Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Puppe in Menschengestalt, die einen zu der in dem Buch erzählten Geschichte passenden Anzug trägt.
panenku představující lidskou bytost, oblečenou do šatů, které odpovídají příběhu v knize.
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
Sie ist daher in den KN-Code 95030021 als Puppe einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 95030021 jako panenky a loutky.
Daryl ist heute fast gestorben, und zwar für eine Puppe.
jak to vidím já, Daryl dnes téměř umřel kvůli panence.
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Ok, Puppe, wenn du es so haben willst.
Tak dobře, panenko, když si chceš takhle hrát.
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Puppe zwei wurde gekauft sieben Tage nachdem Wanda Barloff verschwand.
Druhá panenky byla koupena sedm dní po zmizení Wandy Barloffové.
Die Einreihung in den KN-Code 95030021 als Puppe ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware um keine Puppe handelt.
Zařazení do kódu KN 95030021 jako panenky je vyloučeno, protože výrobek není panenka.
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, einschließlich Teile davon und Zubehör
Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, auch bekleidet
Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti, též oblečené
Das ist richtig, sie steht auf Puppen.
Přesně tak, je tak trochu na loutky.
CPA 32.40.11: Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
CPA 32.40.11: Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Fräulein Sallys könnte echt sein aber nicht von den Puppen.
Podpis Slečny Sally je možná skutečný, ale těch loutek ne.
Er ist weniger bekannt als die fiktionale Puppe, die an die Stelle der Realität getreten ist.
je méně známý než smyšlená loutka, která realitu nahradila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke, er ist zufrieden mit seinen Puppen.
Děkuji, ale je spokojený se svými loutkami.
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Regina hat mich gefeuert, somit konnte sie eine Ihrer eigenen Puppen als Sheriff einsetzen.
Regina mě propustila, aby mohla dosadit jednu ze svých loutek jako šerifa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Zvažte použití figurín u zábradlí místo dalších pozorovatelů.
Felix, bei Prince and Company gibt es Hunderte von Puppen.
Felixi, v "Prince and Company" jsou stovky figurín.
Eine Kraft von 10 ± 1 daN ist zweimal in horizontaler Richtung auf die Puppe aufzubringen.
na figurínu se dvakrát působí vodorovnou silou přibližně 10 ± 1 daN.
Er würde zu gern Ihre Puppen zertrümmern beim einem Fotoshooting.
Při nejbližším focení by rád rozcupoval tvoje figuríny na kusy.
„Prüfpuppe“: eine Puppe, die den Anforderungen an HYBRID II oder III [2] entspricht;
„figurínou“ se rozumí figurína, která odpovídá specifikacím pro HYBRID II nebo III [2];
Das lasse ich mir von keiner Puppe gefallen.
Kapitán Felix Maxwell tohle od žádné figuríny nepřijme!
Stellung nach Einwirkung eines Moments von 373 Nm um den Punkt R, durch den die verschobene Bezugslinie r1 läuft, auf den Rücken der Puppe.
Posunutá poloha vzniklá působením na záda figuríny silou vyvozující moment 373 Nm okolo R-bodu, definující polohu posunuté vztažené čáry r1.
Du bist der mit den Puppen, hm?
Ty jsi ten chlapík s figurínami, že?
„Prüfpuppe“ eine Puppe, die den Anforderungen an HYBRID II oder III [2] entspricht, für nach vorn gerichtete Sitze oder eine Puppe, die den Vorschriften zur Prüfpuppe für den Seitenaufprall nach der Regelung Nr. 95 Anhang 6 entspricht für zur Seite gerichtete Sitze;
„figurínou“ se rozumí figurína, která odpovídá specifikacím pro HYBRID II nebo III [2], pro sedadla směřující dopředu, nebo figurína, která odpovídá specifikacím pro figurínu pro boční náraz podle přílohy 6 předpisu č. 95, pro sedadla směřující do strany;
Irgendein Kranker hat Körperteile zu Puppen zusammengenäht und sie dann auf Pferden festgeschnallt.
