Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Puff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puff bordel 70 nevěstinec 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Puff bordel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clay spielte in einem Puff in New Orleans Klavier.
Clay začal hrát na piano v bordelu v New Orleansu.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, du erledigst das schon selbst, wenn du in einen Puff für Weiße stürmst.
Pane, udělal jste si to sám, když jste se bil v bílém bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit ihm in ein Puff, oder?
Ty ho chceš zatáhnout do bordelu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie neben einem Puff leben oder Ihre eigenen Kinder zocken oder Opium rauchen sehen?
Chtěli byste bydlet vedle bordelu? Nebo vidět své děti hrát hazard nebo kouřit opium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf mir den größten Puff in Texas und schließ mich drin ein.
Koupím si největší bordel v Texasu, zamknu dveře a půjdu na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wahrscheinlich alle drei sternhagelvoll in 'nem Puff in Nogales.
Ty tři se zpili do němoty někde v bordelu v Nogales.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, das ist ein Puff und kein Tanztheater.
Tohle není balet, to je bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Spar lieber die Knete und mach 'n Puff auf.
Nech toho! Uděláš lépe, když si otevřeš bordel!
   Korpustyp: Untertitel
In der Straße, in der ich wohne, ist ein Puff.
V ulici, kde bydlím, je jeden bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 18 hab ich sechs Monate in einem Puff gewohnt.
V osmnácti jsem žil půl roku v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puff

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zug fährt jetzt ab. Puff-puff.
Vlak už odjíždí ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Puff.
Zajdi si do bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, puff, verschwunden.
- Ne, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Puff.
Byl jsem v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Puff.
To není žádný hanbinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat diesen Puff gemietet?
Čí to byl nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Coco-Puff, Kumpel.
Trochu tabáku s kokainem, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- die ständig im Puff abkratzen.
Co umírají v posteli se štětkama?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwester, das ist ein Puff.
- Sestro, tohle je hanbinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsache, der Puff ist warm.
- Já zas veselejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit Puff Daddy ausgehen.
Nechci jít na rande s tím Čum Daddym.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Kaserne, kein Puff.
Tady jste v kasárnách, ne v bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauch 'n Coco-Puff.
A potřebuju cigaretu s kokainem.
   Korpustyp: Untertitel
War das der Typ in dem Puff?
- Ten špína vás prodal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war wie Puffs böser Zwilling.
Ale jako by to bylo Puffovo zlý dvojče.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdesssen bringst du mich zum Puff?
Klidně mě odvezeš do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem epileptischen Puff wird besser gespielt.
Viděl jsem lepší herce v bordelu plnym epileptiků.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf den Puff, Rolf.
Sedni si vedle, Rolfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerade in den Puff gegangen.
- Odešli do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche war ein Schaf im Puff.
-Minulý týden jedna utekla do bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
50000 Tonnen bei Puff- und Ackerbohnen,
50000 tun u bobu obecného na zrno,
   Korpustyp: EU
- Ich will in einen Puff, klar!
- Chci jít do bordelu mám toho tady plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Und puff, er ist wieder da.
…je zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du jetzt, wo der Puff ist?
Tak už si vzpomínáš, kde je to kurviště?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir hier im Puff?
Proč jsme v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Mutter landet im Puff.
Doufám, že tvoje matka skončí ve dvoudolarovým bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem "Puff" ist so eine Sache, ich hab keine große "Puff-Erfahrung".
Nevím, co mělo znamenat to "šup", v "šoupání" moc nevynikám.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest doch nicht mal eine Nutte im Puff.
- Ty bys nenašel ani děvku v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die ganze Nacht im Puff bleiben.
V bordelu bych byl celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eins von den Power Puff Girls.
- Vypadáš jako Powerpuff girl na drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir gerade davon reden, ein Paket "Puff dragons", bitte.
A vlastně, poprosím krabičku "Draků".
   Korpustyp: Untertitel
Puff, weg. Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Nedaleko odtud je trhlina, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der würd nichtmal 'ne Muschi im Puff finden.
Ten by nenašel kundu ani v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sag uns, wo dieser Puff ist!
Ukaž nám, kde je ten klub.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt vermutlich im Keller von irgendeinem Puff in Kalkutta.
Nejspíš je v suterénu nějakého bordelu v Kalkatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Präsident eines Puffs sein.
Nelíbí se mi být prezidentem bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit ihm in ein Puff, oder?
Ty ho chceš zatáhnout do bordelu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Sally aus einem Puff oben in Nordkalifornien.
Znal jsem Sally z bordelu ze Severní Carolíny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 18 hab ich sechs Monate in einem Puff gewohnt.
