Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Puppe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puppe panenka 462 loutka 128 figurína 40 panna 11 kukla 6 panáček 3 dívka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Puppe panenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Puppe in Menschengestalt, die einen zu der in dem Buch erzählten Geschichte passenden Anzug trägt.
panenku představující lidskou bytost, oblečenou do šatů, které odpovídají příběhu v knize.
   Korpustyp: EU
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist daher in den KN-Code 95030021 als Puppe einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 95030021 jako panenky a loutky.
   Korpustyp: EU
Daryl ist heute fast gestorben, und zwar für eine Puppe.
jak to vidím já, Daryl dnes téměř umřel kvůli panence.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
   Korpustyp: EU
Ok, Puppe, wenn du es so haben willst.
Tak dobře, panenko, když si chceš takhle hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Puppe zwei wurde gekauft sieben Tage nachdem Wanda Barloff verschwand.
Druhá panenky byla koupena sedm dní po zmizení Wandy Barloffové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einreihung in den KN-Code 95030021 als Puppe ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware um keine Puppe handelt.
Zařazení do kódu KN 95030021 jako panenky je vyloučeno, protože výrobek není panenka.
   Korpustyp: EU
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puppe

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine "Puppe" Puppe.
- Aha, "buchta" jako buchta.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Puppe aus Pinienholz!
Malá loutko ze dřeva, vstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist perfekt, Puppe.
Nikdo není dokonalý, panenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu ihrer Pacman-Puppe?
- A bydlet s tou pacmaní loutkou?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Puppe.
Neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Puppe.
Byla jsi jako štěňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografierst du meine Puppe?
Tak to mi pak můžeš vyfotit panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine wunderschöne Puppe.
A krásnou panenku od maminky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Puppe?
- Kdo je ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu eine Puppe, Mann?
Na co máš panenku, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Puppe?
Nechcete Kewpie panenku pro své zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Der Puppe fehlt nichts.
Ona bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Puppe.
Nesnáším toho maňáska.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Seite, Puppe.
Přesuň se, panenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's, Puppe.
- Ahoj, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib schön hier, Puppe.
Jen tam pěkně zůstaň, panenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Vögelst du diese Puppe?
- Ty šukáš toho uměláka?
   Korpustyp: Untertitel
- ich dich auch, Puppe.
Ty mně taky, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
He Puppe, wie geht's?
Hej, zlato, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen, Puppe!
- Až budeš větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meine Puppe?
Máte mou panenku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns gehen, Puppe.
Tak jdem, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, Puppe. - Keine Dummheiten.
- Ty taky, krasavče!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, Puppe!
Braň se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Segne meine Puppe, Vater?
Požehnáte mou panenku, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, dämliche Puppe!
Rychle, ty hloupá panenko!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Puppe?
- Co to má s tím panákem?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Puppe, geh schon.
No tak, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Einer Puppe, die atmet.
Panenkou, která dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Puppe?
Nebo si hrát s panenkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Puppe, Ted.
Loutku ne, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, die Puppe.
Tu louktu.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe mit der Puppe.
To samé platí pro tuhle loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deine Puppe nicht.
Nezapomeň na svou panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in dieser Puppe.
Přímo tady, v téhle panence.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Puppe und Bär?
Nebo hádanky a šatičky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Puppe.
Neboj se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Puppe ist aber aufdringlich!
Ani v moři nemám soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon diese Puppe?
Ukážu ti, co si myslím o tvé panence!
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, unsere kleine Puppe.
Pro tebe, naše malá panenko.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Puppe, ist das klar?
- Panenko, je ti všechno jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt dem Mann eine Puppe!
Dejte tomu chlapovi panenku na hraní!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Coraline und Coraline-Puppe.
Ahoj Koralíno a Koralíno panenko.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Puppe?
Co je s tou loutkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Puppe gewonnen.
Právě jste vyhrál panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej, wovon spricht die Puppe?
Andreji! O čem ta holka mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Puppe!
Je to v mojí panence!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie eine Puppe dabei?
- Mají s sebou panenku?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine sprechende Puppe?
Koupíš mi mluvící loutku?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall Puppe Teile.
V tomhle případě, části panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Mishka, meine Puppe.
Chtěl Mišku. Moji panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Puppe geheiratet.
Ona se za tu loutku provdala.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du nur, Puppe?
O co ti jde, ženská?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich Ihre erste Puppe?
*Oh, Suzie Q.* Nebo jsem vaše první?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Puppe ficken.
Chci tu židovku přefiknout.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du? Eine Puppe!
A co ty, chceš panenku?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Puppe auch, jawohl!
A jeho loutku taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Puppe für mich?
Ne zlatíčko, ta je pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tut mir leid, Puppe.
Tak jo, promiň, holka.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich meine Puppe haben?
- Počkej, můžu si vzít panenku?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, eine Puppe?
Jak to myslíte s panenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, Jimmy hat meine Puppe!
Tati, Jimmy mi vzal panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus, Puppe.
Nepleť se do toho, náno.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, Duchess, hol die Puppe.
Dobře, Duchess.
   Korpustyp: Untertitel
Cam, nimm die Puppe runter.
Came, dej tu panenku dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Puppe behalten.
Tu loutku si můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer Daruma-Puppe.
Jako by jí někdo odřezal nohy i ruce
   Korpustyp: Untertitel
Eine Daruma-Puppe ohne Glieder?
Jako by přišla o končetiny?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Puppe haben?
Dáte mi tu panenku?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Puppe haben?
-Můžu dostat tu panenku?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese entsetzliche Puppe.
A pak mi někdo poslal tu ohavnou panenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schönste Puppe hat sie.
- Má nejhezčí panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sparring-Puppe.
No to je panák.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht an, Puppe!
Nedívej se na mě, malý koťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, danke für die Puppe.
Tati, děkuji za panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine andere Puppe.
Najdi si jinou panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polly die Puppe.
Já jsem maňásek Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in deinen Käfig, Puppe.
Zpátky do klece, panenko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn die Puppe?
Kdo je ta čiperka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, du verdammte Puppe.
Ale, jo, ty šílená loutko.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat die Puppe gemacht.
- Máma ji udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Puppe an!
Koukni na tu kočku!
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine Puppe.
Vypadá to jako nějaký druh panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die Puppe!
Chci jen tu panenku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Puppe sehen.
Chci tu panenku vidět osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Crispin hat meine Puppe geklaut.
Crispin mi vzal panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Puppe?
Co se stalo s tou krasotinkou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit der Puppe.
Podívej na něj a tu figurínu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wirklich die Puppe!
Odveďte ho odtud pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Puppe gesehen?
Mami, neviděla jsi někde moji panenku Sally?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Puppe gegeben!
To ty jsi ten hloupý matloň, co mi dal tu panenku!
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe hab ich mit meiner Puppe erlebt.
Prošel jsem tím samým s Alenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es gerade an dieser Puppe.
- Našla jsem to na té figuríně.
   Korpustyp: Untertitel
Adora Belle Freida Furcht Puppe zu bestellen.
Ano, volám, abych si objednala strašidelnou panenku Osmond Adora Belle Freidu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Puppe habe ich schon, Mom.
- Tuhle už mám!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann möchte ich Lea als Puppe.
Tak potom bych chtěl Leu jako panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit seiner Puppe nervt mich!
Rozčiluje mě ta jeho věc s panenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt noch mit der Puppe.
Proto má i panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer hübschen Puppe in jedem Arm.
S pěknou panenkou v každé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir deine Puppe, kleine Dame?
A ukážeš mi svojí panenku, mladá dámo?
   Korpustyp: Untertitel