Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pump&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pump dluh 7 úvěr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pumpe pumpa 132 vývěva 9 čerpadlo
Pumps lodičky 4
Pumping-Lemma Lemma o vkládání
auf Pump leben žít na dluh 3
Natrium-Kalium-Pumpe Sodno-draselná pumpa 1

Pumpe pumpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insulin , das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist , kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Inzulín , který byl naplněn do zásobníku pumpy , může být používán po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindiche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Pumpe etwas, das Sie hier drin haben?
A je taková pumpa něco, co byste měli tady?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindliche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Rosetti hat getankt und Sickles war an der Pumpe daneben.
Rosetti tankuje, Sickles je u vedlejší pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden .
NovoRapid používaný pomocí inzulinové pumpy nikdy nemíchejte s jiným inzulinem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine kleine Pumpe, dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
Je to malá pumpa, která pomůže vašemu srdci dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Situationen , in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen , sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben .
Situace , při kterých nesmíte začít nebo pokračovat v používání inzulínových pump , jsou popsány v operačních manuálech pro tyto pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Herz ist lediglich eine Pumpe, nicht mehr.
Srdce je v podstatě pumpa, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pump

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pumps
Dámské lodičky
   Korpustyp: Wikipedia
Pumpe
Čerpadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Pumping-Lemma
Lemma o vkládání
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, diese Pumpe ist eine Stasik-Pumpe.
Hele, tohle čerpadlo. To je čerpadlo Stasik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Speedy Pump, eine Speedy Pump.
Rychlá pumpa, jasně!
   Korpustyp: Untertitel
Natrium-Kalium-Pumpe
Sodno-draselná pumpa
   Korpustyp: Wikipedia
Protonen-Kalium-Pumpe
H+/K+ ATPáza
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pumpe wird ausgeschaltet.
- Prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Flache oder Pumps?
Polobotky, nebo lodičky?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Pumpe.
- Půjč mi pumpičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Pumpe!
- U nás se koupeme pod pumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Pumpe.
- Uklidni se Artíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Pumpe zerlegt?
- Je už to čerpadlo pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe-Düse-System
Sdružená vstřikovací jednotka
   Korpustyp: Wikipedia
- Hast du 'ne Pumpe?
Máš pumpičku?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eine Pumpe her!
Vezmi autogen na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pumpe dich auf.
-Potřebuješ pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück auf die Pumpe.
- Proč nepoužíváš tu pumpu?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe Sie voller Blei.
-Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe, Hochdruckleitung und Injektor
čerpadlo a (vysokotlaké) potrubí a vstřikovací tryska
   Korpustyp: EU
Pumpe, Hochdruckleitung und Einspritzdüse,
čerpadlo, (vysokotlaké) potrubí a vstřikovací tryska;
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Pumpe!
- Yeah, to je naše pumpa!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf Pump.
- Jo, na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kondome, 'ne Pumpe, Hamsterfutter.
Kondomy, zvony, žrádlo pro křečka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Mutter, deine Pumps.
Tady mami, tvé vysoké podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe nach jedem einzelnen.
Nabij po každém výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat 'ne Pumpe?
Kdo má čerpadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Pumpe?
Jak to šlape vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
Nyní je pumpička připravena pro použití.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pumpe verschwand nicht zufällig.
To čerpadlo nezmizelo jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Pumps kosteten 80 Mäuse.
Tyhle boty mě stály 80 babek, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert die Pumpe im Welsteich?
Funguje ti to čerpadlo na sumce?
   Korpustyp: Untertitel
Los, schnappt euch die pumpe!
Začínáme hasit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe auch eine Pumpe.
-Vezu i pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Speedy Pump mit rotem Truck.
Rychlá pumpa s červeným autem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, danke Gott. Speedy Pump.
Díky Bohu, Rychlá pumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Pumpe?
A co tvoje hercna?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann, die Pumpe abmontieren.
Dva muži, odneste to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der alten Pumpe?
Tak jak ti tepe?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe im LPG-Behälter eingebaut:
Čerpadlo namontované v nádrži na LPG:
   Korpustyp: EU
Leistungskurven der Pumpe, einschließlich Effizienzkennlinien;
Křivky výkonu čerpadla pro dané čerpadlo, včetně účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Pumpe läuft auf Hochtouren.
- Buší mu jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich irgendeine Pumpe.
Dobře, asi nějaký čerpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pumpe 200 I nach vorne.
- Přečerpat 200 litrů do předních nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pump dich an. 4!
Půjčím si od tebe. Čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Town, ist die Pumpe repariert?
Towne, voprav tu pumpu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese scheiß 10cm-Pumps.
Jo, ty blbý 5centimetrový mrchy!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Pumpe bedienen.
Poslouchej jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann pump den Hinterreifen auf.
- Tak mi ale dopumpuj zadní kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an Pumpe vier.
