Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prozession&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozession procesí 11 průvod 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prozesse procesy 528 procesů 315 postupy 123 postupů 98 metody 2 soudní spory 1
Prozess procesu 1.884 postup 743 soud 416 soudní řízení 38 průběh 33 případ 33 spor 26 soudní spor 13 činnost 8 pochod 5 procesní 3 úloha 3 děj 2 proces
Prozesses procesu 996 postupu 95
Prozeß proces 100
technischer Prozess technický proces 1
Prozess beschleunigen zrychlit proces 2

Prozess procesu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Včera v noci byl po procesu s protistátními zločinci popraven Adolf Eichmann.
   Korpustyp: Untertitel
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
   Korpustyp: EU
Bis zum Prozess, dann endet die Gefahr.
Až do procesu. Pak budete mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess benötigt vielleicht nur eine helfende Hand.
V tomto procesu bychom jí mohli prostě pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
- Lisa byla uprostřed procesu přeměny, když se stroj vypnul.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozession

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prozess
Proces
   Korpustyp: Wikipedia
Carnot-Prozess
Carnotův cyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Prozess-Scheduler
Plánování procesů
   Korpustyp: Wikipedia
Nürnberger Prozesse
Norimberský proces
   Korpustyp: Wikipedia
Tokioter Prozesse
Tokijský proces
   Korpustyp: Wikipedia
Amistad-Prozesse
Vzpoura na lodi Amistad
   Korpustyp: Wikipedia
Bologna-Prozess
Boloňský proces
   Korpustyp: Wikipedia
Stochastischer Prozess
Náhodný proces
   Korpustyp: Wikipedia
Wiener-Prozess
Wienerův proces
   Korpustyp: Wikipedia
Moskauer Prozesse
Moskevské procesy
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess
Vykonstruovaný proces
   Korpustyp: Wikipedia
Thermodynamischer Prozess
Termodynamický děj
   Korpustyp: Wikipedia
Scopes-Prozess
Opičí proces
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen diesen Prozess.
S tímto postupem jsme obeznámeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess läuft bereits.
Tento proces stále probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Tento proces stále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei-Alpha-Prozess
3-alfa reakce
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Oprávněné vraždy
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Prozess ist kürzer.
Tento proces je kratší.
   Korpustyp: EU DCEP
„Clearing“ den Prozess,
„Zúčtováním“ se rozumí proces,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Prozess ist beschäftigt.
- Proces něco provádí.
   Korpustyp: Fachtext
Der Eigentümer des Prozesses.
Uživatel, který tento proces vlastní.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess steht bevor.
Soudní spor čeká na projednání.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Prozess beginnt.
Další soud právě začal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt einen Prozess.
Zaslouží si řádný soud, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschleunigen Sie den Prozess.
Jistě je způsob, kterým můžete ten proces urychlit?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie dem Prozess.
Mějte důvěru v proces.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann im Prozess.
Uvidíme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Malen ist ein Prozess.
- Malování je proces.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse haben ein Ende.
- Ale proces se dá dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird großartig.
Nemohu se dočkat toho líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn kein Prozess.
Bez něj by to celé padlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie den Prozess.
Pokuste se to nějak urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Prozess.
- Nebude žádný proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz simpler Prozess.
- Byl to jednoduchý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Prozess steht schlecht.
Váš případ vypadá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört das zum Prozess?
- Má to nějaký význam v tomto procesu?
   Korpustyp: Untertitel
Der macht kurzen Prozess.
Takže na vězení zapomeň!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess beginnt sofort.
Ten proces teď začíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Prozess der Föderation.
- Před soud Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ein Prozess.
Jako ve vašich amerických filmech?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess geht los.
Zítra půjde před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Prozess?
- Kdy je ten proces?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess ist eröffnet.
Přejete si soud!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen jeden Prozess.
Vyhrajeme u jakéhokoliv soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zerstreute Prozesse.
Ty postihnou větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
- Julia versprach einen Prozess.
Julia nám slíbila soud.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Prozess.
To s tím nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Prozess!
Sám jste řekl, že musím být souzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Prozess.
Jo, od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den kreativen Prozess.
- Pro tvůrčí proces?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernimm den Prozess.
-Vem si tenhle proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist energieintensiv.
Tento postup je energeticky náročný.
   Korpustyp: EU
Prozesse, Mechanismen und Reaktionen;
procesy, mechanismy a reakce,
   Korpustyp: EU
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
   Korpustyp: EU
Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses
Kimberleyský systém certifikace pro surové diamanty
   Korpustyp: EU IATE
Sol-Gel-Prozess
Sol gel
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Anklage, kein Prozess.
- Žádná obvinění, žádný soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt der Prozess?
- Kdy začíná ten proces?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Prozess etwas vorantreiben.
- Urychlit ten proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Prozess steht an.
Její soud se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Teil des Prozesses.
To k tomu prostě patří.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Prozess.
Ne, myslím po procesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten keinen Prozess.
- Nechtěli jsme nikoho žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein interessanter Prozess.
Zní to jako velice složitý proces.
   Korpustyp: Untertitel
prozess- oder anlagenbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
   Korpustyp: EU
prozess- oder einrichtungsbezogene Verbrauchsdaten;
údaje o spotřebě na úrovni procesů nebo zařízení;
   Korpustyp: EU
Das ist ein Prozess.
Dobře, jedná se o proces.
   Korpustyp: Untertitel
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
výroba papíru a související postupy;
   Korpustyp: EU
Ein ergebnisloser Prozess.
Myslíte si, že je morálně správné propagovat americké mládeži kouření?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Prozess.
To je součástí procesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefängnisschiff?…is zum Prozess.
No tak, Apollo!
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Ende des Prozesses?
- Před skončením procesu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren andere Prozesse.
To byly jiné případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein chemischer Prozess also.
-Ale to je chemický proces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Prozess schwankt.
Ale tento proces časem ochabuje.
   Korpustyp: Untertitel
'Wann ist mein Prozess? '
Tak kdy mám soud?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess lief gut.
Šlo o dobrý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Der völlig unmögliche Prozess.
Ten soud, který nelze vyhrát?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bis zum Prozess.
Přinejmenším ne do procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diesen blöden Prozess.
Zapomeneme na ten hloupý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Prozess war das?
-Co to bylo za případ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist ihr Prozess?
-Kdy půjdou k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen angenehmen Prozess.
- Užij si soud.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beginnt der Prozess.
Dnes začíná ten soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Prozess an.
- Zastav ten proces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess der Versöhnung und Friedensbildung ist ein kontinuierlicher Prozess.
Usmíření a budování míru představuje průběžný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir beide besprechen diesen Prozess nicht während des Prozesses.
Protože spolu během procesu nebudeme projednávat nic ohledně procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten einen Prozess, Walt. Einen fortlaufenden Prozess.
Začínáme s léčbou, Walte, s trvalou léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten alle bekannten Prozess-Inputs und Prozess-Outputs einschließen.
Měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess wird Jahre dauern.
To je proces, který bude trvat léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein beidseitiger Prozess.-
Jedná se o obousměrný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler beim Lesen vom Prozess.
Chyba při čtenÃ- z procesu
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Schreiben zum Prozess.
Chyba při zápisu do procesu
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
Tento proces je zapotřebí nastartovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein langer Prozess.
Je to dlouhý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen.
Odstranit identifikátor z názvu procesu.
   Korpustyp: Fachtext
Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen.
Selhání při spuštění shellového procesu.
   Korpustyp: Fachtext
Hier gilt der Lissabon-Prozess.
Lisabonský proces je použitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Prozess.
Je to správný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte