Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden.
Necítím se dobře v takové nádheře, nejsem zvyklá být obskakovaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja ja, genug von diesem verfluchten Prunk.
Dost, dost tý zatracený okázalosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was machen sie denn so, dass sie Anita diesen Prunk bieten können?
A povězte, copak děláte vy, že Anita může žít v přepychu?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prunk"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nah, das ist nur Prunk und Herrlichkeit.
Kdepak, to je moc okázalé.
Ja ja, genug von diesem verfluchten Prunk.
Dost, dost tý zatracený okázalosti.
Alles was sie interessiert ist der Prunk.
Zeit für ein wenig Prunk, das können wir am besten.
Čas na to co nám jde nejlépe: okázalé příležitosti.
Die Vorbereitung und der Prunk, das liebt er.
Přípravy a podívaná. To zbožňuje.
Siehst du den lausigen Prunk aus Vaters Zeiten?
Vidíš tu snad ubohé poklady éry našeho otce?
Maître Beauvois mag unsere Stadt, ihre Geschichte, mit ihrem Prunk, ihren Tragödien.
Obhájce Beauvois miluje naše město, jeho historii, jeho slávu i tragédie.
Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden.
Necítím se dobře v takové nádheře, nejsem zvyklá být obskakovaná.
Ich will, dass dieser Scheiß den Prunk eines gottverdammten Alabama-Konzerts hat.
V podstatě chci, aby to vypadalo jak na koncertu Alabamy.
Was machen sie denn so, dass sie Anita diesen Prunk bieten können?
A povězte, copak děláte vy, že Anita může žít v přepychu?
Aber wie der Prunk im Versailler Spiegelsaal, so ist auch das Bild vom mächtigen deutschen Kanzlers eine Illusion.
Podoben ovšem pokřiveným obrazům ve versailleské zrcadlové síni, obraz mocného německého kancléře je klam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mayawatis Schwäche für Prunk zeigt sich in ihren extravaganten Geburtstagsfeiern, über die sie diamantenbeladen präsidiert – und bezüglich derer sie äußert (ähnlich wie Evita Peron), dass ihr Gepränge ihrem Volk Glanz und Würde verleihe.
Slabost Mayawatiové pro „pozlátko“ demonstrovaly její rozmařilé oslavy narozenin, na nichž tato žena vystupuje obtěžkána diamanty a tvrdí (podobně jako Evita Perónová), že její lesk propůjčuje půvab a důstojnost i jejímu lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht leugnen, dass es mich gefreut hat, festzustellen, dass was uns hier unten blendet, nur Prunk war. Dass Puder auf den zarten Wangen ist, dass Dreck unter den Nägeln und dein parfümiertes Taschentuch schmutzig ist!
Nemohu popřít, že mi bylo dáno potěšení zjistit, že to oslnění tebou byla jen nevkusnost, že je tam pudr pod nabídnutou tváří, že je tam špína pod tvými špinavými nehty, že tvůj naparfémovaný kapesník je špinavý, Julie.