Jdete na čerpadlo číslo čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für die Pumpe hier.
To je pro staré veterány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe es mir nur.
Dám si to na seznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Pump doch deine Freunde an.
- Nemůžou ti pomoc kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
die Aufschrift „PUMPE INNEN“ sowie eine Aufschrift mit Angaben zur Pumpe, wenn eine Pumpe in den Behälter eingebaut ist.
označení „ČERPADLO UVNITŘ“ a identifikační označení čerpadla, je-li namontováno v nádrži.
   Korpustyp: EU
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
Nesmí docházet k úniku z čerpadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Ballon Pumpe kaum angenommen.
Měl co dělat, aby vydržel tu balonkovou kontrapulzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe dann, dann wird's schnell besser.
O chvíli se budeš cítit lépe
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nicht mal das Won't "Pumpe".
Já ani nevím, jak se řekne "pumpa".
   Korpustyp: Untertitel
- Bring da erst mal eine Pumpe runter.
Bez pumpy nehodlám dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie die Pumpe im Auge.
- Dávejte pozor na vzduchovou pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind die neuen Pumps!
- To ty nové podpatky!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Pumpe und wasch dich.
Pak se dojdi umejt k pumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen Sie das auf Pump.
Tak to asi bude na marži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe Millionen in Ihre Wirtschaft.
Jsem dal miliony do ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe ist immer mal verstopft.
- Hlavní pumpa je plná svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
- (Scrilla) Ich pumpe dich voll Blei!
Narvu vám ty kulky do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest die Pumpe hören können.
Měl bys slyšet čerpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die vierte Pumpe des Psh.
To je čtvrtá pumpa mocného PŽ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe euch beide mit Blei voll!
Já vám oběma vystřelím ty vaše vychcaný mozky z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding auf Pump gekauft.
Ještě jsem to nesplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann baue eine Zisterne mit Pumpe!
Opatři si cisternu s pumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Börsenmakler macht die Pumpe schlapp.
Mladý makléř zemřel na srdeční problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hans, hast du meine Pumps gesehen?
- Neviděl jsi mé stříbrné lodičky?
   Korpustyp: Untertitel
"Nein. Seine Pumpe ist einfach müde geworden."
"Ne, jeho srdce se jen unavilo a přestalo pracovat."
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare zwar, aber nur eine Pumpe.
Sice nádherná, ale jen pumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Düse der Pumpe.
Sealed Stojím tam vyplnění jako jsem tisíckrát dat, a slyším kus.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, lassen sie die Pumpe rausschaffen.
Seržante, odneste to čerpadlo pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Pump weiter bis kaltes Wasser kommt!
Pokračujte, dokud nebude voda studená.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Pumpe *schnipp* ging aus.
Celý koloběh se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe ist vor der Haustür.
Pumpa je na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe des Analysegerätes ist einzuschalten.
Pak se uvede do chodu čerpadlo analyzátoru.
   Korpustyp: EU
Die Pumpe des Analysators ist einzuschalten.
Uvede se do chodu čerpadlo analyzátoru.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird als Mini-Pumpe bezeichnet.
Výrobek je prezentován jako minipumpa.
   Korpustyp: EU
Die Pumpe des Analysegerätes ist einzuschalten.
Pak se uvede v chod čerpadlo analyzátoru.
   Korpustyp: EU
- Ja, Gott schütze ihre Designer-Pumps.
- A Marci, Bůh žehnej jejím značkovým lodičkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Ventilfeder arbeitet die Pumpe nicht!
- Bez pružiny ventilu ta pumpa fungovat nebude!
   Korpustyp: Untertitel
- Steckt euch die Pumpe sonst wohin!
- Budu postrkovat všechno za vás!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gibt's Wasser in der Pumpe?
Tak dobře. Ale je dost vody, doufám?
   Korpustyp: Untertitel
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Kdy se otevře evropský trh pro spotřebitelské úvěry?
   Korpustyp: EU DCEP
- Und das ist nur die Pumpe.
- A to je jenom to sání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Pumpe gibt's gratis dazu.
Pumpičku k tomu dostaneme zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, irgendwas stimmt nicht mit der Pumpe.
S tím čerpadlem něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass die Pumpe klemmt.
- Víte, že se pumpa zasekla.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst alles. Die Pumpe quietscht.
Já se vůbec nepřemáhám, mně to jde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird deine alte Pumpe geheilt werden.
Dneska se uzdravíš. Srdíčko bude bušit jako zamlada.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe wurde hergestellt von Zetak Industries.
Pumpu vyrobili v Zetak Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Beerdigung ist auf Pump.
- Rodina si na tohle musela půjčit 10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, du hast die Pumps nicht vergessen.
Dobře, že jsi nezapomněl na střevíce.
   Korpustyp: Untertitel