Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Psyche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Psyche duše 17 psychika 12 psýcha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Psyche duše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es scheint so , als ob die Terroristen einen wunden Punkt in der kollektiven Psyche der Amerika ner getroffen hätten .
Zdá se, že teroristé zaútočili na slabé místo americké kolektivní duše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Zauberschlüssel für die Psyche eines Kindes.
Neexistuje žádný magický klíč, k otevření dětské duše.
   Korpustyp: Untertitel
Metaphorisch ausgedrückt, pendelt Israels nationale Psyche zwischen Tel Aviv und Jerusalem.
Metaforicky vyjádřeno, izraelská národní duše se pohybuje mezi Tel Avivem a Jeruzalémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beide lernten, die Gefühle anderer deutlich zu erkennen, ihre Psyche nahezu zu fühlen.
Oba jsme se naučili, jak umožnit druhým zkoumat své city skryté hluboko na dně duše.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich verdienen Chinas verletzte Psyche und der Wunsch nach Entschädigung durch seine früheren Peiniger Verständnis.
Raněná duše Číny a touha po odškodnění od někdejších trýznitelů si samozřejmě zaslouží sympatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, ich habe eine Menge Einsicht in die weibliche Psyche.
Myslím, že umím dost dobře nahlédnout do ženský duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehr Opfer als Krebs und hinterlässt schwere Narben auf der Psyche der Menschen und in der Struktur der Gesellschaften.
Má na svém kontě více obětí než rakovina a zanechává hluboké jizvy na duši lidí a na struktuře společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
Sérum pravdy sodium amytal nám otevře okno do duše.
   Korpustyp: Untertitel
, schriftlich - (CS) Es ist immer wichtig, Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die sich sehr differenziert darstellt und ihre Spuren auf dem Körper und in der Psyche hinterlässt und die in manchen Fällen die Gewaltopfer sogar dazu bringt, Selbstmord zu begehen.
, písemně - (CS) Vážení kolegové, je důležité bojovat proti násilí páchanému na ženách, které má mnoho podob a forem a zanechává následky na těle i duši, přičemž v některých případech dovede oběti násilí až k sebevraždě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich an Alejandros Arbeit am meisten mochte, ist sein Verständnis der Archetypen, die Landschaft der Psyche.
Co se mi na Alejandrově práci líbí nejvíce, je jeho porozumění pro archetypy, pro krajinu a duši.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Psyche

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Psych
Agentura Jasno
   Korpustyp: Wikipedia
Strukturmodell der Psyche
Ego, superego a id
   Korpustyp: Wikipedia
- Töten Sie seine Psyche.
- Myslím, zabít jej psychicky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Psyche ist gestört.
Toto je psychická porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Psyche Objekte zu langweilen.
Je to jako ujíždět na LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Psych ist mehr Gemeindedienst.
Agentura je spíš jako služba veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Psyche und zentrales Nervensystem ( ZNS ) :
Účinky na psychiku a centrální nervový systém ( CNS ) :
   Korpustyp: Fachtext
Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
Psychiatrické obtíže a centrální nervový systém (CNS):
   Korpustyp: Fachtext
Die war sowieso ein Psyche.
I tak to byla psychopatka.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre gut für meine Psyche.
To by mohlo pomoci s mým bojovým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht es "Psych" aus.
Výslovnost je "psajk".
   Korpustyp: Untertitel
- Du gibst Psych wirklich auf?
- Ty vážně končíš s Agenturou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine beeinflussen meine Psyche.
Je to přesně naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah wegen Ihrer Psyche.
Nepřijali tě kvůli tvé psychice, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Der überraschende Psyche ist sechster.
Překvapující Psychopat je šestý.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Psych-o Akte.
- To spíš psychoušskej.
   Korpustyp: Untertitel
n Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
Účinky na psychiku a centrální nervový systém (CNS):
   Korpustyp: Fachtext
- Sahen Sie je Anzeichen einer krankhaften Psyche?
Vykazoval někdy známky toho, že je psychopat?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit seiner Psyche?
A co ta psychiatrická stránka?
