Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Puffer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puffer nárazník 102 tlumič 3 zásobník 1 Pufr
vyrovnávací paměť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Puffer nárazník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
   Korpustyp: EU
Ich denke, noch ein paar Ausflüge mehr und wir sollten einen schönen Puffer haben.
Myslím ještě pár výprav a můžeme mít pěknej nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
   Korpustyp: EU
- Du musst mein Puffer zwischen mir und Ryan sein.
Potřebuju, abys byl nárazník mezi mnou a Ryanem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
Pod každým nárazníkem se musí být nacházet madlo.
   Korpustyp: EU
Ich freu mich schon auf einen Puffer zwischen mir und Mom.
Bude fajn mít nárazník mezi mnou a mojí mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vergrößerung der Eigenkapitalquote würde den Banken einen viel größeren Puffer zur Absorbierung von Verlusten verschaffen.
Větší spoléhání na vlastní zdroje by bankám zajistilo mnohem účinnější nárazník, který by tlumil ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Puffer.
Jsem tu jako nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist der in Nummer 2.2 genannte Freiraum bei vollständig zusammengedrückten Puffern zu messen.
V tomto případě se volný prostor uvedený v bodě 2.2 musí měřit s úplně stlačenými nárazníky.
   Korpustyp: EU
Er ist sehr nervös und wollte einen Puffer.
Je z toho velmi nervózní a poprosil mě, abych byl nárazník.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PBS-Puffer Fosfátový pufr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puffer

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Puffer depolarisiert sich.
Jak dlouho jste tam ještě seděli?
   Korpustyp: Untertitel
(fakultative Neutralisierungsmittel und Puffer)
(volitelná neutralizační a tlumivá činidla)
   Korpustyp: EU
- Ein Spannungsstoß im Puffer.
- Ve vyrovnávací paměti došlo k výboji energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Lade Erwachsenenmuster in Puffer.
- Ukládám dospělé vzorce do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Puffer ist immer gut.
Je dobré mít polštář.
   Korpustyp: Untertitel
ANHANG A PUFFER UND ZUGEINRICHTUNG
PŘÍLOHA A NÁRAZNÍKY A ŠROUBOVÝ SPŘAHOVACÍ SYSTÉM
   Korpustyp: EU
Sie war noch im Puffer.
Byla ještě v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Puffer und Kupplungen — Version C
Nárazníky a spřáhla – verze C
   Korpustyp: EU
Längsdruckkraft in Mittellinie jedes Puffers
Tlaková síla na ose každého nárazníku
   Korpustyp: EU
PUFFER FÜR GLOBAL SYSTEMRELEVANTE INSTITUTE
KAPITÁLOVÉ REZERVY PRO GLOBÁLNĚ SYSTÉMOVĚ VÝZNAMNÉ INSTITUCE
   Korpustyp: EU
PUFFER FÜR SONSTIGE SYSTEMRELEVANTE INSTITUTE
KAPITÁLOVÉ REZERVY PRO JINÉ SYSTÉMOVĚ VÝZNAMNÉ INSTITUCE
   Korpustyp: EU
Dämpfung der Puffer- und Kuppelkräfte
tlumení od sil ze spřáhel a nárazníků,
   Korpustyp: EU
ANLAGE A — Puffer und Zugeinrichtung
DODATEK A – Nárazníky a spřáhlo se šroubovkou
   Korpustyp: EU
- Das wars mit dem Puffer.
Myslím, že máš po odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster sind im Puffer.
Vzorce jsou uložené v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponenten Puffer sind im Abschnitt 4.2.2.1.2.1 „Puffer“, Abschnitt „Merkmale der Puffer“ beschrieben.
nárazníky, odstavec označený „vlastnosti nárazníků“. Rozhraní prvku interoperability „nárazníky“ jsou pro provoz a řízení dopravy uvedena v odd.
   Korpustyp: EU
- Ich hab seit gestern keinen Puffer mehr.
Už jenom týden a já nemám nic v zásobě.
   Korpustyp: Untertitel
Puffer mag keine schlechte Männer, stimmt's?
Pufec nemá rád špatný chlapy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne meinen Puffer sein.
A nemůžu vydržet bez té svojí palačinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puffer hat seine Kohärenz verloren.
Byl poctěn, že se k nám mohl připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation.
Oblast vesmíru mezi Romulanskou Říší a Federací.
   Korpustyp: Untertitel
0,1 % Tween 20 zum IF-Puffer geben.
Přidejte 0,1 % Tween 20 do pufru IF.
   Korpustyp: EU
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Pufry pro účely nepřímého testu ELISA
   Korpustyp: EU
Puffer, Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Faltenbälge;
nárazníky pro kolejová vozidla; háky a jiné spřáhlové systémy a přechodové měchy;
   Korpustyp: EU
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon
Háky a jiné spřáhlové systémy, nárazníky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Gesamtlänge des Fahrzeugs einschließlich etwaiger Puffer.
celkové délky vozidla včetně nárazníků, pokud jsou přítomny.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung eines Puffers ist ratsam.