Nějakej zvrácenej mamrd přišil části těl k figurínám a připoutal je na koně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das CT hat eine mit Luft gefüllte Anhäufung im Unterbauch der Puppe gezeigt.
CT ukázalo vzduchem naplněnou masu v břiše té panny.
- Vždyť to byla jen panna.
Eine Luftblase in der Puppe könnte bedeuten, dass das Silikon zerfällt.
Vzduchová bublina v panně může značit degradaci silikonu.
Das beeindruckt die Puppen.
Teda, na tebe jistě berou panny.
Und ja, das ist das erste Mal, dass ich etwas negatives über eine aufblasbare Puppe andeute.
A ano, tohle je poprvé, co jsme řekl něco negativního o nafukovací panně.
Ich wette, es ist nicht besser als Das Tal der Puppen.
To určitě není lepší než Údolí panen.
Was macht meine andere aufblasbare Puppe denn hier?
Co tady dělá moje druhá nafukovací panna?
Er sagte, er wolle es noch mal mit seinen Puppen versuchen.
Že prej chce udělat novej model jeho panny.
Ihre Puppe sind Ihre Kinder, Ihre Puppe sind Ihre Eltern, Ihre ist Ihre Wohltätigkeit.
Tvoje panna jsou děti, tvoje jsou rodiče, tvoje charita.
Eine aufblasbare Puppe wäre nützlicher.
I nafukovací panna by byla užitečnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach klimatischen Bedingungen können in der Umgebung befindliche Puppen noch sechs Wochen oder mehr nach Beginn der Behandlung schlüpfen .
Existující kukly blech v prostředí se mohou vylíhnout 6 týdnů a nebo později od začátku léčby v závislosti na klimatických podmínkách .
Es dauert mindestens acht Tage für eine Fliege, um vom Ei zur Puppe zu werden.
Mouše to trvá nejméně osm dnů z vajíčka do kukly.
Die Anzahl der sichtbaren Puppen, die nicht geschlüpft sind, wird ebenfalls protokolliert.
Zaznamená se rovněž počet viditelných kukel, které se dosud nevylíhly.
Suchen Sie nach Puppen und Larven. Prüfen Sie, ob Drogen im Körper waren.
Zkontroluj kukly a larvy, prověř, jaké léky a drogy by mohli být v těle.
Man nennt das eine Puppe.
Vlastně se tomu říká kukla.
Erschaffen und Verwandeln in eine Puppe.
Povzbuzuje housenku, aby vytvořila motýlí kuklu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestern Abend wurde in der Sesamstraße eine Puppe zusammengeschlagen.
Tady píšou, že v Sesamové ulici zmlátili nějakého panáčka.
Noch dazu bewege ich diese Puppen und bringe sie zum Sprechen.
A navíc hýbu těmito panáčky a předstírám, že mluví.
Er ist ganz glatt da unten wie eine Ken Puppe.
Je tam dole hladký jako panáček Ken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puppe
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aha, "buchta" jako buchta.
Kleine Puppe aus Pinienholz!
Malá loutko ze dřeva, vstaň!
Niemand ist perfekt, Puppe.
Nikdo není dokonalý, panenko.
- A bydlet s tou pacmaní loutkou?
Fotografierst du meine Puppe?
Tak to mi pak můžeš vyfotit panenku.
Und eine wunderschöne Puppe.
A krásnou panenku od maminky.
Nechcete Kewpie panenku pro své zlatíčko?
Jen tam pěkně zůstaň, panenko.
- Vögelst du diese Puppe?
- Weiter, Puppe. - Keine Dummheiten.
Segne meine Puppe, Vater?
Požehnáte mou panenku, otče?
Beeil dich, dämliche Puppe!
Rychle, ty hloupá panenko!
- Co to má s tím panákem?
To samé platí pro tuhle loutku.
Vergiss deine Puppe nicht.
Nezapomeň na svou panenku.
Přímo tady, v téhle panence.
Die Puppe ist aber aufdringlich!
Ani v moři nemám soukromí.
Wer will schon diese Puppe?
Ukážu ti, co si myslím o tvé panence!
