Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prozess&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozess procesu 1.884 postup 743 soud 416 soudní řízení 38 případ 33 průběh 33 spor 26 soudní spor 13 činnost 8 pochod 5 úloha 3 děj 2 proces
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prozess procesu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Včera v noci byl po procesu s protistátními zločinci popraven Adolf Eichmann.
   Korpustyp: Untertitel
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
   Korpustyp: EU
Bis zum Prozess, dann endet die Gefahr.
Až do procesu. Pak budete mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess benötigt vielleicht nur eine helfende Hand.
V tomto procesu bychom jí mohli prostě pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
- Lisa byla uprostřed procesu přeměny, když se stroj vypnul.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prozesse procesy 528 procesů 315 postupy 123 postupů 98 metody 2 soudní spory 1
Prozesses procesu 996 postupu 95
Prozession procesí 11 průvod 7
Prozeß proces 100
technischer Prozess technický proces 1
Prozess beschleunigen zrychlit proces 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozess

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prozession
Liturgický průvod
   Korpustyp: Wikipedia
Carnot-Prozess
Carnotův cyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Prozess-Scheduler
Plánování procesů
   Korpustyp: Wikipedia
Amistad-Prozesse
Vzpoura na lodi Amistad
   Korpustyp: Wikipedia
Moskauer Prozesse
Moskevské procesy
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen diesen Prozess.
S tímto postupem jsme obeznámeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei-Alpha-Prozess
3-alfa reakce
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Oprávněné vraždy
   Korpustyp: Wikipedia
Bis dann im Prozess.
Uvidíme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird großartig.
Nemohu se dočkat toho líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn kein Prozess.
Bez něj by to celé padlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie den Prozess.
Pokuste se to nějak urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht kurzen Prozess.
Takže na vězení zapomeň!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ein Prozess.
Jako ve vašich amerických filmech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen jeden Prozess.
Vyhrajeme u jakéhokoliv soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zerstreute Prozesse.
Ty postihnou větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Prozess.
To s tím nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Prozess!
Sám jste řekl, že musím být souzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Prozess.
Jo, od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse, Mechanismen und Reaktionen;
procesy, mechanismy a reakce,
   Korpustyp: EU
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
   Korpustyp: EU
Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses
Kimberleyský systém certifikace pro surové diamanty
   Korpustyp: EU IATE
Sol-Gel-Prozess
Sol gel
   Korpustyp: Wikipedia
Nur Teil des Prozesses.
To k tomu prostě patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten keinen Prozess.
- Nechtěli jsme nikoho žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
prozess- oder anlagenbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
   Korpustyp: EU
prozess- oder einrichtungsbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
   Korpustyp: EU
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
výroba papíru a související postupy;
   Korpustyp: EU
Ein ergebnisloser Prozess.
Myslíte si, že je morálně správné propagovat americké mládeži kouření?
   Korpustyp: Untertitel
- Gefängnisschiff?…is zum Prozess.
No tak, Apollo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren andere Prozesse.
To byly jiné případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist ihr Prozess?
-Kdy půjdou k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten einen Prozess, Walt. Einen fortlaufenden Prozess.
Začínáme s léčbou, Walte, s trvalou léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten alle bekannten Prozess-Inputs und Prozess-Outputs einschließen.
Měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Integration biologischer Daten und Prozesse
Integrování biologických údajů a procesů
   Korpustyp: EU DCEP
Das gibt einen höllischen Prozess.
Z toho bude pořádná žaloba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Prozess vorbereiten.
Musím se připravit na líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein langer Prozess.
Naučíte se to brát den za dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft seine Freundin im Prozess.
A prozradil přitom svou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess wäre zu öffentlich.
U soudu bych byl všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung der bioelektrischen Prozesse.
Její bioelektrické funkce byly značně poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
Možná nebudou potřebovat důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriger Prozess.
Velmi náročný na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte er im Prozess?
Víte, co řek u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Prozess kann nicht stillstehen.
Ačkoliv v tomto případě se nemůžete o věc přestat zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Da mache ich kurzen Prozess.
- Nedělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird kurzer Prozess gemacht.
A bez obhájce. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess muss geführt werden.