V osmnácti jsem žil půl roku v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Saigon, vor einem Puff in der Tu Do Straße.
V Saigonu, před bordelem na ulici Tu Do.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auch betrunken sein, oder im Puff.
mohl se opít a jít za děvkama.
   Korpustyp: Untertitel
Noch seht ihr mich. Puff. Und jetzt nicht mehr.
Teď mě vidíte, teď zas ne.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dich scharf, deine Freundin in den Puff mitzunehmen?
Vzrušuje tě, když bereš svoji holku do bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Verstreue meine Asche in einem Puff, oder so.
Jen rozptyl můj popel někde v bordelu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schwer zu kriegen in diesem Puff hier.
A ten se v týhle blešárně těžko obstarává.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal 'ne Nummer im Puff organisieren!
Nezorganizoval bys ani znásilnění v bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lass ich deinen Puff auffliegen, glaub mir!
Jestli mi to neřekneš, tak ti ten tvůj mizerný kšeft obrátím vzhůru nohama
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wie ein Besuch im Puff.
Tohle není jako návštěva bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Clay spielte in einem Puff in New Orleans Klavier.
Clay začal hrát na piano v bordelu v New Orleansu.
   Korpustyp: Untertitel
Ham Wir hier einen Puff, du billige Flitschn!
Jsme tu snad v nějakym bordelu, ty laciná couro!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir ihn in ein Puff schicken.
Je čas vzít ho do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, denn ich esse eine große Schüssel Cocoa Puffs.
Tak sleduj můj, protože já si dám obří misku čokoládových kuliček.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns beiden riecht wie ein Puff.
Jeden z nás smrdí jak kapesník pouliční děvky.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Puff hier sind tausend Nieten von der Sorte.
Takovejch holek je tady plno!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein paar mit Zucker durchtränkte Purpleberry Puffs probieren.
Měl bys zkusit nové lupínky Fialbobulky bez cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, warum ist da Orange in meinen Purpleberry Puffs?
Mami, proč jsou ty Fialbobulky oranžové?
   Korpustyp: Untertitel
Neue mit Zucker glasierte und durchtränkte Purpleberry Puffs.
Nové Fialbobulky bez cukru posypané sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jobbe in Dr. Yamachis Klinik und Puff "Neues Zeitalter".
Melouchařím v nemocnici a bordelu. Nová éra Dr. Yamachiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die irrationale Angst vor Schoko-Puffs?
To je iracionální strach z kakaa?
   Korpustyp: Untertitel
Was Besseres als dich finde ich in jedem billigen Puff.
Lepší si najdu v každým bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann arbeite mal bei Puff Daddy's White Party.
Přijď pracovat v září na Bílou party Puffa Daddyho.
   Korpustyp: Untertitel
"Gerechtigkeit findest du im Puff, gefickt wirst du vor Gericht."
"Když chcete právo, jděte do bordelu." "Když chcete, s někým vyjebat, jděte k soudu."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt hat mehr Tunnel als Ho Chi Minhs Puff.
V tomhle městě je víc tunelů než v Ho Či Minově bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
Nevěřím, že mě přiměješ táhnout do toho bordelu ve Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht hast, muss deine Schwester im Puff meines Vaters arbeiten.
Když ne, přinutím tvoji sestru, aby pracovala v bordelu mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor, als wenn ich im Puff versuchen würde Sperma zu verkaufen.
Připadám si, jako kdybych prodával sperma do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiere ich Ihnen. Kein Vergleich mit den Puffs vor dem Krieg.
Už nejsou taková, jako před válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie in irgendeinem Puff zwischen Istanbul und dem schwarzem Meer.
Mohla by skončit v tureckym bordelu mezi Istanbulem a černym mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht aus dem Fenster fliegen wie der Typ in dem Puff.
Nerad bych vyletěl z okna jako ten týpek v tom bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine morgendlichen Cocoa Puffs machen eine hysterische Frau aus dir.
Tedy si myslím, že tvé ranní křupínky z tebe dělají hysterickou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich verhindert hab, dass du in einem Puff groß wirst?
Když jsem vás nechtěl nechat vyrůstat v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt seine alten Freunde nicht mehr und hat einen Puff am Stadtrand.
Na starý kámoš teď kašle. Má ve městě bar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls geh ich nicht eher aus dem Puff, bis ich meine Kohle habe.
Z toho klubu se bez peněz nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam mich in einem Puff und jetzt bin ich auch eine.