Für dich, unsere kleine Puppe.
Pro tebe, naše malá panenko.
- Panenko, je ti všechno jasné?
Schenkt dem Mann eine Puppe!
Dejte tomu chlapovi panenku na hraní!
Hallo, Coraline und Coraline-Puppe.
Ahoj Koralíno a Koralíno panenko.
Sie haben eine Puppe gewonnen.
Právě jste vyhrál panenku.
Andrej, wovon spricht die Puppe?
Andreji! O čem ta holka mluví?
- Haben sie eine Puppe dabei?
Bekomme ich eine sprechende Puppe?
Koupíš mi mluvící loutku?
In diesem Fall Puppe Teile.
V tomhle případě, části panenky.
Er will Mishka, meine Puppe.
Chtěl Mišku. Moji panenku.
Sie hat ihre Puppe geheiratet.
Ona se za tu loutku provdala.
Bin ich Ihre erste Puppe?
*Oh, Suzie Q.* Nebo jsem vaše první?
Ich möchte die Puppe ficken.
Chci tu židovku přefiknout.
Was willst du? Eine Puppe!
Und seine Puppe auch, jawohl!
- Ist die Puppe für mich?
Ne zlatíčko, ta je pro mě.
Okay, tut mir leid, Puppe.
-Kann ich meine Puppe haben?
- Počkej, můžu si vzít panenku?
Was meinen Sie, eine Puppe?
Jak to myslíte s panenkou?
Papa, Jimmy hat meine Puppe!
Tati, Jimmy mi vzal panenku.
Halt dich da raus, Puppe.
Prima, Duchess, hol die Puppe.
Cam, nimm die Puppe runter.
Came, dej tu panenku dolu.
Du kannst die Puppe behalten.
Tu loutku si můžeš nechat.
Wie bei einer Daruma-Puppe.
Jako by jí někdo odřezal nohy i ruce
Eine Daruma-Puppe ohne Glieder?
Jako by přišla o končetiny?
Kann ich die Puppe haben?
- Kann ich die Puppe haben?
Und dann diese entsetzliche Puppe.
A pak mi někdo poslal tu ohavnou panenku.
- Die schönste Puppe hat sie.
Das ist meine Sparring-Puppe.
Sieh mich nicht an, Puppe!
Nedívej se na mě, malý koťátko.
Papa, danke für die Puppe.
Such dir eine andere Puppe.
Zurück in deinen Käfig, Puppe.
Zpátky do klece, panenko.
Aber ja, du verdammte Puppe.
Ale, jo, ty šílená loutko.
Mama hat die Puppe gemacht.
- Sieht aus wie eine Puppe.
Vypadá to jako nějaký druh panenky.
Ich möchte nur die Puppe!
- Ich will die Puppe sehen.
Chci tu panenku vidět osobně.
Crispin hat meine Puppe geklaut.
Co se stalo s tou krasotinkou?
Podívej na něj a tu figurínu!
- Sie ist wirklich die Puppe!
Hast du meine Puppe gesehen?
Mami, neviděla jsi někde moji panenku Sally?
Du hast mir die Puppe gegeben!
To ty jsi ten hloupý matloň, co mi dal tu panenku!
Dasselbe hab ich mit meiner Puppe erlebt.
Prošel jsem tím samým s Alenkou.
Ich fand es gerade an dieser Puppe.
- Našla jsem to na té figuríně.
Adora Belle Freida Furcht Puppe zu bestellen.
Ano, volám, abych si objednala strašidelnou panenku Osmond Adora Belle Freidu.
Diese Puppe habe ich schon, Mom.
Gut, dann möchte ich Lea als Puppe.
Tak potom bych chtěl Leu jako panenku.
Der mit seiner Puppe nervt mich!
Rozčiluje mě ta jeho věc s panenkou.
Sie spielt noch mit der Puppe.
Mit einer hübschen Puppe in jedem Arm.
S pěknou panenkou v každé ruce.
Zeigst du mir deine Puppe, kleine Dame?
A ukážeš mi svojí panenku, mladá dámo?