Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Puls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puls puls 246 tep 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Puls puls
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen .
Lékař Vám zřejmě také změří krevní tlak a puls .
   Korpustyp: Fachtext
Yeah, es ist normal, dass sein Puls fällt.
Ano, je normální, že mu takhle klesá puls.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck , Puls , Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden .
U pacientů je potřeba pravidelně monitorovat krevní tlak , puls , dechovou frekvenci a stupeň vědomí .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Puls ist leise, das Herz schlägt schwach.
Její puls je slabý. Její srdce je oslabeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Hunt, sie ist in kompletten Herzblock verfallen und hat ihren Puls verloren.
Dr. Hunte, nastala srdeční blokáda a ztratil jsem puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
   Korpustyp: Fachtext
Das erklärt aber nicht Blackwoods nicht vorhandenen Puls.
To ale nevysvětluje, proč neměl Blackwood puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangsenergie pro Puls größer 0,5 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W;
výstupní energii nejvýše 0,5 J na puls a „špičkový výkon“ nejvýše 50 W,
   Korpustyp: EU
Fühlte ihren Puls, wie er gegen meine Fingerspitzen klopfte.
Cítil jsem, jak mi její puls tepe v prstech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektromagnetischer Puls elektromagnetický impuls
ein schneller Puls rychlý tep 1
Puls-Code-Modulation Pulzně kódová modulace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puls

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Puls-Code-Modulation
Pulzně kódová modulace
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Puls stabilisiert sich!
- Tělo se stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist bei 80.
Srdeční rytmus je 80 úderů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Puls 90 und fallend.
Horní tlak 90 a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Puls, keine Atmung.
Žádný pulz, žádné dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Kammerflimmern. Kein Puls!
Tachykardie, bez pulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Puls ist tachykard.
- Bez pulzu, komorová tachykardie.
   Korpustyp: Untertitel
- 90 zu 60. Puls:
- 90 na 60.
   Korpustyp: Untertitel
Sar-i Pul
Sar-e Pol
   Korpustyp: Wikipedia
Es heißt der Puls.
Jmenuje se to Pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen Puls.
Ne, žádný pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Puls 60 zu 30.
Krevní tlak 60 na 30.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist bei 86.
Hladina kyslíku je na 86.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls ist stabilisiert.
Jeho srdeční rytmus se stabilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Puls ist stark.
- Už je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Puls überprüfen.
- Kontroluji si pulz.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles mit einem Puls.
- Cokoliv s pulzem.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutdruck und Puls fallen.
- Klesá jí tlak i pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Pul nicht drin rum, okay?
Přestaň do toho rypat!
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Herz-Puls-Stimulation, bitte.
Pokračujme s resuscitací, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Puls. Er atmet nicht.
Bez pulsu, nedýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Will wieder den Puls spüren.
Modlím se za beat.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Puls sind erhöht.
Zvýšený tlak i pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Puls jetzt bei 1 40.
Pulse je nyní 140!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der deinen Puls beschleunigt.
Nikdo, kdo by lahodit tvému srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist rasend und regelmäßig.
Má rychlý a pravidelný pulz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihren Puls gemessen?
-Změřil jsi jí pulz?
   Korpustyp: Untertitel
Noch Probleme mit dem Puls?
Nějaké změny ohledně Vašeho tepu?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Rast mein Puls auch?
- Co, taky mám rychlý pulz?
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf den Puls auf.
- Pozor na krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Puls behauptet das Gegenteil.
Ty prostě máš rád roboty.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Puls, Doktor.
Stále bez pulsu, doktore!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein individueller Puls.
Je to individuální pulz, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er hat keinen Puls.
- Ale on nemá pulz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Puls ist wirklich langsam.
- Je na dotek dost studený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofarzt prüfte den Puls.
"He won't dance with you again, Princess"
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Ihren Puls überprüfen.
Musí vám zkontrolovat pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls ist unter 50.
Pulz je pod 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachsfigurenkabinett, dessen Puls schlägt.
Co ty na to? Připadá mi to jako muzeum voskovejch figurín.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Puls-Tacho-Decoder.
-Reagujou na moji tepovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls steigt. Der Blutdruck fällt.
Pulse se zrychluje, Tlak se sotva drží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur noch einen schwachen Puls.
Je skoro bez pulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls ist 20% unter der Norm.
Frekvence tepu je 20 procent pod lidskou normou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nun ihren Puls gemessen?
Jsi odvolanej z aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Puls liegt bei 146!
Ano, tepová frekvence 146!
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
Sledujte jeho vitální funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ihat Herzkammerflimmern und keinen Puls!
Má v-tachykardii a je bez pulsu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls ist schwach und flach.
Její pulz je slabý a nepravidlený.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache es hat einen Puls, ja?
Cokoliv, co má pulz, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen am Puls der Öffentlichkeit sein.
Nejvíc práce jim dá zalíbit se veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme seinen Puls nicht wieder.
Dejte mi litr otevřeného solného roztoku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sträubten sich, mein Puls raste.
Měl jsem husí kůži, zrychlil se mi pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmet und ihr Puls ist stabil.
Dýchá a má pravidelný pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir hat keiner einen Puls.
Všichni mí králíci jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Atmung und sein Puls sind stabil.
Dýchání i pulz jsou stabilizovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle doch nur Ihren Puls.
Je to čistě lékařské.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Hand hat noch einen Puls.
Cítíš se teď lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Atmung bei 16, Puls ist 84.
Dýchaní je 16. Pulz 84.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Blutdruck und Puls zu bestimmen.
Ke změření mého tlaku a pulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Gelegenheit mit einem Puls.
Nebo nějaká příležitost s pulsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. 1., ihr Puls ist völlig normal.
Jistě. Začnu tím, že pulz má naprosto v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er entgleitet uns! Der Puls fließt rückwärts!
Pulsní tok se obrací!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Freunde oder Familie, kein Puls.
Bez přátel, bez rodiny a bez pulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck 70 zu 45. Puls 115.
Tlak 70 na 45. Srdeční ozvy 115.
   Korpustyp: Untertitel
- Puls ist schwach, niedriger 60er Bereich.
Pulz je sotva znatelný, kolem 60.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektromagnetischer Puls hält nicht ewig.
Elektromagnetický pulz trvá jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist mir der Puls egal.
Vlastně mi nejde o ten zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kontrolliert Ihren Blutdruck, Ihren Puls und Ihre Lungenfunktion.
Váš lékař Vám bude kontrolovat krevní tlak, tepovou frekvenci a plicní funkce.
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn es gefäßbedingt wäre, würden wir unregelmäßigen Puls gesehen haben.
Kdyby byla vaskulární, viděli bychom nerovnoměrné pulzy.
   Korpustyp: Untertitel
Und stell sicher, dass sein Puls stündlich kontrolliert wird.
A ujisti se, že mu bude každou hodinu kontrolován pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich dem Puls der Straße übergeben.
Musela jsem se poddat pulzu ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald der Puls runtergeht, sollte es ihr wieder gut gehen.
Jakmile impulsy začnou ubývat, měla by být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich einen Puls, würde er jetzt rasen.
Kdybych měl pulz, tak by rostl.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist stabil bei 140 Schlägen pro Minute.
Stabilní růst, srdeční frekvence je 140 tepů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hat einen Puls, aber er ist sehr schwach.
- Ne, má pulz, ale příšerně slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel bitte ganz genau. Halt deinen Puls still.
Musíš klidně mířit a mít pevné zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu geht ihr Puls wie wild.
Každou chvíli, její kvóta je jak posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Nějaký druh pulsu byl spuštěn uvnitř tohohle pole, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass mein Puls angestiegen ist.
Musím říct, že to ve mně vře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie ihrer Regierung den Puls fühlen.
Chceme, abyste vzal vzorek jejich vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Bezirk Pul-e-Khumri oder Baghlan Jadid, Provinz Baghlan, Afghanistan.
Oblast Pol-e-Chumrí nebo Baghlán Džadíd, provincie Baghlán, Afghánistán.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, Sie tragen die 76 Puls-Waffen.
Vidím, že nosíte pulzní příruční zbraně, model 76.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meinen Puls nehmen, sterbe ich.
Když mi vezmete Pulz, tak zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck ist bei 70. Sieben-Null. Puls 140-
Tlak krve je 70. 7-0.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Knarre am Kopf war sein Puls noch bei 70.
Byl to ten typ, co si dá pistoli k hlavě a je klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Leben am Puls der Zeit?
Tak jak ti dupou králíci?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge stellen die Schweizer ihre Uhren nach seinem Puls.
Fámy říkají, že Švýcaři podle něj seřizují své hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Metagenen Puls auf Maximum stellen, um die Implantate zu stimulieren.
Nastav nejvyšší hodnotu metagenického pulsu pro stimulaci implantátů.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir zuerst, bevor du seinen Puls überprüfst.
Ale napřed mi pomož. Pomož mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Variabilität bei ihrem Puls an.
Podívej se na proměnlivost srdečního rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
All das können Sie an meinem Puls erkennen?
A z toho, jak vám sedí to kvádro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst! Dein Puls muss niedrig bleiben!
- Jime, nesmíš se rozrušit!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gerne einen Finger am Puls.
Jo, ale tak nějak jsem ráda u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe erweckte Puls und Leidenschaften, böse wie gute.
láska je zdrojem a kořením života. láska rodí jak dobré tak špatné, pudy a vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt , Schlaganfall und unregelmäßiger Puls , wurden bei Patienten , die CIALIS einnahmen , selten berichtet .
Zřídka byly u mužů užívajících CIALIS hlášeny infarkt myokardu , cévní mozková příhoda a nepravidelná srdeční činnost .
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte sein, dass der Arzt Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte.
Pravděpodobně si budete muset lehnout, dokud se nebudete cítit lépe.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der erstmaligen Anwendung von Ceplene müssen Blutdruck, Puls und Lungenfunktion des Patienten überwacht werden.
Při podání první dávky přípravku Ceplene musí být sledován pacientův krevní tlak, tepová frekvence a plicní funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden.
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit tepovou frekvenci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
Sledování pacienta během dne 1 by mělo zahrnovat sledování vitálních funkcí, včetně pulsu, krevního tlaku a dechové frekvence.
   Korpustyp: Fachtext
478 Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen führen.
Často hlášené nežádoucí účinky (pozorované u méně než 1 z 10, ale více než u 1 ze 100 pacientů)
   Korpustyp: Fachtext