A měla mě v domě, jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Puff, während einer meiner Jungs einen Mann verprügelte, der mir Geld schuldet.
Před bordelem, v kterým můj člověk mlátil chlapa, kterej mi dluží prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es passend, dich jeden Abend im Puff zu besaufen?
Opravdu je vhodné, aby ses každou noc opíjel a vyváděl po nevěstincích?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Bürgermeister. Kann ich seine Begeisterung für den Chinesischen Puff erwähnen?
Mám se zmínit o polovičním podíle starosty v tom čínským bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann puff. "Tut mir Leid, Jane. Ich hab's mir anders überlegt."
Pak bác! ""Promiň, Jane, už mi to dál nevyhovuje. ""
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht: "Wer zum Teufel steht vor einem Puff und liest ein Buch?"
Říkal jsem si: "Kdo si sakra může číst knížku před bordelem?"
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partnerin Sonia Bern hat die Preise in ihrem Puff erhöht.
Tvá kolegyně, Sonia Bernová zvyšuje ceny ve svých bordelech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur einfach keine pseudo-recherchierten Reportagen mehr mit einer versteckten Kamera im Puff.
Ne, už prostě nechci žádné pseudo-detektivní reportáže se skrytou kamerou někde v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in den Puff, ist künstlerisch veranlagt und auf irgendeine Weise religiös.
Bije šlapky, je umělecky založenej? Nebo nějakým způsobem pobožnej?
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie Abt Puff in und sag ihm, dass Bruder Abel dich schickt.
Dej je převorovi Puffinovi a řekni, že tě poslal bratr Abel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser spezieller Service für Perverslinge, die einen Wellnessbereich nicht von einem Puff unterscheiden können.
Je to naše speciální nabídka pro perverzáky, kteří nedokáží poznat rozdíl mezi prvotřídním wellness studiem a bordelem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir bitte. Hier ist gleich 'ne Schlange wie vor 'nem Puff.
Budou tu stát frontu, jako kdyby šli do bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die beiden, die aus dem Puff geholt werden sollten, nicht?
Takže v tom kurníku, to jste byli vy dva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk sagte durch, dass sich eine Nutte und drei Bewaffnete in diesem Puff verschanzt hätten.
Z dispecinku hlásili, že se tam schovává nejaká devka se trema ozbrojenýma chlapama.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du diesen Puff hier aus dem Hut gezogen hast, ist mein Bruder tot.
Protože jsi z klobouku vytáh zrovna tohle místo, tak je můj brácha mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du liebst es. Erinnerst du dich? In deinem fliegenden Puff?
Na tom okřídleným bordelu si říkal, že ji miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fallen diese Rauch und jeden einzelnen von euch geht "Puff."
I tento pokles kouř a každý z vás jde " poof. "
   Korpustyp: Untertitel
- So wie du trinkst, wäre das, als würde man Turtle Schlüssel zum Puff geben.
- Při tom, jak ty piješ, by to bylo jak dát Turtlemu klíče od bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kinderklinik und finanziert sie über einen Puff im selben Gebäude.
Má primitivní špitál pro děcka a financuje ho z prachů z bordelu ve stejný budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie neben einem Puff leben oder Ihre eigenen Kinder zocken oder Opium rauchen sehen?
Chtěli byste bydlet vedle bordelu? Nebo vidět své děti hrát hazard nebo kouřit opium?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Puffs und Spiel-und Opiumhöllen gibt es überall und Sie wissen alle, wer sie betreibt.
Ale bordely, hazardní doupata jsou na každém rohu A vy víte komu patří.
   Korpustyp: Untertitel
¿Zapatos para los niños, eh? Der Typ verbringt ein Wochenende im Monat im Puff.
Borec stráví víkendový měsíční pobyt v bordelu, v Tijuaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wahrscheinlich alle drei sternhagelvoll in 'nem Puff in Nogales.
Ty tři se zpili do němoty někde v bordelu v Nogales.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn er herausfindet, dass wir seine Investition für einen Puff verwendet haben?
Co když se dozví že jsme jeho investici dali do bordela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel gebe, dass ihr eure Tage im dreckigsten Puff der Türkei beschließet.
ať jsou vaše dny skončeny v nejšpinavějších bordelech Turecka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nicht in einen Puff, Wir fahren zum Grand Canyon.
Nepojedeme do bordelu, jedeme do Grand Canyonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, draußen war es noch ein Fahrrad, aber jetzt, piff paff puff, siehe da, ist es ein Gepäckstück.
Podívej, přiznávám, že venku to bylo kolo, ale teď, abrakadabra, podívej na to. Je to zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel