Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prunk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prunk nádhera 1 okázalost 1 přepych 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prunk přepych
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was machen sie denn so, dass sie Anita diesen Prunk bieten können?
A povězte, copak děláte vy, že Anita může žít v přepychu?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prunk"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nah, das ist nur Prunk und Herrlichkeit.
Kdepak, to je moc okázalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, genug von diesem verfluchten Prunk.
Dost, dost tý zatracený okázalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was sie interessiert ist der Prunk.
Zajímá je jenom nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein wenig Prunk, das können wir am besten.
Čas na to co nám jde nejlépe: okázalé příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitung und der Prunk, das liebt er.
Přípravy a podívaná. To zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den lausigen Prunk aus Vaters Zeiten?
Vidíš tu snad ubohé poklady éry našeho otce?
   Korpustyp: Untertitel
Maître Beauvois mag unsere Stadt, ihre Geschichte, mit ihrem Prunk, ihren Tragödien.
Obhájce Beauvois miluje naše město, jeho historii, jeho slávu i tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden.
Necítím se dobře v takové nádheře, nejsem zvyklá být obskakovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass dieser Scheiß den Prunk eines gottverdammten Alabama-Konzerts hat.
V podstatě chci, aby to vypadalo jak na koncertu Alabamy.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen sie denn so, dass sie Anita diesen Prunk bieten können?
A povězte, copak děláte vy, že Anita může žít v přepychu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie der Prunk im Versailler Spiegelsaal, so ist auch das Bild vom mächtigen deutschen Kanzlers eine Illusion.
Podoben ovšem pokřiveným obrazům ve versailleské zrcadlové síni, obraz mocného německého kancléře je klam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayawatis Schwäche für Prunk zeigt sich in ihren extravaganten Geburtstagsfeiern, über die sie diamantenbeladen präsidiert – und bezüglich derer sie äußert (ähnlich wie Evita Peron), dass ihr Gepränge ihrem Volk Glanz und Würde verleihe.
Slabost Mayawatiové pro „pozlátko“ demonstrovaly její rozmařilé oslavy narozenin, na nichž tato žena vystupuje obtěžkána diamanty a tvrdí (podobně jako Evita Perónová), že její lesk propůjčuje půvab a důstojnost i jejímu lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht leugnen, dass es mich gefreut hat, festzustellen, dass was uns hier unten blendet, nur Prunk war. Dass Puder auf den zarten Wangen ist, dass Dreck unter den Nägeln und dein parfümiertes Taschentuch schmutzig ist!
Nemohu popřít, že mi bylo dáno potěšení zjistit, že to oslnění tebou byla jen nevkusnost, že je tam pudr pod nabídnutou tváří, že je tam špína pod tvými špinavými nehty, že tvůj naparfémovaný kapesník je špinavý, Julie.
   Korpustyp: Untertitel