Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wens Worte waren für das rezessionserstarrte Publikum von globalen Führungspersönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft wie warmer Balsam.
Wenova slova působila na recesí zmrtvělé publikum složené z globálních politických a podnikatelských špiček jako hojivý balzám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul, bitte präsentiere dem Publikum das feine Artefakt.
Paule, představ prosím našemu publiku tento skvostný artefakt.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff war im Publikum und filmte eine der Shamu-Shows.
Jeff byl mezi publikem a točil jedno z vystoupení Shamu.
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Keller, wer hat das Publikum gestern Abend zusammengestellt?
Pane Kellere, kdo vybíral publikum pro včerejší večer?
30. betont, dass Videos auf Abruf europäischen Filmstudios die Möglichkeit bieten würden, ein breiteres Publikum zu erreichen;
30. zdůrazňuje, že „video na požádání“ může evropským kinematografickým společnostem poskytnout příležitost k oslovení širšího publika;
Warte, bis er Werner Heisenberg für das Publikum plump runterbricht.
Počkej, až uslyšíš, jak kvůli publiku zjednoduší Wernera Heisenbergera.
schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet;
nakonec maličkou snáší z chvějícího se koně, na obě tváře ji líbá a žádná ovace publika mu není dost;
Ein Haufen selbstsüchtiger Sternenflottenoffiziere hat mir mein Publikum gestohlen.
Banda samolibých důstojníků Hvězdné flotily mi právě odlákala publikum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet.
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti ve všech pracovních dnech.
Aber ich muss an mein armes, loyales Publikum denken.
Ale musím soucítit s tou ubohou, milou, věrnou veřejností.
Die Kreativität dieses Sektors ist ein positiver Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit und das Interesse des Publikums an Kultur .
Jeho kreativita je pozitivním faktorem pro konkurenceschopnost a přitažlivost kultury pro veřejnost.
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
Pokud jde o přijímání vkladů , předmětem obchodní činnosti instituce musí být přijímání vkladů "od veřejnosti " .
Wir brauchen eine neue Idee, die das publikum mitreißt.
Potřebujeme novou krev, abychom zase zaujali veřejnost.
Dem Publikum war Chaplin schon vor Tillie aufgefallen.
Veřejnost si Chaplina začala všímat ještě před Tillie.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
Sie haben sie seitdem dem Publikum vorenthalten?
A celou tu dobu ji schováváte před veřejností.
weiß um das Problem der "Personalisierung" von Nachrichten, die zu einer Manipulation sowohl der Öffentlichkeit in den Entwicklungsländern als auch des westlichen Publikums führen kann, und ermutigt die Organisationen, die Journalisten aus- und fortbilden, besonders darauf zu achten, dass Medienschaffende einen Mindestlohn erhalten, um sie weniger anfällig für Korruption zu machen;
chápe problém "personifikace" zpráv, které mohou ovládat jak publikum v rozvojových zemích, tak i západní veřejnost, a vybízí organizace, které poskytují vzdělání novinářům, aby kladly zvláštní důraz na zajištění minimálních platů pro osoby pracující v médiích, čímž se zmírní jejich náchylnost korupci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfen sich bis auf den Tod.
Dva šlechtici z obecenstva svedou souboj na život a na smrt.
Bei unserer Abstimmung über diesen Bericht habe ich mich gefragt, ob wir wohl das richtige Publikum ansprechen.
Říkal jsem si, když jsme hlasovali o této zprávě, jestli jsme se zaměřili na správné obecenstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
Doch dieses Publikum existiert nur, weil so viele junge Muslime überall auf der Welt über die existierenden Umstände so zornig und unzufrieden sind.
Jejich obecenstvo však existuje kvůli hluboké nespokojenosti a zlosti bezpočtu mladých muslimů v mnoha částech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss das Publikum nicht attackieren, es kann sie auch zu euch kommen lassen.
Nemusíte s ní na obecenstvo zaútočit, dokáže přimět posluchače, aby přišli za vámi.
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert.
Při tvorbě svých politik proto Čína musí myslet na to, aby tyto politiky prodala světovému obecenstvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oh mein Gott! Die haben Leute im Publikum installiert!
Panbože, mají v obecenstvu nastrčené svoje lidi!
Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht, sagte er.
Na obecenstvo se zde mnoho neohlížejí, řekl.
Ein normales Publikum wäre mir lieber.
Radši vidím film s normálním obecenstvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
30. betont, dass Videos auf Abruf europäischen Filmstudios die Möglichkeit bieten würden, ein breiteres Publikum zu erreichen;
30. zdůrazňuje, že „video na požádání“ může evropským kinematografickým společnostem poskytnout příležitost k oslovení širšího publika;
Ihre Improvisation brachte dem Publikum effektiv die Zwangslage Ihrer Figur nahe.
