Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pulver&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pulver prášek 2.738 prach 92 střelný prach 11 moučka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pulver prášek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dibotermin alfa liegt dem Kit als weißes Pulver bei .
Dibotermin alfa se dodává v kitu jako bílý prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Kaleb und zwei andere suchen das gelbe Pulver.
Kaleb a dva další odešli pro žlutý prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Osigraft ist ein weißes bis weißliches granulatförmiges Pulver .
Osigraft je bílý až téměř bílý zrnitý prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
Gagen má zástupy přívrženců, kteří by za možnost vdechnout žlutý prášek zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Herd anbleibt, werden die Eier wieder zu Pulver.
Když to necháš na plotne, bude z vajec zase prášek.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man das Pulver einatmet, ist man immun.
Jakmile vdechneš ten prášek, jsi chráněn před nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel 25 mg ist als weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich .
Enbrel 25 mg se dodává jako bílý prášek k přípravě injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie, was das weiße Pulver ist?
Máte tušení, co je ten bílý prášek?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pulver

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver:
Neotevřená injekční lahvička s práškem:
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver nicht einatmen .
Vyvarujte se vdechnutí prášku .
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche mit Pulver :
1 injekční lahvička s práškem :
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflaschen für das Pulver :
Injekční lahvička s práškem :
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche für NovoSeven Pulver :
8 Injekční lahvičky s NovoSeven :
   Korpustyp: Fachtext
Da ist das Pulver.
Podívej, sušené mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver ist brauchbar.
Dobrá skrýš střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
als Pulver, auch agglomeriert
V prášku, též aglomerovaný
   Korpustyp: EU
vermarktet als Pulver (29)
uváděné na trh ve formě prášku (29)
   Korpustyp: EU
Fünf-Gewürze-Pulver
Směs pěti koření
   Korpustyp: Wikipedia
FLASCHE MIT 500 IE PULVER FLASCHE MIT 1000 IE PULVER
LAHVIČKA S PRÁŠKEM 500 IU LAHVIČKA S PRÁŠKEM 1000 IU
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
PPrášk pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
1 Ampulle mit Pulver enthält :
1 ampulka prášku obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Lyophilisierter oranger Pulverkuchen oder Pulver .
Oranžový lyofilizát ve formě koláče nebo prášku .
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche ( mit Pulver für Injektionslösung ) :
14 Injekční lahvička ( s práškem pro přípravu injekčního roztoku ) :
   Korpustyp: Fachtext
- Nur ein bisschen Disco Pulver.
- Jenom trošku disko prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein konzentriertes Pulver.
Byl to práškovej koncentrát.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver nur über 40 Kilo.
Nic pod 40 koksu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Pulver, nicht wahr?
Tak vy to berete v prášku.
   Korpustyp: Untertitel
weißes bis cremeweißes, geruchloses Pulver
Bílá až krémově bílá pevná látka bez zápachu
   Korpustyp: EU
weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
Bílá nebo krémově bílá pevná látka bez zápachu
   Korpustyp: EU
Zinkdimethacrylat, in Form von Pulver
Dimethakrylát zinečnatý, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Hydroxyzinkmethacrylat, in Form von Pulver
Methakrylát hydroxyzinečnatý, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
in Rohform oder als Pulver
Netepané nebo ve formě prachu
   Korpustyp: EU
Pulver, rundes und ovales Granulat
prášková, kulová a oválná granulovaná forma:
   Korpustyp: EU
in Rohform oder als Pulver
Netepaná nebo ve formě prachu
   Korpustyp: EU
vermarktet als Pulver (8) (29)
uváděná na trh ve formě prášku (8) (29)
   Korpustyp: EU
Keine Creme ohne das Pulver.
- Bez něj krém není.
   Korpustyp: Untertitel
I. GRUNDERZEUGNISSE; KÖRNER ODER PULVER
I. ZÁKLADNÍ MATERIÁLY; VÝROBKY VE FORMĚ GRANULÍ NEBO PRÁŠKU
   Korpustyp: EU
Weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
Bílá až krémově bílá pevná látka bez zápachu
   Korpustyp: EU
Pulver, rundes und ovales Granulat:
pro práškovou, kulovou a oválnou granulovanou formu:
   Korpustyp: EU
Hol irgendwo neues Pulver her.
Mezitím sežeň nějaké zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit Pulver drüber.
Já vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Pulver an der Nase.
Ta holka v tom jela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse des weißen Pulvers.
Výsledky toho bílého prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sonstigen Bestandteile in Enbrel sind Pulver :
Pomocnými látkami v Enbrelu jsou :
   Korpustyp: Fachtext
2 Durchstechflaschen mit Pulver 4 Alkoholtupfer
2 injekční lahvičky s práškem 4 alkoholové tampóny
   Korpustyp: Fachtext
4 Durchstechflaschen mit Pulver 8 Alkoholtupfer
4 injekční lahvičky s práškem 8 alkoholových tampónů
   Korpustyp: Fachtext
12 Durchstechflaschen mit Pulver 24 Alkoholtupfer
12 injekčních lahviček s práškem 24 alkoholových tampónů
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Injektion Lutropin alfa Subkutane Anwendung
Lutropin alfa K podkožnímu podání
   Korpustyp: Fachtext
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
Celkový počet gramů prášku na dávku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungmittel zur Herstellung einer Injetionslösung
Přášek a roztok pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
1 , 2 und 10 Durchstechflaschen mit Pulver .
1 , 2 a 10 injekční lahviček s práškem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche mit Pulver enthält 100 mg
Jedna lahvička s práškem obsahuje 100 mg anidulafunginu.
   Korpustyp: Fachtext
DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG
LAHVIČKA S PRÁŠKEM NA PŘÍPRAVU INJEKČNÍHO ROZTOKU
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer
Lyofilizát pro p ípravu injek ní
   Korpustyp: Fachtext
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
   Korpustyp: EU DCEP
e ) Hinzufügen des Lösungsmittels zum Pulver
e . Přidání rozpouštědla do prášku
   Korpustyp: Fachtext
Mischen des Wassers mit dem Fuzeon Pulver
Smíchání vody s práškem Fuzeon
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche mit dem Pulver ( Lyophilisat ) Ihres Arzneimittels
Injekční lahvička obsahující lék ve formě prášku
   Korpustyp: Fachtext
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil ( viz bod 6. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
als Pulver in einer Blisterpackung enthalten.
Inzulín je obsažen v blistru ve formě prášku.
   Korpustyp: Fachtext
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Die Packung enthält eine Glasflasche mit Pulver.
Krabička obsahuje injekční lahvičku s práškem.
   Korpustyp: Fachtext
FALTSCHACHTEL MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER
KRABIČKA PRO 1 INJEKČNÍ LAHVIČKU PRÁŠKU
   Korpustyp: Fachtext
FALTSCHACHTEL MIT 10 DURCHSTECHFLASCHEN MIT PULVER
KRABIČKA PRO 10 INJEKČNÍCH LAHVIČEK PRÁŠKU
   Korpustyp: Fachtext
Das aufgelöste Pulver kann verdünnt werden mit :
Rozpuštěný roztok lze naředit pomocí :
   Korpustyp: Fachtext
Das Geheimnis des Pulvers starb mit ihm.
A tajemství toho prášku zemřelo s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fluss bringt uns zum gelben Pulver.
Tahle řeka nás zanese za žlutým práškem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen was von dem Pulver!
Dej jim trochu toho prášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ihn war das Pulver eine Waffe.
- Vlastnictví prášku považoval za zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Pulver für eine Person.
Hodně prášku pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit ein bisschen Amnesie-Pulver?
Co takhle trochu zapomnětlivého prášku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich benutzte 'ne halbe Ladung Pulver.
A to jsem použil jen polovinu střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Salazar für wertloses Pulver zahlen?
Proč by mu Salazarovi lidi platili za přenesení neškodného prášku?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wo das Pulver ist?
A víš ty, kde jsou na to ty pytlíčky s práškem?
   Korpustyp: Untertitel
als weißes kristallines Pulver, auch agglomeriert
Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaný
   Korpustyp: EU
Sirups, Pulver, Schlagsahne befindet sich hier.
Příchutě, směsi a šlehačka jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nachst nach schokoladenbraunem Pulver?
Co dál po kakaovém prášku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen dich mit dem Pulver.
Dostanou tebe s tím práškem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht an das Pulver.
Nedostanu se k prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Diallylphthalat-Prepolymer, in Form von Pulver
Diallylftalát prepolymér, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
weißes bis cremeweißes, geruchloses kristallines Pulver
Bílá až krémově bílá krystalická pevná látka bez zápachu
   Korpustyp: EU
gelbes, rotes, braunes oder schwarzes Pulver
žlutý, červený, hnědý nebo černý odstín
   Korpustyp: EU
Maltodextrin, als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert
Maltodextrin, ve formě bílého prášku, též aglomerovaný
   Korpustyp: EU
Platin, in Rohform oder als Pulver
Platina, netepaná nebo ve formě prachu
   Korpustyp: EU
Palladium, in Rohform oder als Pulver
Palladium, netepané nebo ve formě prachu
   Korpustyp: EU
Rhodium, in Rohform oder als Pulver
Rhodium, netepané nebo ve formě prachu
   Korpustyp: EU
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet způsobilých k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Weißes bis schwach gelbliches, geruchloses kristallines Pulver
Bílá až světle žlutá krystalická látka bez zápachu
   Korpustyp: EU
Aber nicht gegen Pulver und Blei.
- Ne proti střelnému prachu a kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Pulver zu verschwenden.
Tak šetřete prachem a nabíjejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat das Pulver nicht erfunden.
Už jsem viděla chytřejší cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mir nach massig Pulver aus.
Vypadá to jako hodně sádry, řek bych.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rauferei von Schulbuben mit Pulver.
Malá parta školáků se střelným prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis liegt in diesem schwarzen Pulver.
Tajemství je v tom černém prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war eine flasche mit weißem pulver.
Obsahoval lahvičku s bílým práškem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst haben Sie Ihr letztes Pulver verschossen.
To je poslední náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver steckt in der Patrone.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie immer Ihr Pulver trocken.
A pamatujte, držte si klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir Grün und hol mein Pulver.
Chyť Greena a dones moje prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Weißes bis gelblich-braunes, praktisch geruchloses Pulver.
Je bílá až žlutavě hnědá, téměř bez zápachu
   Korpustyp: EU
Nur Pulver zur Herstellung heißer Getränke
pouze práškové směsi pro přípravu teplých nápojů
   Korpustyp: EU
Maltodextrin, als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert
Maltodextrin, ve formě bílé pevné látky, též aglomerovaný
   Korpustyp: EU
In fester Form: Kristall oder Pulver
v pevné formě: krystalové nebo práškové
   Korpustyp: EU
Diallylphthalat-Prepolymer, in Form von Pulver
Diallylftalát předpolymer, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Aluminiumlegierungen in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
Hliník surový (neopracovaný) v primární formě (kromě prášku a vloček)
   Korpustyp: EU
getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.)
Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
   Korpustyp: EU