- S tímhle běžte k soudu. - Podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch einer ohne Prozess?
Možná bez žaloby na triku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte kurzen Prozess machen!
Měl bych vás teď odprásknout!
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, setzt die Prozession fort!
Dívky, pokračujte v procesí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess war nicht aufzuhalten.
Jakmile se to spustilo, nedalo se to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spracht von einem Prozess.
Mluvil jste o nějakém soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir also den Prozess?
Takže nebude druhá žaloba?
   Korpustyp: Untertitel
Stofflisten für erfasste Tätigkeiten/Prozesse;
seznamů látek pro zahrnuté činnosti/procesy;
   Korpustyp: EU
Folgende Prozesse kommen zur Anwendung:
V praxi se uplatňují tyto procesy:
   Korpustyp: EU
Gasturbine mit Wärmerückgewinnung (kombinierter Prozess)
paroplynové zařízení s rekuperací tepla;
   Korpustyp: EU
☐ Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovation
☐ podpora na inovace postupů a organizační inovace;
   Korpustyp: EU
Kapitel: Angewandte Prozesse und Techniken
Kapitola: Používané procesy a techniky
   Korpustyp: EU
die anzuwendenden Verfahren und Prozesse;
postupy a procesy, které se použijí;
   Korpustyp: EU
Anteks Notizen zu diesem Prozess.
To jsou poznámky Antka k případu toho mladého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess hat bereits begonnen.
Změna tvého života už začala.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse wie bei "Law Order"?
Tak jako na vysoké?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erleuchtender Prozess.
Je to hodně poučné.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann überhaupt ein Prozess?
- Proč se v tom případě vůbec namáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nach einem tröstlichen Prozess.
Samozřejmě až po uklidňujícím soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen schönen Prozess.
Pohmoždení a rdoušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon. Der Prozess.
Víš, kvůli soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Prozess.
Musím to vzít. Právě se rozhoduje jedna porota.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird der Prozess gemacht.
že se o to pokusím.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du damals einen Prozess?
Měl jsi tehdy problém?
   Korpustyp: Untertitel
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Vzorec pro označování toků a procesů
   Korpustyp: EU
Geräuschbelastung durch Prozesse zur Glasherstellung
Hluk ze sklářských výrobních procesů
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovationen
Podpora na inovace postupů a organizační inovace
   Korpustyp: EU
Sonstige relevante Arten und Prozesse
Jiné relevantní druhy a procesy
   Korpustyp: EU DCEP
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen,
inovace postupů a organizační inovace ve službách,
   Korpustyp: EU
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Konvence pro označování toků a procesů
   Korpustyp: EU
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
použitelné postupy a výsledné emise.
   Korpustyp: EU
Neue technische Verfahren und Prozesse
Nové technické metody a postupy
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess wird immer seltsamer!
Ten pžípad je stále divnìjší!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Prozess.
Je to dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam nie zum Prozess.
Případsenikdy nedostal k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der macht kurzen Prozess.
A to je pořádně tvrdej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für den Prozess.
Hodně štěstí u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Prozess kann Jahre dauern."
"někoho, koho má hodně rád, "musí to snášet řadu let,
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Prozess verlieren?
Chceš si nadělat nepřátele?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Prozess.
Jedná se o tom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden solche Prozesse weiterhin unterstützen.
Tyto procesy budeme i nadále podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Prozess versucht die Kommission zu unterstützen.
Tento model se Komise právě snažila podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse
– fotocitlivé či protiodrazové povlaky ve fotolitografii,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
a) fotorezistenty nebo protiodrazové povlaky ve fotolitografii,
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
Životně důležitá je samozřejmě demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit können wir diese Prozesse unterstützen?
Do jaké míry můžeme tyto procesy přistoupení podpořit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle werden durch diesen Prozess herabgewürdigt.
Tímto procesem jsme všichni oslabeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird alles bei Ihrem Prozess rauskommen.
Všechno se dozvíte u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was aus deinem Prozess wird.
Uvidíme, jak si počnete se spravedlností v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird der Prozess wegen Mordes gemacht.
Je obviněný z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in diesem Prozess aussagen.
U toho soudu budete svědčit.
   Korpustyp: Untertitel