Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pulverform&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pulverform prášek 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pulverform prášek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Berücksichtigung der vom Antragsteller vorgelegten Informationen wurden die Herstellkosten für TCCS als Granulat oder Tabletten und für TCCS in Pulverform ermittelt.
S ohledem na informace, které poskytl žadatel, byly jedny výrobní náklady vypočteny pro granule a tablety a druhé pro prášek.
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku
   Korpustyp: EU
Dieser liegt als Pulverform vor und wird mittels eines Lösungsmittels zu einer Injektionssuspension hergestellt.
Jedná se o prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků:
   Korpustyp: EU
Poly(vinylchlorid) in Pulverform, weder mit anderen Stoffen gemischt noch Vinylacetatmonomere enthaltend, mit:
Poly(vinylchloridový) prášek, nesmísený s jinými látkami ani neobsahující vinyl acetátové monomery:
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, ne v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě
   Korpustyp: EU
In jeglicher anderen Form als in Pulverform oder getrocknet:
v jakékoli jiné formě než v prášku nebo sušené:
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, nicht in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Mléko a smetana, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pulverform

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
Výživové nápojové směsi v prášku (hmotnost prášku)
   Korpustyp: EU
in Pulverform oder getrocknet“
V prášku nebo sušené“
   Korpustyp: EU
in Pulverform oder granuliert:
sušené nebo v granulích:
   Korpustyp: EU
Ananassaft, nicht in Pulverform:
Ananasová šťáva, v jiné podobě než v prášku:
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Ananassaft, nicht in Pulverform:
Ananasová šťáva, jiná než v prášku:
   Korpustyp: EU
weder gerieben noch in Pulverform
jiné než strouhané nebo práškové:
   Korpustyp: EU
Erzeugnisgruppe: Milchprodukte in Pulverform (22)
Skupina výrobků: VÝROBKY ZE SUŠENÉHO MLÉKA (22)
   Korpustyp: EU
Poly(p-Phenylenoxid) in Pulverform
Poly(p-fenylenoxid) ve formě prášku
   Korpustyp: EU
in Pulverform oder in Flocken
V prášku nebo ve vločkách
   Korpustyp: EU
Zirkondioxid, mit Calcium stabilisiert, in Pulverform
Oxid zirkoničitý, stabilizovaný oxidem vápenatým, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
Tavené sýry, kromě strouhaných nebo práškových
   Korpustyp: EU
Zubereitung in Pulverform mit einem Gehalt an
Přípravek ve formě prášku obsahující (v procentech hmotnostních):
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– organismen, nicht lebend:
Hotové prášky do pečiva– živé jednobuněčné mikroorganismy:
   Korpustyp: EU
Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů
   Korpustyp: EU
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové
   Korpustyp: EU
Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert
Černé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované
   Korpustyp: EU
Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert
Hnědé uhlí, též v prášku, avšak neaglomerované
   Korpustyp: EU
andere als in Pulverform oder granuliert:
jiné než sušené nebo v granulích:
   Korpustyp: EU
Zirkondioxid, mit Calciumoxid stabilisiert, in Pulverform
Dioxid zirkonu, stabilizovaný kysličníkem vápenatým, ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Anthrazit-Steinkohle „EGKS“, auch in Pulverform, unagglomeriert
Antracit (ESUO), též v prášku, neaglomerovaný
   Korpustyp: EU
Steinkohle, bitumenhaltig „EGKS“, auch in Pulverform, unagglomeriert
Živičné (bitumenové) uhlí (ESUO), též v prášku, neaglomerované
   Korpustyp: EU
Grafit, natürlich, in Pulverform oder in Flocken
Přírodní grafit (tuha) v prášku nebo ve vločkách
   Korpustyp: EU
Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform
Strouhané sýry nebo práškové sýry
   Korpustyp: EU
Anderer Käse, gerieben oder in Pulverform
Ostatní strouhané sýry nebo práškové sýry
   Korpustyp: EU
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Geschält, getrocknet, in Flocken oder in Pulverform
loupané, sušené, ve formě vloček nebo prášku
   Korpustyp: EU
In Pulverform oder getrocknet oder gefroren
v prášku, sušené nebo zmrazené
   Korpustyp: EU
Trockentinte in Pulverform oder Tonergemisch, bestehend aus
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, složená z
   Korpustyp: EU
Polymer in Pulverform mit einem Gehalt an
Polymer v práškové formě obsahující:
   Korpustyp: EU
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform:– HT
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:– než 95 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Getränkemischungen in Pulverform auf Milchbasis (trinkfertig)
Sušené nápojové směsi na bázi mléka (pro přímou konzumaci)
   Korpustyp: EU
Andere Käse, gerieben oder in Pulverform
Ostatní strouhané nebo práškové sýry
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
Mléko a smetana zahuštěné, jiné než sušené, též obsahující přidaný cukr a jiná sladidla
   Korpustyp: EU DCEP
Trockener Extrakt aus Rosmarin in Pulverform (E 392)“
Sušené výtažky z rozmarýnu v práškové formě (E 392)“
   Korpustyp: EU
Das Monohydrat kann Nadel-, Körner- oder Pulverform haben
Monohydrát může mít formu jehliček, granulí nebo může být práškový
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– ebend, nicht zu Futterzwecken
hotové prášky do pečiva– ěčné mikroorganismy, jiné než krmné
   Korpustyp: EU
Käse, gerieben oder in Pulverform, Schimmelkäse und anderer Käse
Strouhaný sýr, sýr v prášku, sýr s modrou plísní a ostatní sýry
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form [45] [49]:
sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě [43] [47]:
   Korpustyp: EU
in Pulverform oder granuliert, mit einem Milchfettgehalt von:
sušené nebo v granulích, o obsahu tuku:
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
Mléko a smetana zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr a jiná sladidla, jiné než sušené
   Korpustyp: EU
Braunkohle, auch in Pulverform „EGKS“, unagglomeriert (ausg. Gagat (Jett))
Hnědé uhlí (ESUO), též v prášku, neaglomerované (kromě gagátu (černého jantaru))
   Korpustyp: EU
Grafit, natürlich (ausg. in Pulverform oder in Flocken)
Přírodní grafit (tuha) (jiný než v prášku nebo ve vločkách)
   Korpustyp: EU
Nahrung in Pulverform, die aus Kuhmilchproteinen oder Proteinhydrolysaten hergestellt wird,
kojenecká výživa v prášku vyrobená z bílkovin kravského mléka nebo z hydrolyzovaných bílkovin
   Korpustyp: EU
Das Monohydrat kann Nadelkristall-, Granulat- oder Pulverform haben
Monohydrát může mít formu jehliček, granulí nebo může být práškový
   Korpustyp: EU
Nicht mehr als 6,0 % (Karl-Fischer-Verfahren) (nur Pulverform)
Ne více než 6,0 % (Karl-Fischerova metoda) (pouze prášková forma)
   Korpustyp: EU
Karaya-Gummi in Pulverform ist hellgrau bis rosabraun.
Prášková guma karaya je bledě šedá až růžově hnědá.
   Korpustyp: EU
Nur für Produkte, die in Pulverform verkauft werden
pouze prodává-li se ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Nur geleeartige Desserts, Desserts mit Fruchtgeschmack; Trockendessertmischungen in Pulverform
pouze želé dezerty, dezerty s ovocnou příchutí, sušené dezertové směsi v prášku
   Korpustyp: EU
Zinkoxid in Pulverform kann bei der Verwendung stauben.
Oxid zinečnatý ve formě prášku představuje při použití potenciální nebezpečí prášení.
   Korpustyp: EU
In jeglicher anderen Form als in Pulverform oder getrocknet:
v jakékoli jiné formě než v prášku nebo sušené:
   Korpustyp: EU
Senf (ausgenommen Senf in Pulverform der Nummer 08.14)
hořčice (kromě hořčice v prášku pod položkou 08.14)
   Korpustyp: EU
Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform:– 69 GHT
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:– m než 69 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– nzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Hotové prášky do pečiva– tivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Die Pulverform von VIRACEPT muss zusammen mit einer Mahlzeit eingenommen werden :
VIRACEPT ve formě perorálního prášku musí být užíván ústy spolu s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der wärmeversiegelten Klappe befindet sich eine Parfümprobe in Form von Mikrokapseln, in Pasten- oder Pulverform.
Pod přehybem stránky se nachází vzorek parfému v podobě mikrokapslí, pasty či prášku.
   Korpustyp: EU
CPA 10.51.51: Milch und Rahm, eingedickt, nicht in Pulverform, auch gesüßt
CPA 10.51.51: Mléko a smetana zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr a jiná sladidla, jiné než sušené
   Korpustyp: EU
Kaliumtitanoxid in Pulverform mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr (CAS RN 12056-51-8)
Titaničitan didraselný v prášku o čistotě 99 % nebo vyšší (CAS RN 12056-51-8)
   Korpustyp: EU
Trockentinte in Pulverform auf der Grundlage von Hybridharz (aus Polystyrol-Acrylharz und Polyesterharz), gemischt mit
Suchá tiskařská barva v prášku na bázi hybridní pryskyřice (připravená z polystyrenakrylové a polyesterové pryskyřice) smíchaná s:
   Korpustyp: EU
Diese Mischfuttermittel müssen in einer Nicht-Pulverform in Verkehr gebracht werden.
Tato krmná směs se uvádí na trh v jiné než práškové podobě.