Doporučuje se použití pufračních roztoků.
   Korpustyp: EU
der gemäß Absatz 2 berechnete Puffer-Richtwert,
orientační ukazatel kapitálové rezervy vypočtený dle odstavce 2;
   Korpustyp: EU
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Zřeďte v pufračním roztoku na koncentraci ≤ 10–2 M
   Korpustyp: EU
Halb gesättigte Lösung im Puffer herstellen
Připravte polonasycený roztok s pufrem
   Korpustyp: EU
Mehr als die Hälfte vom Puffer Inhalt.
Víc jak polovinu dat z bufferu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, sie sind im Puffer gefangen.
Myslíme si, že jsou ještě uzavřeni v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster im Puffer.
V paměti je ještě vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Photonenrückstände im Holo-Puffer.
Zachytila jsem reziduální fotony v holo paměti
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte man am Bild-Puffer gesehen.
Obrazová paměť neukazuje žádné stopy po zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
L: Länge über Puffer in m
L: je délka přes nárazníky v metrech
   Korpustyp: EU
Gesamtlänge des Fahrzeugs einschließlich etwaiger Puffer.
celkové délky vozidla včetně nárazníků, pokud jsou na vozidle osazeny.
   Korpustyp: EU
Ihre Muster sind bereits im Puffer.
Jejich struktury jsou už v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Und drüben haben wir noch einen Puffer.
Nesnáším včasné příjezdy a navíc tam budeme mít pěti nebo šestihodinový čas na odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
5 Minuten mit IF-Puffer-Tween (Anlage 3) und anschließend 5 Minuten in IF-Puffer waschen.
Umyjte ponořením po dobu 5 minut v pufru IF Tween (dodatek 3) a následně v pufru IF.
   Korpustyp: EU
5 Minuten mit IF-Puffer-Tween (Anlage 4) und anschließend in IF-Puffer waschen.
Umyjte ponořením po dobu 5 minut v pufru IF Tween (dodatek 4) a následně v pufru IF.
   Korpustyp: EU
Die Puffer sind gegen die Spezifikation in Abschnitt 4.2.2.1.2.1 Puffer, Teilabschnitt „Puffermerkmale“ zu bewerten.
Nárazníky se posuzují vůči specifikaci uvedené v odd. 4.2.2.1.2.1 – Nárazníky, odstavec pojednávající o charakteristikách nárazníků.
   Korpustyp: EU
Ich lade sie in den Display-Puffer herunter.
Stahuji je do zobrazovací paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wertpapiervermögen bietet einen Puffer gegen die Wechselfälle der Musikindustrie.
A diverzifikované portfolio tlumí změny v hudebním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
Pod každým nárazníkem musí být umístěno madlo.
   Korpustyp: EU
Wir transferieren ihre synaptischen Muster in den Holo-Puffer.
Přenášíme synaptickou strukturu do holopaměti. než úplně zdegraduje.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch (50 mm) unterhalb der Mittellinie jedes Puffers wirkende Längsdruckkraft
Tlaková síla působící excentricky (50 mm) vůči ose každého nárazníku
   Korpustyp: EU
Einen Satz Zweifachverdünnungen des Antikörpers in IF-Puffer herstellen.
Připravte sadu dvojnásobných roztoků protilátky v IF pufru.
   Korpustyp: EU
Herstellung der Arbeitsverdünnung (AV) des Antikörpers in IF-Puffer.
Připravte pracovní ředění (WD) protilátky v IF pufru.
   Korpustyp: EU
Berechnung der nach Artikel 136 Absatz 2 geforderten Puffer-Richtwerte,
výpočtu orientačních ukazatelů kapitálové rezervy požadovaných dle čl. 136 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Herstellung der Arbeitsverdünnung (AV) des Antikörpers in IF-Puffer.
Připravte pracovní ředění (PŘ) protilátek v pufru IF.
   Korpustyp: EU
reversibel und irreversibel verformbare Teile der Puffer- und Kupplungseinrichtungen;
vratné a nevratné deformovatelné součásti narážecího ústrojí a spřáhla;
   Korpustyp: EU
Das Konzentrat wird mit 10 mM Zitronensäure-Puffer stabilisiert.
Koncentrát je stabilizován 10 mM citrátovým pufrem.
   Korpustyp: EU
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
Pod každým nárazníkem se musí být nacházet madlo.
   Korpustyp: EU
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Háky a jiné spřáhlové systémy, nárazníky a jejich části a součásti, pro železniční nebo tramvajové lokomotivy nebo pro kolejová vozidla, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Kontrollvertiefungen: 100 μl Blocking-Puffer in Cc-Vertiefungen geben.
