Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Publikum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Publikum publikum 385 veřejnost 148 obecenstvo 93 publika 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Publikum publikum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wens Worte waren für das rezessionserstarrte Publikum von globalen Führungspersönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft wie warmer Balsam.
Wenova slova působila na recesí zmrtvělé publikum složené z globálních politických a podnikatelských špiček jako hojivý balzám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul, bitte präsentiere dem Publikum das feine Artefakt.
Paule, představ prosím našemu publiku tento skvostný artefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff war im Publikum und filmte eine der Shamu-Shows.
Jeff byl mezi publikem a točil jedno z vystoupení Shamu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Keller, wer hat das Publikum gestern Abend zusammengestellt?
Pane Kellere, kdo vybíral publikum pro včerejší večer?
   Korpustyp: Untertitel
30. betont, dass Videos auf Abruf europäischen Filmstudios die Möglichkeit bieten würden, ein breiteres Publikum zu erreichen;
30. zdůrazňuje, že „video na požádání“ může evropským kinematografickým společnostem poskytnout příležitost k oslovení širšího publika;
   Korpustyp: EU DCEP
Warte, bis er Werner Heisenberg für das Publikum plump runterbricht.
Počkej, až uslyšíš, jak kvůli publiku zjednoduší Wernera Heisenbergera.
   Korpustyp: Untertitel
schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet;
nakonec maličkou snáší z chvějícího se koně, na obě tváře ji líbá a žádná ovace publika mu není dost;
   Korpustyp: Literatur
Ein Haufen selbstsüchtiger Sternenflottenoffiziere hat mir mein Publikum gestohlen.
Banda samolibých důstojníků Hvězdné flotily mi právě odlákala publikum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Publikum Celje NK MIK CM Celje
ein dankbares Publikum vděčné obecenstvo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Publikum

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Publikum hat's gefallen.
- Ale hlavně se to líbilo lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler, kein Publikum.
Žádný chyby, žádný čumilové.
   Korpustyp: Untertitel
(Publikum ruft "Ja")
(davy volají JO)
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt im Publikum?
- Kdo bude v publiku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum liebt ihn.
Moc se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, liebes Publikum.
Nešťastný ubožáku, zachraň své sluhy!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das große Publikum.
Zapomeň na lidi. Spusť.
   Korpustyp: Untertitel
Wer saß im Publikum?
Kdo byl v publiku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum verzehrt es.
Obecentsvo mu to žere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hat's gemerkt.
Ale lidi to ví taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist unglaublich.
Nevěřil bys, kolik lidí je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vom Publikum beeinflussbar.
Ale hraje moc pro diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist toll!
Je tam takové velké publiku, viďte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist zufrieden.
- Jo, házíš jako já!
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Publikum auch.
Obecenstvu také.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das Publikum?
- Jací byli ti zákaznící?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Publikum, Baby.
A před obecenstvem, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Charmantes Publikum, nicht?
- Dnes je tu opravdu milá společnost, že?
   Korpustyp: Untertitel
(Großer Beifall aus dem Publikum)
(Velký potlesk z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fußball nur fürs zahlende Publikum
Jak se televizní práva prodávají
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid ein wunderbares Publikum.
Vidíme, že dnes je vás tady hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Eure erste Darbietung vor Publikum.
Vaše první vystoupení před skutečným publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Publikum wissen.
Tak to lidem ukažte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Publikum angegriffen.
Našli Eddieho kytaru potřísněnou její krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mögen Sie kein Publikum?
Proč kolem sebe nemáš rád lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleichen wie das Publikum.
-Jako tam ty vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wunderbares Publikum.
Tolik se mi líbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt sowieso das Publikum.
Co je s tebou, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein interessantes Publikum.
Dnes toho na nás už bylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum wird begeistert sein!
Divákům se to bude moc líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahlende Publikum wartet schon.
Čekaj na nás platící zákazníci!
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum besteht aus Kegeln.
- To by bylo skvelý.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich saß im Publikum.
Byla jsem v hledišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie sind mein Publikum.
- Ano, to je má společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum muss uns vertrauen.
Lidi nám musí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Publikum soll Sie kennenlernen.
- Já chci, aby vás lidi poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Soll man das Publikum auseinanderprügeln?
Chceš, aby nám zmlátili diváky?
   Korpustyp: Untertitel
Den direkten Kontakt zum Publikum.
Ten přímý kontakt s publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum wird begeistert sein.
Bude to krásný program.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Publikum gesehen?
Viděli jste ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Publikum ist geflüchtet.
Všichni raději odešli, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum verehrt dich offensichtlich.
Všichni tě tu zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Es wartet ein großes Publikum.
- Je tam spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Publikum vergessen.
Mluvme o něčem veselejším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Publikum sein.
Já budu tvým divákem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine im Publikum.
Ne, myslím v hledišti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig vor Publikum, ich weiß.
Na veřejnosti to je těžké, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein schönes Publikum.
Máš tu pěknou účast.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist ins Publikum kommt.
- Jde mezi diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten im Publikum festsitzen.
Mohli jsme trčet v hledišti.
   Korpustyp: Untertitel
Redlichkeit ist für das Publikum.
Poctivost je něco, co se prodává veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihrem Publikum 3.000.000 $.
Dejte svému publiku tři miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Publikum.
Je to o publiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir fehlt nur ein Publikum.
-Škoda, že nemáš diváky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Herr Becker im Publikum?
Je pan Becker přítomen v sále?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist voll abgegangen!
- Lidi byli fakt vnímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein echtes Publikum.
Musíš pracovat před opravdovým publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie wissen, Ihr Publikum.
Ty víš, jak ostatní přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum muss es durchleben:
Ať mě milujou, ať mě nenáviděj, ať odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wenigstens ein Publikum.
Na ně aspoň někdo chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hochverehrtes Publikum! Treten Sie näher!
Dámy a pánové, shromážděte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Was, keiner im ganzen Publikum?
- Vůbec nikdo v celém sále?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen im Publikum kreischten.
Ženy v obecenstvu začaly ječet.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag das Publikum nicht.
A to lidi neradi vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sitzt im Publikum!
Jsem rád, že je tu s námi moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
Kolik jste ochotni platit za televizní fotbalové přenosy?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich passe mich meinem Publikum an.
Přizpůsobím se svému obecenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
   Korpustyp: Untertitel
Hier lacht nur das Publikum, verstanden?
V zákulisí se nesmí smát!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Inspiration fürs Publikum!
Takovou hrou lidi nenadchneš!
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einmal live vor Publikum
Abychom lidi naposled pobavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer ein gefesseltes Publikum.
Vždycky jsem chtěla hrát pro zaujaté diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir spielen für ein christliches Publikum.
Nechal Wandě dopis - pustili ji z basy jen na pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll vor Publikum etwas aufführen?
Vystupovat před lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hat es ja richtiggehend aufgesogen.
Divákům se to opravdu líbilo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie bringen das Publikum dazu, zu gehen.
Co je? Se bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise tötet er nicht für Publikum.
Normálně nezabíjí pro diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum liebt unseren Thraker, nicht wahr?
Lidem se líbí náš Thrák, že?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich spielte nicht gern vor Publikum.
Ale neměl jsem rád vystupování před publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dem Publikum noch etwas sagen?
- Nechceš něco vzkázat divákům?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Publikum wäre schon da.
Dobře, máš naši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Wir sagen es dem Publikum.
Tak mu to řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n ziemlich junges Publikum hier.
Je to tu samej mlaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Publikum, keine Jury, keine Presse.
Bez veřejnosti, bez poroty, bez reportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie im Publikum erkannt.
A já sem ji viděl v publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann spielt das seinem Publikum vor.
Ten chlápek jen říká, co chtějí slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Du fehlst deinem Publikum schon sehr.
Lidem vevnitř jsi chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Preis hat mein Publikum verdient.
Tuto cenu chci věnovat mému publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte dem Publikum seine Faust entgegen.
Zdvihl svou pěst směrem k publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Publikum, das wir nicht haben.
- Na setkání, které nikdy nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wählst du jemand aus dem Publikum?
Vybrala bys někoho z toho davu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß zu meinem publikum sprechen.
Musím promluvit k publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Publikum für Etting stellt neuen Rekord auf!
Ettingová má v Buffalu rekordní návštěvnost!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid echt ein tolles Publikum.
mezi vámi se ale cítím dobře, nebudu vám lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht auf die Größe von Jays Publikum.
Žárlím na velikost Jayova obecenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Überrasche dich, um das Publikum zu überraschen.
Překvap samu sebe, abys mohla překvapit diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen wir das Publikum zappeln.
- Prostě to budeme dojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns unserem Publikum anpassen, ja.
Měli bychom se přizpůsobit obecenstvu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein hustender Komplize im Publikum?
A nebo kašlajícího komplice v publiku?
   Korpustyp: Untertitel