   Korpustyp: Untertitel
nichts macht die Psyche rachsüchtiger, als Verlust.
nic nenaruší psychiku tolik jako prohra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin diese teufliche Psyche?
A tu mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Erschließen Sie diesen Teil Ihrer Psyche.
Možná byste měl zapojit tuto část mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Psyche zu analysieren, okay?"
Nedělej mi tady psychoanalýzu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Der Psyche hat meinen Finger abgeschnitten!
- Ten psychopat mi uřízl prst.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterhaltungen über die Steuerung der Psyche.
Všechny naše rozhovory o směřování psychiky.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Löcher in ihrer Psyche.
Najdi slabinu v její psychice.
   Korpustyp: Untertitel
Remer ist immer noch beim Psyche-Dut.
Pivaři vyhráli a Remer toho ještě nemá dost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Psyche-Duts sind wirklich die besten!
- Páni, viděl jsem všechny zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wohin geht's zum Psych-Center?
Tak kudy na psychiatrii?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mutation der Psyche und Physis.
Proměna z našeho fyzického bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte verraten viel über deine Psyche.
Psychiatři by tvoje myšlenkové pochody rychle prohlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Psyche will es nicht akzeptieren.
A pouze mozek to odmítná připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir lieber, du verdammter Psyche.
Pomoz mi, psychouši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen drinnen, ein totaler Psyche.
- Máme někoho uvnitř, totálního psychouše.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verliere ich mich mitunter im Kaninchenbau meiner Psyche.
Občas mohu zmizet v králičí noře své psýchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Auswirkung auf ihre Psyche nicht.
Nevíme jaký psychologický efekt to bude mít.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Nechává naši jemnou psychiku poznamenanou, ne-li zcela rozbitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Wein, und du deine verwundete Psyche.
Já přinesu víno, a vy svoje duševní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Therapeut sagt, dass ich Narben in meiner Psyche habe.
Můj terapeut řekl, že mám šrámy na duši.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wahnsinnig gern Marshmallows esse! Du beschissener Psyche!
Mám ho rád, ty magore blbej!
   Korpustyp: Untertitel
Er fügt meiner Psyche ständig massiven Schaden zu.
Způsobuje mi rozsáhlá psychická poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, der Film hat meine empfindliche Psyche beschädigt.
Nemůžu za to. Ten film narušil mou křehkou dětskou psychiku.
   Korpustyp: Untertitel
Studium der Psyche und Emotionen im Verhältnis zu seiner Soziologie.
Prostudovat jeho emocionální a fyzické prvky z hlediska jeho sociologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaterschaft wirft die männliche Psyche um Tausende von Jahren zurück.
Něco z otcovství, co zůstává v mužích zakódováno po celá tisíciletí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann sich ganz verheerend auf Ihre Psyche auswirken.
A také může mít devastující účinek na vaši psychiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir den Psych iphone Skin besorgt.
Dal jsem ti obal Agentury na iPhone.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem soll ich ein Psyche-Dut schaffen?
- Jak ho mám odbourat?
   Korpustyp: Untertitel
So entwickelte sich etwas tief in Stephens Psyche.
Protože tehdy se v Stephenově mysli zrodil nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen detailliertere Informationen über die Psyche einer komatösen Person.
Naše znalosti duše člověka v kómatu jsou velmi malé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlungen eines Menschen sind nicht die Summe seiner Psyche.
Činy člověka neodpovídají součtu jeho duševních vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mehr über meine Psyche reden.
Jestli jde o můj duševní stav, raději bych to neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann damit, die Psyche von Kindern zu erforschen.
Člověk začne studovat dětské myšlení, jak u nich funguje strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie von der Psyche deines Onkels ablenken.
Musím vám hodit je z vašeho strýce psychická vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Bin noch damit beschäftigt, die zerbrochenen Teile meiner Psyche zusammenzusetzen.
Ještě pořád se snažím slepit střepy svojí psychiky.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der heilsamen Wirkung von Gerüchen auf die menschliche Psyche.
