procesu.
Ganz unbekannt war ja sein Prozeß nicht, wenn es auch noch nicht ganz klar war, wer davon wußte und wieviel.
Zcela neznám jeho proces sice není, ačkoli také není ještě zcela jasno, kdo o něm ví a kolik toho ví.
Heute auf UPN: Der Prozeß, der die Nation in Atem hält.
Dnes na UPN: soudní proces, který vyrazil dech celému národu.
Die Globalisierung beschleunigt diesen Prozeß. Das ist die Folge des Übergangs von der Industriegesellschaft zur Wissensgesellschaft.
Globalizace tento proces urychluje - je to jeden z důsledků přesunu od průmyslové společnosti ke společnosti informační.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Proces je neúplný, pokud nevede k vyléčení.
Wenn man für seinen Prozeß etwas tun will, kann man sich mit anderem nur wenig befassen.
Chce-li se člověk starat svůj proces, může se jen málo zabývat jinými věcmi.
Der Prozeß muß vor Tod angefangen haben.
Ten proces zřejmě začal, než nastala smrt.
technischer Prozess
technický proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfung der Rechtsvorschriften ist ein wichtiger technischer Prozess und die Treffen haben bereits heikle Punkte und Herausforderungen in entscheidenden Verhandlungskapiteln entdeckt; darunter Landwirtschaft, Umwelt und Fischerei.
Prověřování je důležitý technický proces a schůzky již vymezily citlivé otázky a výzvy v nejdůležitějších kapitolách, jako je zemědělství, životní prostředí a rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozess beschleunigen
zrychlit proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um fortbestehen zu können, mussten die italienischen Betriebe den Prozess der technologischen Innovation und organisatorischen Umstrukturierung um zwei große Themenbereiche herum beschleunigen:
Pokud měly italské firmy přežít, bylo nutné, aby zrychlily proces technologických inovací a organizační restrukturalizace podle dvou linií:
Die Umstände nachstellen, den Prozess etwas beschleunigen Um zu sehen, was Carys passieren wird.
Vytvořit původní podmínky, proces trochu zrychlit a zjistit tak co se stane s Carys.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozess
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kennen diesen Prozess.
S tímto postupem jsme obeznámeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Der Prozess wird großartig.
Nemohu se dočkat toho líčení.
Bez něj by to celé padlo.
Beschleunigen Sie den Prozess.
Pokuste se to nějak urychlit.
Der macht kurzen Prozess.
Jako ve vašich amerických filmech?
Wir gewinnen jeden Prozess.
Vyhrajeme u jakéhokoliv soudu.
Das sind zerstreute Prozesse.
Ty postihnou větší oblast.
Ich verlange einen Prozess!
Sám jste řekl, že musím být souzen!
Prozesse, Mechanismen und Reaktionen;
procesy, mechanismy a reakce,
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses
Kimberleyský systém certifikace pro surové diamanty
- Wir wollten keinen Prozess.
- Nechtěli jsme nikoho žalovat.
prozess- oder anlagenbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
prozess- oder einrichtungsbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
výroba papíru a související postupy;
Ein ergebnisloser Prozess.
Myslíte si, že je morálně správné propagovat americké mládeži kouření?
- Gefängnisschiff?…is zum Prozess.
- Das waren andere Prozesse.
Wir starten einen Prozess, Walt. Einen fortlaufenden Prozess.
Začínáme s léčbou, Walte, s trvalou léčbou.
Sollten alle bekannten Prozess-Inputs und Prozess-Outputs einschließen.
Měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
Integration biologischer Daten und Prozesse
Integrování biologických údajů a procesů
Das gibt einen höllischen Prozess.
Z toho bude pořádná žaloba.
Ich muss einen Prozess vorbereiten.
Musím se připravit na líčení.
Das ist ein langer Prozess.
Naučíte se to brát den za dnem.
Verkauft seine Freundin im Prozess.
A prozradil přitom svou přítelkyni.
Ein Prozess wäre zu öffentlich.
U soudu bych byl všem na očích.
Eine Störung der bioelektrischen Prozesse.
Její bioelektrické funkce byly značně poškozené.
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
Možná nebudou potřebovat důvod.
Es ist ein schwieriger Prozess.
Velmi náročný na přípravu.
- Ein Prozess kann nicht stillstehen.
Ačkoliv v tomto případě se nemůžete o věc přestat zajímat.
Da mache ich kurzen Prozess.
Da wird kurzer Prozess gemacht.
- Der Prozess muss geführt werden.
- S tímhle běžte k soudu. - Podívejte.
Vielleicht auch einer ohne Prozess?
Možná bez žaloby na triku.
Ich sollte kurzen Prozess machen!
Měl bych vás teď odprásknout!
Mädchen, setzt die Prozession fort!
Dívky, pokračujte v procesí!
Der Prozess war nicht aufzuhalten.
Jakmile se to spustilo, nedalo se to zastavit.
Ihr spracht von einem Prozess.
Mluvil jste o nějakém soudu.
Vergessen wir also den Prozess?
Takže nebude druhá žaloba?
Stofflisten für erfasste Tätigkeiten/Prozesse;
seznamů látek pro zahrnuté činnosti/procesy;
Folgende Prozesse kommen zur Anwendung:
V praxi se uplatňují tyto procesy:
Gasturbine mit Wärmerückgewinnung (kombinierter Prozess)
paroplynové zařízení s rekuperací tepla;
☐ Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovation
☐ podpora na inovace postupů a organizační inovace;
Kapitel: Angewandte Prozesse und Techniken
Kapitola: Používané procesy a techniky
die anzuwendenden Verfahren und Prozesse;
postupy a procesy, které se použijí;
Anteks Notizen zu diesem Prozess.
To jsou poznámky Antka k případu toho mladého.
Der Prozess hat bereits begonnen.
Změna tvého života už začala.
Prozesse wie bei "Law Order"?
Es ist ein erleuchtender Prozess.
- Warum dann überhaupt ein Prozess?
- Proč se v tom případě vůbec namáhat?
Bestimmt nach einem tröstlichen Prozess.
Samozřejmě až po uklidňujícím soudu.
Das gibt einen schönen Prozess.
Du weißt schon. Der Prozess.
Es geht um einen Prozess.
Musím to vzít. Právě se rozhoduje jedna porota.
Mir wird der Prozess gemacht.
Hattest du damals einen Prozess?
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Vzorec pro označování toků a procesů
Geräuschbelastung durch Prozesse zur Glasherstellung
Hluk ze sklářských výrobních procesů
Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovationen
Podpora na inovace postupů a organizační inovace
Sonstige relevante Arten und Prozesse
Jiné relevantní druhy a procesy
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen,
inovace postupů a organizační inovace ve službách,
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Konvence pro označování toků a procesů
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
použitelné postupy a výsledné emise.
Neue technische Verfahren und Prozesse
Nové technické metody a postupy
Dieser Prozess wird immer seltsamer!
Ten pžípad je stále divnìjší!
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
Es ist ein langer Prozess.
Případsenikdy nedostal k soudu.
Und der macht kurzen Prozess.
A to je pořádně tvrdej chlap.
Viel Glück für den Prozess.
"Der Prozess kann Jahre dauern."
"někoho, koho má hodně rád, "musí to snášet řadu let,
Willst du den Prozess verlieren?
Chceš si nadělat nepřátele?
Es handelt sich um einen Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden solche Prozesse weiterhin unterstützen.
Tyto procesy budeme i nadále podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Prozess versucht die Kommission zu unterstützen.
Tento model se Komise právě snažila podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse
– fotocitlivé či protiodrazové povlaky ve fotolitografii,
a) Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
a) fotorezistenty nebo protiodrazové povlaky ve fotolitografii,
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
Životně důležitá je samozřejmě demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwieweit können wir diese Prozesse unterstützen?
Do jaké míry můžeme tyto procesy přistoupení podpořit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle werden durch diesen Prozess herabgewürdigt.
Tímto procesem jsme všichni oslabeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird alles bei Ihrem Prozess rauskommen.
Všechno se dozvíte u soudu.
Mal sehen, was aus deinem Prozess wird.
Uvidíme, jak si počnete se spravedlností v praxi.
Ihm wird der Prozess wegen Mordes gemacht.
Sie werden in diesem Prozess aussagen.
U toho soudu budete svědčit.