   Korpustyp: EU
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
Blokové styren-butadien-styrenové kopolymery vyrobené roztokovou polymerací (SBS, termoplastické elastomery) ve formě granulí, zlomků nebo prášku
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder weniger
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku
   Korpustyp: EU
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů, sýry s modrou plísní a ostatní sýry (kromě tavených sýrů)
   Korpustyp: EU
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend; zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy; hotové prášky do pečiva
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, ne v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
Milch und Rahm, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
Steinkohle „EGKS“, auch in Pulverform, unagglomeriert (ausg. Anthrazit und bitumenhaltige Steinkohle)
Černé uhlí (ESUO), též v prášku, neaglomerované (jiné než antracit a živičné (bitumenové) uhlí)
   Korpustyp: EU
Nahrung in Pulverform, die nur aus Sojaproteinisolaten oder gemischt mit Kuhmilchproteinen hergestellt wird,
kojenecká výživa v prášku vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka
   Korpustyp: EU
Leichtfließendes, lineares Polyethylen-1-buten niedriger Dichte (LLDPE) (CAS RN 25087-34-7) in Pulverform mit
Lineární nízkohustotní polyethylen-1-buten s vysokou tekutostí (LLDPE) (CAS RN 25087-34-7) ve formě prášku
   Korpustyp: EU
etwa 1 % Kalziumcarbonat (CaCO1), in Pulverform, chemisch rein, zur Einstellung des pH-Werts auf 6,0±0,5.
asi 1 % práškového chemicky čistého uhličitanu vápenatého (CaCO3), přidaného pro úpravu pH na pH 6,0±0,5.
   Korpustyp: EU
Die Warenbezeichnung des KN-Codes „ex040620“ erhält folgende Fassung: „— Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform“.
Označení kódu KN „ex040620“ se nahrazuje tímto označením: „Strouhané nebo práškové sýry všech druhů:“.
   Korpustyp: EU
Die Warenbezeichnung des KN-Codes „ex040630“ erhält folgende Fassung: „— Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform“.
Označení kódu KN „ex040630“ se nahrazuje tímto označením: „Tavené sýry jiné než strouhané nebo práškové:“.
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder mehr:
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:
   Korpustyp: EU
Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet
Plody papriky druhu Capsicum nebo druhu Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku, zpracované
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung von Tomatenkonzentrat in Pulverform darf kolloides Silikat (551) verwendet werden.
Při výrobě rajčatového koncentrátu v prášku se smí používat oxid křemičitý (551).
   Korpustyp: EU
Die Konzentration von Aerosolen mit mehreren Bestandteilen in Pulverform kann ebenfalls gravimetrisch bestimmt werden.
Koncentraci práškového aerosolu sestávajícího z více složek lze rovněž stanovit gravimetricky.
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků:
   Korpustyp: EU
Kaffee, geröstet oder nicht geröstet, entkoffeiniert oder löslich, Kaffeeersatz, in Körner- oder Pulverform
káva, pražená nebo nepražená, též bez kofeinu nebo rozpustná, náhražky kávy, granulované nebo v prášku
   Korpustyp: EU
Copolymer aus Ethylen mit Chlortrifluorethylen, auch mit Hexafluorisobutylen modifiziert, in Pulverform, auch mit Füllstoffen
Kopolymer ethylenu s chlortrifluorethylenem, též modifikovaný hexafluorisobutylenem, práškový, též obsahující plniva
   Korpustyp: EU
Lineares Polyethylen niedriger Dichte (LLDPE) (CAS RN 9002-88-4) in Pulverform mit
Lineární nízkohustotní polyethylen/LLDPE (CAS RN 9002-88-4) ve formě prášku
   Korpustyp: EU
Leichtfließendes, lineares Polyethylen-1-buten niedriger Dichte (LLDPE) (CAS RN 25087-34-7) in Pulverform mit
Vysokohustotní lineární polyethylen-1-buten/LLDPE (CAS RN 25087-34-7) ve formě prášku
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
   Korpustyp: EU
CPA 10.89.13: Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend; zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
CPA 10.89.13: Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy; hotové prášky do pečiva
   Korpustyp: EU
Proteinisolate aus Molke, in Pulverform, mit über 90 GHT Protein bezogen auf die Trockenmasse.
Izoláty syrovátkového proteinu, v práškové formě, obsahující více než 90 % hmotnostního proteinu, počítáno v sušině.
   Korpustyp: EU
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine des KN-Code 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva
   Korpustyp: EU DCEP
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 30.02; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Hefen, lebend:– nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
živé kvasinky:– o neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 30.02; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– t lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
neživé kvasinky; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:– ganismy, kromě očkovacích látek čísla 30.02; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Hefen, lebend:– er nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Živé kvasinky:– ebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– lichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Hotové prášky do pečiva– nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg
   Korpustyp: EU
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
Hefen, lebend:– er nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Aktivní droždí:– ebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– lichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Hotové prášky do pečiva– nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   Korpustyp: EU
Hefen; nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– cht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:– kroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von 1,5 GHT oder weniger [51]:
Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních [46]:
   Korpustyp: EU
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT % [48]:
Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních [46]:
   Korpustyp: EU
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Strouhané a práškové sýry, sýry s modrou plísní a jiné netavené sýry (kromě čerstvého sýra, syrovátkového sýra a tvarohu)
   Korpustyp: EU