Vaše neočekávaná improvizace byla efektivní metodou vtažení publika do charakteru postavy.
Zahlreiche Personen im Publikum waren über diese Ausführungen schockiert, aber Cheney fiel anscheinend nicht auf, wie entsetzt seine Zuhörer waren.
Velkou část publika jeho slova šokovala, avšak Cheney si podle všeho neuvědomoval, jak hluboce konsternovaní jeho posluchači jsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand kam um ihnen zuzusehen und ohne Publikum sind sie ausgestorben.
Nikdo se na ně nechodil dívat. A bez publika vymřely.
Niedrigere Vertriebskosten, neue Vertriebskanäle, das Potenzial für ein neues und größeres Publikum und neue Chancen für Nischenprodukte können den Zugang erleichtern und die Verbreitung von kulturellen und kreativen Werken weltweit erhöhen.
Nižší distribuční náklady, nové distribuční kanály, potenciál k získávání nového a rozšiřování stávajícího publika a nové příležitosti pro nadstandardní produkty mohou usnadnit přístup k dílům kulturních a kreativních odvětví a zvýšit jejich pohyb po celém světě.
Manche posieren, manche schauen lächelnd ins Publikum und manche sind Beute für die da.
Některé pózují, jiné se dívají do publika a usmívají se a další je sledují.
Die zunehmende Präsenz und der Einfluss von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
Rostoucí zastoupení a vliv žen v audiovizuálním odvětví mohou vést k obsahovým změnám a vzbudit zájem širšího ženského publika a mají zásadní význam pro rovné postavení žen a mužů ve společnosti jako celku.
Wir nehmen noch keine Kommentare oder Fragen aus dem Publikum entgegen.
Nepříjímáme komentáře či otázky od publika, prozatím..
(2a) Die zunehmende Präsenz und Eigenverantwortlichkeit von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
(2a) Rostoucí zastoupení a vliv žen v audiovizuálním odvětví mohou vést k obsahovým změnám a vzbudit zájem ženského publika a mají zásadní význam pro rovné postavení žen a mužů ve společnosti jako celku.
Für das nächste Lied, brauche ich Hilfe aus dem Publikum.
Pro další písničku budu potřebovat na pomoc někoho z publika.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein dankbares Publikum
vděčné obecenstvo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Minister ist ein dankbares Publikum, verehrter Colonel!
Ministr je vděčné obecenstvo, pane plukovníku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Publikum
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Publikum hat's gefallen.
- Ale hlavně se to líbilo lidem.
Keine Fehler, kein Publikum.
Žádný chyby, žádný čumilové.
Nešťastný ubožáku, zachraň své sluhy!
Vergiss das große Publikum.
Das Publikum verzehrt es.
Das Publikum hat's gemerkt.
Das Publikum ist unglaublich.
Nevěřil bys, kolik lidí je venku.
Aber vom Publikum beeinflussbar.
Ale hraje moc pro diváky.
Je tam takové velké publiku, viďte.
Das Publikum ist zufrieden.
- Jací byli ti zákaznící?
A před obecenstvem, zlato.
- Charmantes Publikum, nicht?
- Dnes je tu opravdu milá společnost, že?
(Großer Beifall aus dem Publikum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fußball nur fürs zahlende Publikum
Jak se televizní práva prodávají
Ihr seid ein wunderbares Publikum.
Vidíme, že dnes je vás tady hodně.
Eure erste Darbietung vor Publikum.
Vaše první vystoupení před skutečným publikem.
Das sollte das Publikum wissen.
Er hat sein Publikum angegriffen.
Našli Eddieho kytaru potřísněnou její krví.
Wieso mögen Sie kein Publikum?
Proč kolem sebe nemáš rád lidi?
- Die gleichen wie das Publikum.
Sie sind ein wunderbares Publikum.
Hier fehlt sowieso das Publikum.
Das war ein interessantes Publikum.
Dnes toho na nás už bylo moc.
Das Publikum wird begeistert sein!
Divákům se to bude moc líbit.
Das zahlende Publikum wartet schon.
Čekaj na nás platící zákazníci!
Das Publikum besteht aus Kegeln.
- Und ich saß im Publikum.
- Ja, sie sind mein Publikum.
- Ano, to je má společnost.
Das Publikum muss uns vertrauen.
- Das Publikum soll Sie kennenlernen.
- Já chci, aby vás lidi poznali.
Soll man das Publikum auseinanderprügeln?
Chceš, aby nám zmlátili diváky?
Den direkten Kontakt zum Publikum.
Ten přímý kontakt s publikem.
Das Publikum wird begeistert sein.
Habt ihr das Publikum gesehen?
Das ganze Publikum ist geflüchtet.
Všichni raději odešli, je to tak?
Das Publikum verehrt dich offensichtlich.
Es wartet ein großes Publikum.
Ich will das Publikum vergessen.
Mluvme o něčem veselejším.
Ich werde dein Publikum sein.
Nein, ich meine im Publikum.
Schwierig vor Publikum, ich weiß.
Na veřejnosti to je těžké, co?
- Du hast ein schönes Publikum.
-Er ist ins Publikum kommt.
Wir könnten im Publikum festsitzen.
Mohli jsme trčet v hledišti.
Redlichkeit ist für das Publikum.
Poctivost je něco, co se prodává veřejnosti.
Geben Sie Ihrem Publikum 3.000.000 $.
Dejte svému publiku tři miliony dolarů.
- Dir fehlt nur ein Publikum.
- Ist Herr Becker im Publikum?
Je pan Becker přítomen v sále?
Das Publikum ist voll abgegangen!
- Lidi byli fakt vnímaví.
Du brauchst ein echtes Publikum.
Musíš pracovat před opravdovým publikem.
Oh, Sie wissen, Ihr Publikum.
Ty víš, jak ostatní přesvědčit.
Das Publikum muss es durchleben:
Ať mě milujou, ať mě nenáviděj, ať odejdou.
Die haben wenigstens ein Publikum.
Hochverehrtes Publikum! Treten Sie näher!
Dámy a pánové, shromážděte se!
- Was, keiner im ganzen Publikum?
- Vůbec nikdo v celém sále?
Die Frauen im Publikum kreischten.
Ženy v obecenstvu začaly ječet.
Das mag das Publikum nicht.
Meine Mutter sitzt im Publikum!
Jsem rád, že je tu s námi moje matka.
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
Kolik jste ochotni platit za televizní fotbalové přenosy?
Ich passe mich meinem Publikum an.
Přizpůsobím se svému obecenstvu.
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
Hier lacht nur das Publikum, verstanden?
V zákulisí se nesmí smát!
Das ist keine Inspiration fürs Publikum!
Takovou hrou lidi nenadchneš!
Nur noch einmal live vor Publikum
Abychom lidi naposled pobavili.
Ich wollte schon immer ein gefesseltes Publikum.
Vždycky jsem chtěla hrát pro zaujaté diváky.
Aber wir spielen für ein christliches Publikum.
Nechal Wandě dopis - pustili ji z basy jen na pohřeb.
Ich soll vor Publikum etwas aufführen?
Das Publikum hat es ja richtiggehend aufgesogen.
Divákům se to opravdu líbilo, viď?
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
-Sie bringen das Publikum dazu, zu gehen.
Normalerweise tötet er nicht für Publikum.
Normálně nezabíjí pro diváky.
Das Publikum liebt unseren Thraker, nicht wahr?
Lidem se líbí náš Thrák, že?
Doch ich spielte nicht gern vor Publikum.
Ale neměl jsem rád vystupování před publikem.
Möchtest du dem Publikum noch etwas sagen?
- Nechceš něco vzkázat divákům?
Nun, ein Publikum wäre schon da.
Dobře, máš naši pozornost.
- Gut. Wir sagen es dem Publikum.
Ist 'n ziemlich junges Publikum hier.
Kein Publikum, keine Jury, keine Presse.
Bez veřejnosti, bez poroty, bez reportérů.
Ich hab sie im Publikum erkannt.
A já sem ji viděl v publiku.
Dieser Mann spielt das seinem Publikum vor.
Ten chlápek jen říká, co chtějí slyšet.
Du fehlst deinem Publikum schon sehr.
Lidem vevnitř jsi chyběla.
Den Preis hat mein Publikum verdient.
Tuto cenu chci věnovat mému publiku.
Er streckte dem Publikum seine Faust entgegen.
Zdvihl svou pěst směrem k publiku.
Auf das Publikum, das wir nicht haben.
- Na setkání, které nikdy nebude.
Wählst du jemand aus dem Publikum?
Vybrala bys někoho z toho davu?
Ich muß zu meinem publikum sprechen.
Musím promluvit k publiku.
Publikum für Etting stellt neuen Rekord auf!
Ettingová má v Buffalu rekordní návštěvnost!
Aber ihr seid echt ein tolles Publikum.
mezi vámi se ale cítím dobře, nebudu vám lhát.
Eifersucht auf die Größe von Jays Publikum.
Žárlím na velikost Jayova obecenstva.
Überrasche dich, um das Publikum zu überraschen.
Překvap samu sebe, abys mohla překvapit diváky.
Also lassen wir das Publikum zappeln.
- Prostě to budeme dojit.
Wir sollten uns unserem Publikum anpassen, ja.
Měli bychom se přizpůsobit obecenstvu, ano.
Oder ein hustender Komplize im Publikum?
A nebo kašlajícího komplice v publiku?