Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Purzelbaum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Purzelbaum kotrmelec 3 kotoul 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Purzelbaum kotrmelec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
V jeho rychlých pohybech na sebe vzájemně působí náhoda a lidská vůle, tančí spolu a dělají kotrmelce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Kleine schlägt Purzelbäume in meinem Bauch.
Malá už metá kotrmelce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein mit dem Gesicht nach unten liegender Mann, dessen Kopf in furchtbarem Winkel unter seinem Körper steckte, mit gekrümmten Schultern und den Körper so verdreht, als ob er im Begriff sei, einen Purzelbaum zu schlagen.
Byl to muž, ležící tváří k zemi, s hlavou ohnutou pod tělo v strašlivém úhlu, ramena vyboulená a tělo přehnuté a semknuté, jakoby byl chtěl právě učiniti kotrmelec.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Purzelbaum"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
   Korpustyp: Literatur
Sah nach einer Steißgeburt aus, aber dann machte das Baby einen kleinen Purzelbaum, und legte eine perfekte Landung hin.
Vypadalo to, že dítě půjde ven zadečkem, ale pak děťátko udělalo malé salto, bez toho, aby se odrazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Abschnitt hat Purzelbaum im Dschungel geschlagen, und dennoch kamen wir mit nichts als ein paar Kratzern davon.
Naše část proletěla džunglí, a přesto jsme vyvázli jen s pár škrábanci.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mit Gott aus diesem Hause und berichtet Eurem Herrn, sobald sich mir, ganz gleich auf weiche Weise, die Gelegenheit zum Angriff bietet, blase ich ihm eins vor die Nase, dass er einen Purzelbaum zum Himmel schießt.
Jdi si zas. Co s tebou tady? Nu, a vyřiď notáři, nepřejdou-li ho ty spády a zas něco naváří, tak ho vezmu do parády, že než stačí mrknout okem, k andělíčkům vrazí bokem.
   Korpustyp: Untertitel