Zřejmě je to díky užitečnému efektu vůně na lidskou psychiku.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Fuzzy-Trace-Theorie über die Psyche?
Slyšela jsi někdy o teorii mlhavých stop v psychologii?
   Korpustyp: Untertitel
14K, Olga, Baby, Psyche und Nero haben alle überlebt.
14K, Olga, Baby, Psychopat a Nero všichni přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du möchtest nicht, dass sie in deine Psyche eindringen.
Zlato, nesmíš je pustit do mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Widerstandsfähigkeit der menschlichen Psyche und all das.
Odolnost lidského ducha a všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein faszinierender Einblick in die Psyche des Menschen.
Je to fascinující okno do záhad lidské psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Geld haben wir noch auf dem Psych Sparkonto?
Kolik máme ve spořícím fondu Agentury?
   Korpustyp: Untertitel
Diese durchgeknallte Rebecca hat eine Nummer mit meiner Psyche abgezogen.
Ta potrhlá Rebecca mi nechala šrám na mojí psychice.
   Korpustyp: Untertitel
Der so an der kindlichen Psyche entstandene Schaden war erheblich.
Způsobilo to obrovské poškození její mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrechen des kommunistischen Regimes haben die Psyche der Menschen der baltischen Staaten nachhaltig negativ beeinflusst.
Zločiny komunistického režimu zanechaly trvalý negativní vliv na psychice obyvatel pobaltských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zyklen sagen mehr über die amerikanische Psyche aus als über zugrunde liegende Veränderungen der Machtressourcen.
Cyklická víra v úpadek vypovídá spíše o psychologii Američanů než o skutečných přesunech zdrojů síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben beide mit Drogen und der Psyche zu kämpfen. Wir verstehen uns.
Navíc máme obě duální diagnózu, takže si navzájem dokončujeme věty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass man der Psyche auf den Grund gehen muss.
neříkám, že je nutné být nějak psychoanalytický ohledně toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht hergekommen, um sich nach meiner Psyche zu erkundigen.
Nepřišel jste zkontrolovat, jak se mi daří, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als Walker 12 war wurde seine Psyche im Internat untersucht, er hat nicht wirklich reingepasst.
Walkerova přípravka dělala jeho psychologickej posudek, když mu bylo dvanáct. Tak docela nezapadal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem ist, dass Sie kaputt sind, an Herz und Psyche.
Tím problémem je, že jsi v háji. Naprosto a úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir das Psyche-Gequatsche lassen? Können wir endlich Klartext reden?
Mohli bychom přestat s tímhle plácáním a mluvit jako normální Angličani, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbart diese Fantasievorstellung wirklich durch und durch Ihre innerste Psyche? Sind Sie deswegen so geheimniskrämerisch?
Neustále si držel všechna tři slunce za zády, a nutil tak svého nepřítele bojovat proti oslepujícímu světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sichtweise der unterentwickelten männlichen Psyche, die niemand hat.
Nahlížím na pošramocenou mužskou psychiku tak, jako nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einfach, wenn man so was macht, das gibt dann Risse in deiner Psyche.
Já si myslím, že když děláš tyhle věci, psychicky tě to oslabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und später sind ganz schlimme Dinge in deiner Psyche, und die gehen vielleicht nie wieder weg.
Rozpraská tě to a do těch prasklin se ti natáhne svinstvo a možná už se nevyplaví.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht möglicherweise, Zugang zu Ihrer Psyche zu erlangen, mit einer Art Bewusstseinskontroll-Technik.
Je možné, že používá nějakou techniku na ovládnutí mozku, aby získal přístup k vaší psychice.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Theorie ist alles in den Köpfen, also arbeiten wir direkt mit der Psyche der Fahrer.
Podle nich je všechno v hlavě, tak jsme pracovali přímo s myslí jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ignorieren sie aber aus Gründen, die tief in der menschlichen Psyche verwurzelt sind.
Jednoduše je ale ignorujeme, a to z důvodů vyplývajících z psychologie člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste.