Kontrolní jamky: do jamek Cc přidejte 100 μl blokujícího pufru.
   Korpustyp: EU
50 µl Blocking-Puffer in die mAk-Kontrollvertiefungen geben.
Do kontrolních jamek přidejte k mab 50 μl blokujícího pufru.
   Korpustyp: EU
Eine Common-Equity-Quote von 10 % gilt als ausreichender Puffer.
Kvóta kmenového kapitálu ve výši 10 % se v tomto smyslu považuje za dostatečnou.
   Korpustyp: EU
50x-TAE-Puffer (kann direkt gebrauchsfertig gekauft werden):
50 X TAE (lze zakoupit jako připravený k použití):
   Korpustyp: EU
Der Puffer ist bei + 4 °C mindestens 4 Wochen haltbar.
Tento tlumivý roztok může být uchováván při 4 °C nejméně čtyři týdny.
   Korpustyp: EU
Anforderung an den LCR-Puffer, sofern anwendbar („Säule 1“)
Případné požadavky na rezervy LCR (pilíř 1)
   Korpustyp: EU
Er arbeitete viele Jahre als Puffer für Ihren Onkel.
Pracoval s vaším strýčkem mnoho let jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war in seiner Kiste nur noch ein Puffer übrig..
Konečně, zbývala jediná možnost v jeho chudém výběru léku:
   Korpustyp: Untertitel
Ein klasse Puffer zwischen mir und diesen Idioten.
Je skvělým nárazníkem mezi mnou a těma magorama.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie mit dem Puffer-Inhalt weiter arbeiten möchten, müssen sie diesen erst per ob_get_contents() zwischen speichern bevor sie ob_end_flush() aufrufen, da dadurch der Puffer geleert wird.
Pokud chcete obsah výstupního bufferu dále zpracovávat, musíte před ob_end_flush() zavolat ob_get_contents(), protože obsah bufferu se po ob_end_flush() odhodí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
Nárazníky musí mít takovou velikost, aby se vozidla v horizontálních obloucích a opačných obloucích nemohla vzájemně zablokovat nárazníky.
   Korpustyp: EU
Jedes G-SRI hält auf konsolidierter Basis einen Puffer G-SRI-Puffer vor, der der Teilkategorie entspricht, in die es eingestuft wurde.
Každá instituce G-SVI na konsolidovaném základě musí mít kapitálovou rezervu pro G-SVI, která odpovídá podkategorii, do níž je daná instituce G-SVI zařazena.
   Korpustyp: EU
die für die Gruppe auf konsolidierter Ebene geltende Quote des G-SRI-Puffers oder des A-SRI-Puffers, wenn dieser Wert höher ist.
sazba kapitálové rezervy pro G-SVI nebo J-SVI platná pro danou skupinu na konsolidované úrovni.
   Korpustyp: EU
Höhe aller etwaigen G-SRI-Puffer oder O-SRI-Puffer, die das Institut gemäß Artikel 128 Absätze 3 und 4 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss
Výše jakékoli kapitálové rezervy pro G-SVI nebo J-SVI, které má instituce udržovat podle čl. 131 odst. 4 a 5 směrnice 2013/36/EU.
   Korpustyp: EU
die Höhe aller etwaigen G-SRI-Puffer oder A-SRI-Puffer, die das Institut gemäß Artikel 131 Absätze 4 und 5 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
úroveň případné rezervy pro G-SVI nebo J-SVI, kterou je instituce povinna udržovat v souladu s čl. 131 odst. 4 a 5 směrnice 2013/36/EU;
   Korpustyp: EU
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Fahrzeuge in horizontalen Gleisbögen und in S-Gleisbögen nicht ineinander verhaken können.
Velikost nárazníků musí být taková, aby ve vodorovném oblouku a v protioblouku nemohlo vozidlo nárazníky zablokovat.
   Korpustyp: EU
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Roztok 1 ku 5 každého testovaného séra v blokujícím pufru se přidá do duplikovaných jamek ve sloupcích 3 až 12 (10 μl séra + 40 μl blokujícího pufru).
   Korpustyp: EU
Diese Funktion verwirft den Inhalt des Ausgabe-Puffers und deaktiviert die Pufferung.
Tato funkce odhodí obsah výstupního bufferu a vypne bufferování výstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Inhalt des Ausgabe-Puffers (sofern vorhanden) wird abgeschickt und die Pufferung der Ausgabe deaktiviert.
Tato funkce odešle obsah výstupního bufferu (pokud nějaký je) a vypne bufferování výstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der aktuelle Puffer-Inhalt wird ausgegeben, so als ob die Funktion ob_end_flush() aufgerufen wurde.
Zapnutí implicitního flushování zruší bufferování výstupu, a aktuální obsah výstupních bufferů se odešle jako při volání ob_end_flush().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
unread_bytes (int) - Anzahl der Bytes, die noch im Socket-Puffer sind
unread_bytes (int) - Počet bytů zbývajících v bufferu socketu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
46. begrüßt die Versuche, eine Reihe harmonisierter makroökonomischer Variablen zu ermitteln, um wirksame antizyklische Puffer aufzubauen;
46. vítá pokus o určení souboru harmonizovaných makroekonomických proměnných s cílem vybudovat účinné proticyklické ochranné rezervy;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie auch immer wir das handhaben werden, wir brauchen auch einen Puffer.
A ať už to uděláme jakkoli, budeme potřebovat pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, alles was du brauchst, ist ein Puffer. Lass mich mit dir gehen.
No, jestli potřebuješ prostě doprovod, pojď tam se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm bzw. ca. 653 nm
Maximum ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 9 při cca 405 nm a při cca 653 nm
   Korpustyp: EU
= 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
565 při cca 405 nm ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 7,5
   Korpustyp: EU
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5) bei ca. 405 nm und bei 630 nm
Maximum ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 7,5 při cca 405 nm a při 630 nm
   Korpustyp: EU
Die geeignete Verdünnung von R.-solanacearum-Antikörpern in Blockierungs-Puffer (Anlage 4) herstellen.
Připravte vhodné ředění protilátek proti R. solanacearum v blokačním pufru (dodatek 4).
   Korpustyp: EU
Die geeignete Verdünnung des sekundären Antikörper-Alkalische-Phosphatase-Konjugats in Blockierungs-Puffer herstellen.
Připravte vhodné ředění konjugátu alkalické fosfatázy v blokačním pufru.
   Korpustyp: EU
Eine Suspension von annähernd 106 Zellen je ml in IF-Puffer herstellen (Anlage 4).
Připravte suspenzi přibližně 106 buněk na 1 ml v pufru IF (dodatek 4).
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
OBECNĚ: Neotevřené sterilizované pufry mohou být uchovány až jeden rok.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Puffer und Puffersysteme (siehe Parameter 2.2.4 ‚Zug-/Stoßeinrichtung‘) sowie Luft-, Brems-, Energieversorgungs- und Steuerleitungen.
Nezahrnuje: nárazníky a nárazníkové systémy (viz parametr 2.2.4 ‚Nárazníky‘), jakož i vzduchové, brzdové, energetické a řídící spojení.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Puffer und Puffersysteme in Zusammenhang mit Fahrzeugkupplungen, einschließlich Pufferkennzeichnung.
Požadavky na nárazníky a nárazníkové systémy týkající se spřahování vozidla včetně označování nárazníků.
   Korpustyp: EU
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
   Korpustyp: EU
Die Leuchten oder Schilder müssen auf einer Querachse in gleicher Höhe über Puffer angeordnet sein.
Svítilny nebo tabulky musí být na příčné ose ve stejné výšce nad nárazníkem.
   Korpustyp: EU
Eine Suspension von annähernd 106 Zellen je ml in IF-Puffer herstellen (siehe Anlage 3).
Připravte suspenzi přibližně 106 buněk/ml v pufru na IF (dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Setřeste kapky ze všech podložních sklíček a pečlivě opláchněte pufrem IF.
   Korpustyp: EU
Die Leuchten oder Schilder müssen auf einer Querachse in gleicher Höhe über Puffer angeordnet sein.
Svítilny nebo tabulky musí být ve stejné výšce nad nárazníkem na příčné ose.
   Korpustyp: EU
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
   Korpustyp: EU
"G-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die gemäß Artikel 131 Absatz 4 vorgehalten werden müssen,
„kapitálovou rezervou pro G-SVI“ kapitál, jehož držení je vyžadováno v souladu s čl. 131 odst. 4;
   Korpustyp: EU
"O-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die vorzuhalten gemäß Artikel 131 Absatz 4 verlangt werden kann,
„kapitálovou rezervou pro J-SVI“ kapitál, jehož držení může být vyžadováno v souladu s čl. 131 odst. 5;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Festsetzung des Puffers wird ausgesetzt, bis die EBA einen Beschluss gefasst hat.
Rozhodnutí o stanovení kapitálové rezervy pro tyto expozice se pozastaví, dokud orgán EBA nevydá rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
   Korpustyp: EU
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
„orientačním ukazatelem kapitálové rezervy“ referenční sazba kapitálové rezervy vypočtená podle čl. 135 odst. 1;
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde oder die benannte Behörde muss den A-SRI-Puffer mindestens jährlich überprüfen.
příslušný orgán nebo pověřený orgán musí přinejmenším jednou ročně přezkoumat kapitálovou rezervu pro J-SVI.
   Korpustyp: EU