Tyto barvité sdílené představy, tak jako tradiční mýty, zhmotňují obavy, které jsou hluboce zakořeněné v naší psychice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freuds Biograph, Ernest Jones, irrte sich, als er Freud den „Darwin der Psyche“ nannte.
Freudův životopisec Ernest Jones se mýlil, když Freuda označil za „Darwina mysli“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darwin selbst war der Darwin der Psyche, Freud hat ihn der Welt zugänglich gemacht.
Darwinem mysli byl Darwin sám; Freud byl jeho velkým popularizátorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir gar nicht vorstellen, was Lukes Tod mit seiner gebrochenen Psyche angerichtet hat.
Neumím si představit, co ztráta Luka způsobila v jeho narušené hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre alles wesentlich einfacher wenn du dich an meine geniale Psych Signal Idee halten würdest.
Bylo by to mnohem jednodušší, kdybys' souhlasila s mým geniálním médium-signálem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Silhouette in dem Himmel wäre meine Hand an meinem Kopf, im Psych-Stil.
Obrys na nebi by byla moje ruka u hlavy ve věštící pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Coop geht zur Triple-Linie, und Jansen stellt sich zum Psyche-Dut auf.
Takže Coop je na trojkách a Gens si připravuje svoje odbourání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind's nur noch 2 Runs. Dirk Jansen hat wieder ein Psyche-Dut vermasselt.
Je to tam, Kriminálníci vedou o pouhé dva body a na odbourání jde silný Genson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felons gewinnen zum 2. Mal den Denslow-Cup durch Dirk Jansens starkes Psyche-Dut.
Kriminálníci už po třetí vyhráli Denslow Cup, díky odbourání Dirka Gensna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Play-offs durch ein Psyche-Dut von Squeak Scolari.
Pivaři si zajistili účast v play off díky nečekanému odbourání Špunta Scolaryho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Laborratten, die mehr Ahnung von der menschlichen Psyche haben.
Jsou laboratorní krysy, které mají větší psychologický náhled.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte bringt dich in das Psych-Center im 12. Stock.
Ta karta tě dostane na psychiatrii ve 12. patře.
   Korpustyp: Untertitel
Da Lila immer noch ihr Handy hatte, muss Rebecca während der psych. Beurteilung gelogen haben.
Protože Lila měla pořád svůj mobil, takže Rebecca během toho posudku lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich gefeuert werde, und keine andere Wahl habe, als wieder bei Psych zu arbeiten.
- Aby mě vyhodil takže bych neměl na vybranou a musel bych se vrátit do Agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers bleiben im Spiel durch ein Psyche-Dut von Coop Cooper.
Pivaři si vybojovali účast v deváté směně díky geniálnímu odbourání Coopa.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die hier eingewiesen wurden, leiden nicht nur an Erkrankungen der Psyche, sondern auch des Körpers.
Žádné vysvětlení? Pacienti, kteří tu jsou, netrpí pouze onemocněním mysli, ale i nemocemi těla.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen sollten Sie besser Bücher über die menschliche Psyche lesen.
Vlastně, by sis měla přečíst psychologickou literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich eine Minute früher aufgetaucht, -hätte der Psyche mich erwischt.
Kdybych se objevil o minutu dřív, ten psychopat by mě chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Für die menschliche Psyche ist es normal in einen "Safe-Mode" zu gehen.
Pro lidskou duši je přirozené, že si realitu přetvoří podle svého.
   Korpustyp: Untertitel
In den Zuständigkeitsbereich der Beobachtungsstelle sollte auch die Beobachtung von die Psyche verändernden Stoffen fallen.
Centrum by mělo rozšířit svoji působnost i na monitorování zneužívání látek ovlivňujících psychiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, ob er irgendeine Reaktion in Ihrer Psyche hervorruft.
Řekněte mi, jestli to vyprovokuje nějakou zvláštní reakci na vaši psychiku.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mal, wie hat Psyche reagiert, als die - Götter dich zurück zur Erde geschickt haben?
Řekni mi, jak reagovala Psiquis, když Bohové poslali na zemi?
   Korpustyp: Untertitel