Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Putsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Putsch převrat 76 puč 48 pokus o převrat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Putsch převrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube der größte Test war der Putsch von 2002.
Myslím, že největší zkouška byl státní převrat v roce 2002
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen die mauretanischen Fischer dafür bezahlen, dass es in ihrem Land plötzlich einen Putsch gegeben hat?
Proč by rybáři v Mauretánii měli platit za to, že v jejich zemi najednou došlo k převratu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA zetteln Putsch in Chile an.
USA provádí státní převrat v Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ultimatum der Armee könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Militär einen Putsch plant.
Armádní ultimátum přitom naznačuje, že se vojáci vydávají cestou převratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn die SS einen Putsch startet, was dann?
Ale co kdyby šlo o pokus o převrat?
   Korpustyp: Untertitel
Mauretanien hat seit seiner Unabhängigkeit von der französischen Kolonialherrschaft mehr als zehn Putsche oder versuchte Staatsstreiche erlebt.
Od získání nezávislosti na francouzské koloniální nadvládě se v Mauritánii uskutečnilo více než deset převratů nebo pokusů o převrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst.
SS se pokusilo o převrat, vyhlásili jsme operaci Valkýra, abychom to povstání rozdrtili.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen.
Bez státního převratu měla být smlouva na tuto činnost podepsána před koncem roku 2008.
   Korpustyp: EU
Nie ihren Anspruch auf den Thron übertragen, weil ein anderer Putsch angebracht ist?
Trůnu se nikdy písemně nevzdali a došlo k dalšímu pokusu o převrat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Röhm-Putsch Noc dlouhých nožů
Kapp-Putsch Kappův puč 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Putsch"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Röhm-Putsch
Noc dlouhých nožů
   Korpustyp: Wikipedia
Aber der Putsch misslang.
Jejich identita byla odhalena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Putsch?
- Kde je MacBomba?
   Korpustyp: Untertitel
- Putsch dich richtig hoch, Butters!
- Pořádně se nabuď!
   Korpustyp: Untertitel
Plant ihr einen Sorgerecht-Putsch?
Co máš za lubem s opatrovnictvím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tzenkethi-Putsch, der drohende Angriff.
Zvýšené napětí u hranic i hrozící útok.
   Korpustyp: Untertitel
Der BBC nennt es den Igbo-Putsch.
BBC volá do Igbo kvůli převratu.
   Korpustyp: Untertitel
es unterstützte und bezahlte den Putsch indirekt.
Washington nejen že věděl co se připravuje, ale spiklencům poskytoval nepřímo podporu i finance
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Rendezvous mit Putsch.
Máš rande s MacBombou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Putsch und plötzlich hopsen alle auf mir rum.
Jedna malá chyba a všechno je jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Darin befindet sich das Beweisstück seines geplanten Putsches.
V ní je přesvědčivý důkaz o jeho zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, mit diesem Putsch, kontrollieren sie die Armee.
A teď s tím převratem kontrolují i armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass wir uns Eurem Putsch anschließen?
Máme se přidat k vašemu převratu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mir ist ein Putsch entgangen.
Pokud nedošlo k převratu, o kterém nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbi, du bist ein ziemlich ruhiges Mitglied dieses Putsches.
Bobbi, jsi hrozně tichej člen tohohle coup d'etat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Angriff. Es war ein gottverdammter Putsch.
Tak co jste udělal, abyste zabránil útoku, který udělal z teroristy světce a poslal do kytek moji centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, es klingelt. Putsch dich auf.
Jako že to vyzvání a psychicky se připrav.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie Chávez vor dem Putsch gewarnt hätten.
Washington tvrdí, že Cháveze o připravovaném puči varoval
   Korpustyp: Untertitel
Zum 32. Jubiläum von Gaddafis Putsch 2001 wurde er begnadigt.
V roce 2001, v den 32. výročí Kaddáfího převratu byl omilostněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Heißen Sie den neuen Generalstabschef willkommen, General Putsch!
Přivítejme všichni nového předsedu sboru náčelníků štábů, generála MacBombu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade von einem Putsch in Sangala gehört.
Zrovna jsme se dozvěděli o převratu v Sangale.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr etwa, dass euer Putsch erfolgreich war?
Myslíš, že tvé povstání bylo úspěšné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bis vor Kurzem sehr enger Mitarbeiter von Präsident Chávez bezeichnet den Prozess sogar als "Putsch".
Donedávna nazýval blízký spolupracovník prezidenta Cháveze tento proces "převratem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen des Putsches in Thailand 2006 waren nicht annähernd so blutig.
Důsledky thajského puče v roce 2006 nebyly zdaleka tak krvavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir gegen einen Putsch vorgehen, von dem wir nichts wissen?
Těžko můžeme čekat, že s tím někdo něco chce dělat.
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Začínají jako osvoboditelé. A najednou jsou stejně zkažení jako svržený tyran.
   Korpustyp: Untertitel
1961, während des Putsches, sind die Russen in unser Land gekommen.
V roce 1961, během puče, přišli do naší země Rusové.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ultimatum der Armee könnte ein Anzeichen dafür sein, dass das Militär einen Putsch plant.
Armádní ultimátum přitom naznačuje, že se vojáci vydávají cestou převratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher wechselten die arabischen Regime durch Militärcoups und andere Putsche, aber nie durch Volksaufstände.
Dříve se arabské režimy měnily vojenskými převraty a jinými puči, nikdy však lidovými revolucemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht glauben, dass es einen Putsch während meinem Babyurlaub gab.
Nemůžu uvěřit, že na mých díťánkách došlo k převratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar. Oder zumindest seine Schlägerbande, während des sogenannten Bierkeller Putsch in München.
Zřejmě, alespoň jeho skupina gaunerů během takzvaného Pivnicového puče v Mnichově.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstleutnant Júlio Nhate leitete die militärische Operation, die den Putsch vom 12. April 2012 unterstützte.
Podplukovník Júlio NHATE řídil vojenskou operaci na podporu státního převratu, ke kterému došlo dne 12. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Die Kammer hat sich vertagt, während die cardassianische Beteiligung an dem Putsch untersucht wird.
Komora přerušila rokování, zatímco se přezkoumavají důkazy o zapojení Cardassianů do celé této záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Putsch. Eure Befehle kommen von einer illegitimen Regierung.
Stala se chyba, vaše rozkazy jsou od falešného vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Herrschaft des letzten Kaisers hatte er einen Putsch angezettelt. Nach der Zerschlagung des Putsches wurde er zur Abhackung der Füße verurteilt und in den Norden jenseits der Großen Mauer verbannt.
V čase vlády posledního císaře vedl armádu v neúspěšném povstání, které ho stálo obě jeho nohy a vyústilo v jeho vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahl ist illegitim, weil der jetzt amtierende Präsident durch einen Putsch an die Macht gekommen ist.
Volby jsou nelegitimní, protože úřadující prezident se dostal k moci prostřednictvím puče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mursis autokratische Neigungen mögen die Demokratie beschädigt haben; ihn durch einen Putsch auszuschalten versetzt ihr einen tödlichen Schlag.
Mursího autokratické sklony demokracii sice poškozovaly, ale svrhnout jej prostřednictvím puče jí uštědřuje smrtelnou ránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mein Eindruck ist - vielleicht ist das Zufall -, dass seit der Verabschiedung dieser Gemeinsamen Strategie Afrika anders auf Putsche reagiert.
Avšak můj dojem - a možná je to náhoda - je takový, že od zahájení této společné strategie reaguje Afrika na převraty jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Fragen wir uns, was sich wirklich in der Ukraine ereignet hat: ein Staatstreich oder ein Putsch vielleicht?
(PL) Položme sami sobě otázku, k čemu vlastně na Ukrajině došlo: k převratu? Nebo snad k vojenskému puči?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regierung kam zwar durch Wahlen zustande, aber diese Wahlen folgten einem Putsch und der Auflösung der Oppositionsparteien.
Současná vláda sice vzešla z voleb, nicméně z voleb, které se konaly po převratu a po rozpuštění opozičních stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum müssen die mauretanischen Fischer dafür bezahlen, dass es in ihrem Land plötzlich einen Putsch gegeben hat?
Proč by rybáři v Mauretánii měli platit za to, že v jejich zemi najednou došlo k převratu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kommunistische Putsch 1948 war konform mit dem Gesetzestext, aber ganz und gar nicht mit seinem Geist.
Únor '48 probíhal naprosto v souladu se zákonem, ale naprosto proti duchu poválečné ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ignorieren einen Putsch in Bolivien, dafür überlässt die neue Regierung Amerika die Pachtrechte für sämtliche Ölfunde.
My se nebudeme zajímat o Bolívii a výměnou za to, dá nová vláda Američanům stálé dodávky ropy, kterou najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen.
Bez státního převratu měla být smlouva na tuto činnost podepsána před koncem roku 2008.
   Korpustyp: EU
Heute verfügen pakistanische Generäle, die dafür berüchtigt sind Putschs zu organisieren und die Taliban zu unterstützen, über Atombomben.
Pákistánští generálové, známí svými převraty a náklonností k Talibanu, mají dnes k dispozici vlastní atomové bomby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmittelbar im Anschluss an den Putsch machte sich die Europäische Union diesbezüglich eine ambivalente Position zu Eigen.
Ihned po puči k němu Evropská unie přijala ambivalentní stanovisko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliches konnte im pakistanischen Swat-Tal beobachtet werden, nachdem die Region durch den gewalttätigen Putsch von 2009 monatelang unzugänglich war.
Podobné důsledky jsme zaznamenali v pákistánském údolí Svát poté, co byl region po uchvácení militanty v roce 2009 řadu měsíců nepřístupný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, jemand führt einen Putsch innerhalb der Porchetto-Familie durch, eine Übernahme, wenn der alte Mann stirbt.
Myslím, že někdo to šije na Porchettovu rodinu, chce to převzít až starý pán umře.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
V době bezprostředně po převratu, vydal první komuniké „vojenského velení“ generální štáb ozbrojených sil, v jehož čele generál Injai stojí.
   Korpustyp: EU
Leutnant Na Man war aktives Mitglied der operativen Führung des Putsches vom 12. April unter dem Befehl von António Injai.
Nadporučík Na Man se aktivně podílel na operativním velení při státním převratu, ke kterému došlo dne 12. dubna, na základě příkazů Antónia Injaiho.
   Korpustyp: EU
Wenn die Klausel angewandt wurde, gaben im Allgemeinen Verletzungen politischer Rechte wie fragwürdige Wahlprozesse oder ein Putsch den Anlass.
When the clause has been invoked, the reason has generally been violations of political rights, as flawed election process or a coup d'état.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangen ein Ende der Militärdiktatur, die das Land seit einem Putsch im Jahr 1963 mit eiserner Faust regiert.
Požadují ukončení vojenské diktatury která vládne v zemi železnou pěstí od státního převratu v roce 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon stimmen ich und meine Fraktion zu, dass der Putsch, - nennen wir die Dinge doch beim Namen - der in Honduras stattgefunden hat, entschieden verurteilt werden muss.
Po této poznámce souhlasím a i moje skupina souhlasí s naprostým odmítnutím převratu, protože bychom to měli nazývat pravým jménem, k němuž v Hondurasu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen aber möchte ich daran erinnern, dass die FDP-nahe Stiftung in der Bundesrepublik, die Friedrich-Naumann-Stiftung, an dem Putsch in Honduras beteiligt war.
Chtěl bych zdůraznit, a to je nejdůležitější, že do převratu v Hondurasu byla zapletena německá Nadace Friedricha Naumanna, která má úzké vztahy s německou Svobodnou demokratickou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war jedoch unmöglich, da eine Bestimmung in der Verfassung Guatemalas von 1985 alle Personen vom höchsten Amt im Staate ausschließt, die einmal an einem Putsch teilgenommen haben.
Byl z voleb vyloučen na základě guatemalského ústavního ustanovení z roku 1985, které zakazuje, aby funkci hlavy státu vykonávala osoba, jež se účastnila vojenského puče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Donnerstagnachmittag stehen dringliche Resolutionen zum Putsch in Fiji, sexuellen Missbrauch durch UN-Blauhelmsoldaten in Liberia und Haiti und zur Situation in Burma auf dem Programm.
Odpoledne se budou poslanci věnovat otázkám lidských práv - situaci na Fiji a v Barmě a také údajnému zapojení jednotek Spojených národů do případů sexuálního obtěžování v Libérii a na Haiti.
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangspräsidenten Brasiliens ernannt und löst damit den gewählten Präsidenten Joao Goulart ab, der heute Morgen in einem Militär-Putsch gestürzt wurde.
Nahradil tak zvoleného prezidenta Joao Goularta, který byl sesazen vojenským převratem dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen der Bruderschaft zur ägyptischen Armee sind das Ergebnis einiger entscheidender Ereignisse, zu denen die Demonstrationen des Jahres 1954 und der Putsch von 2013 gehören.
Vztah Bratrstva s egyptskou armádou je výsledkem několika kritických události, včetně demonstrací roku 1954 (a teď i puče 2013).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst finde ich bemerkenswert, dass die Europäische Union ihr Fischereiabkommen mit Guinea aufrechterhält, weil das Abkommen mit der vorangegangenen Regierung zwei Wochen vor dem Putsch geschlossen wurde.
Především mi připadá významné, že Evropská unie stále dodržuje svou dohodu o rybolovu s Guinejí, neboť dohoda byla uzavřena s předchozím režimem dva týdny před převratem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Palästinensische Behörde unter Mahmud Abbas ist noch schwächer, nachdem sie im letzten Jahr nach einem gewalttätigen Putsch die Kontrolle über den Gaza-Streifen verlor.
Palestinská samospráva vedená Mahmúdem Abbásem je ještě slabší, neboť loni po násilném puči ztratila moc nad Gazou ve prospěch Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich traten diese ultrakonservativen Islamisten am Abend des Putsches zusammen mit der Militärführung und dem säkularen politischen Führer Mohamed el-Baradei auf, um Mursis Sturz bekanntzugeben.
Večer, kdy došlo k puči, se tito ultrakonzervativní islamisté objevili společně s armádními vůdci a sekulárním politickým lídrem Muhammadem al-Baradejem, aby svržení Mursího oznámili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchteweise verlautet, dass die konservative Partei mit dem Putsch sympathisiert, bzw. dahintersteht und die Macht übernehmen wird, sobald das Militär die Ordnung im Land wiederhergestellt hat.
Za pučem a celou akcí prý stojí konzervativní strana a řídí události. Jakmile armáda zavede v naší zemi opět pořádek, ujme se moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verurteilten die Verhängung der Todesstrafe gegen Jugendliche im Iran, den Putsch gegen die demokratisch gewählte Regierung Mauretaniens sowie die Ermordung von Albinos in Tansania.
Poslanci odsoudili výkon trestu smrti v Íránu, který se uplatňuje i na mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
die 1990er Jahre waren durch Putsche, Gegenputsche und Bürgerkriege geprägt, wobei zwei Regionen - Abchasien und Südossetien - sich mit Unterstützung Russlands im Wesentlichen abspalteten.
Devadesátá léta se zde proto nesla ve znamení převratů, kontrapřevratů a občanských válek, přičemž dvě oblasti - Abcházie a Jižní Osetie - se s ruskou podporou v podstatě od země odtrhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Monate später, nach dem gescheiterten Putsch gegen Gorbatschow im August 1991 durch Konservative, die den Zerfall der Sowjetunion verhindern wollten, fiel ihm echte Macht in die Hände.
skutečná moc mu do rukou přešla až dva měsíce nato, po neúspěšném puči konzervativců snažících se zabránit rozpadu Sovětského svazu proti Gorbačovovi v srpnu 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden hielten unterdessen einige Beamte von der Teilnahme ab, indem sie sie in ihre Büros einschlossen. Es war die größte Massenversammlung in Burma seit dem Putsch.
Zatímco úřady usilují o zabránění státních úředníků aby navštívili pohřeb, zavírajíc některé v jejich kancelářích a bráníce odejít nemocným, toto schromáždění bylo v Barmě od převratu největší.
   Korpustyp: Untertitel
Umstritten ist die unlängst von ihm veranlasste Inhaftierung des Ex-Generalstabschefs İlker Başbuğ, dem von der türkischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen wird – viele behaupten zu Unrecht –, einen Putsch gegen die Regierung geplant zu haben.
Kontroverze vyvolal, když uvěznil nejvyššího armádního generála İlkera Başbuğa, jehož turečtí prokurátoři obžalovali – mnozí říkají, že nevěrohodně – z osnování spiknutí usilujícího o svržení vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Kapitulation im letzten Moment könnte für die neue griechische Regierung den Rücktritt bedeuten und ihre Ablösung durch von der EU gebilligte Technokraten, so wie beim verfassungskonformen Putsch gegen Silvio Berlusconi 2012 in Italien.
Taková kapitulace na poslední chvíli by mohla znamenat rezignaci nové řecké vlády a její nahrazení technokraty schválenými EU podobně jako při ústavním puči proti italskému premiérovi Silviu Berlusconimu v roce 2012.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fünf ranghohen Generäle, die den Putsch anführten, ernannten direkt oder indirekt alle 160 Mitglieder der Beratenden Versammlung, die den neuen Verfassungsentwurf erstellte, und sie behielten sich das Vetorecht über die endgültige Fassung vor.
Pět předních generálů, kteří stáli v čele puče, přímo či nepřímo zvolilo všech 160 členů Poradního sboru, který vytvořil návrh nové ústavy, a ponechalo si právo veta nad finálním dokumentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem waren neue internationale Normen in den Vordergrund gerückt: Kräfte von außen, die sich vorher nicht um Putsche, Militärdiktaturen oder Repressionen kümmerten, stellten sich nun in den Dienst der Demokratie und Menschenrechte.
Do popředí se navíc dostaly nové mezinárodní normy: vnější mocnosti, které dříve zavíraly oči před převraty, vojenskými diktaturami a útiskem, nyní prosazovaly demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1940er Jahren kamen die Menschen aus den Baltischen Staaten, 1956 aus Ungarn, dann nach dem Putsch von 1973 aus Chile und nach der Revolution von 1979 aus dem Iran.
Ve 40. letech přicházeli lidí z pobaltských zemí, v roce 1956 z Maďarska, po puči roku 1973 z Chile a po revoluci roku 1979 z Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie legitimiert eine Macht, die mit dem brutalen Anstieg von Morden, insbesondere an Mitgliedern des Widerstands gegen den Putsch, an Journalisten und deren Familien, und mit der Besetzung und der Vertreibung von Landwirten von ihrem Land in Verbindung steht.
Nástroj legitimizuje moc spojenou s brutálním nárůstem počtu vražd, zejména členů hnutí odporu vůči převratu, novinářů a jejich rodin a s okupací a vyháněním zemědělců z jejich půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem gewaltsamen Putsch durch die Hamas sind über 600 Palästinenser in Gaza ermordet worden: Es dürfte genauso schwierig sein Frieden unter den Palästinensern zu schaffen wie zwischen ihnen und Israel.
A protože bylo od násilného puče Hamásu zabito v Gaze více než 600 Palestinců, může být dosažení míru mezi Palestinci stejně obtížné jako dosažení míru mezi nimi a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall des armen Venezuela scheint unausweichlich: Mit einem schrägen Präsidenten, der einen gescheiterten Putsch anzettelte, nur um dann zurückzukehren und dem Land seine Art von kubanischem Sozialismus cum lateinamerikanischer angeberischer Diktatur cum politischem Evangelium aufzudrücken.
S výstředním prezidentem, který stál v čele nezdařeného puče, aby se záhy vrátil a nastolil svou verzi kubánského socialismu, opepřeného latinskoamerickým hochštaplerským diktátorstvím a politickým evangelizátorstvím, musí přece na ubohou Venezuelu čekat jen strastný pád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 28. Februar 1954 belagerten fast eine Million Demonstranten den Abdin-Palast in Kairo, der damals von Gamal Abdel Nasser und anderen Anführern des Putsches von 1952 verwendet wurde.
Téměř milion protestujících oblehl 28. února 1954 káhirský Abdínův palác, jejž tehdy využíval Gamál Abd an-Násir a další předáci červencového puče z roku 1952.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach dem Putsch schlossen die AU und die Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) mit Unterstützung der UN Mali umgehend von der AU-Mitgliedschaft aus, belegten das Land mit wirtschaftlichen und diplomatischen Sanktionen und beschränkten die Reisefreiheit der Putschisten.
Po převratu nicméně AU a Hospodářské společenství západoafrických států (ECOWAS) s podporou OSN okamžitě pozastavily členství Mali v AU, uvalily na zemi hospodářské a diplomatické sankce a omezily vůdcům převratu možnost cestovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zynische Erklärung des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad, er unterstütze den Putsch, ist ein Zeichen, dass einige den derzeitigen Kampf in der arabischen Welt in einen blutrünstigen Wettstreit zwischen Islamisten und Säkularisten verwandeln wollen.
Cynická deklarace podpory puči ze strany syrského prezidenta Bašára al-Assada je dokladem toho, že existují tací, kteří by dnešní zápas v arabském světě chtěli proměnit v krvavý souboj mezi islamisty a sekularisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Erfahrungen mit militärgeleiteten Reformen anderswo sind schlecht: Man kann verkünden, dass ein Putsch aus Gründen der Demokratie erfolgte, doch damit ist der Prozess des Wandels erst einmal gestoppt.
Jinde však armádou vedené změny dosáhly žalostných výsledků: demokracie se sice může prohlásit za raison d’être převratu, ale tím transformace skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich erschien Georgien als Partner weniger attraktiv als die Baltischen Staaten; die 1990er Jahre waren durch Putsche, Gegenputsche und Bürgerkriege geprägt, wobei zwei Regionen – Abchasien und Südossetien – sich mit Unterstützung Russlands im Wesentlichen abspalteten.
Faktem je, že se Gruzie Evropě jevila jako méně lákavý partner než pobaltské státy. Devadesátá léta se zde proto nesla ve znamení převratů, kontrapřevratů a občanských válek, přičemž dvě oblasti – Abcházie a Jižní Osetie – se s ruskou podporou v podstatě od země odtrhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF spricht mit der ägyptischen Regierung seit dem Sturz Mubaraks zweieinhalb Jahre, ohne ihr auch nur einen einzigen Cent zu leihen, wodurch das Schicksal der ägyptischen Regierung besiegelt wurde und ein Beitrag zu öffentlichen Unruhen und dem neuesten Putsch geleistet wurde.
MMF po Mubárakově svržení dva a půl roku vedl s egyptskou vládou rozhovory, aniž by jí poskytl jediný cent, čímž zpečetil osud egyptského hospodářství a přispěl k veřejným nepokojům a nedávnému puči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ähnliche Mehrheit der thailändischen Wähler stimmte im Januar 2001, im Februar 2005, im April 2006 und im Dezember 2007 für Thaksins Parteien und deren sich für die Armen einsetzenden populistischen Plattformen. Es folgten ein Militärputsch, eine in diesem Putsch begründete Verfassung, Interventionen der Justiz sowie Zwang und Repression der Armee.
Obdobná většina thajských voličů totiž hlasovala pro Tchaksinovy strany a jejich populistické platformy hájící zájmy chudých také v lednu 2001, únoru 2005, dubnu 2006 a prosinci 2007, čímž vyjádřila odpor k vojenskému převratu, převratem iniciované ústavě, soudním intervencím a donucování a útisku ze strany armády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit damals hat die De-facto-Regierung repressive Maßnahmen gegen die demonstrierende Basisbewegung eingeleitet und ein Regime eingeführt, in dem die Medien ausgeblendet, die Grundrechte eingeschränkt, Menschen verfolgt oder illegal gefangen gehalten werden und sogar Mitglieder des organisierten Widerstands gegen den Putsch ermordet wurden.
Od té doby "prozatímní" vláda přijala represivní opatření proti základům hnutí, které v ulicích demonstrovalo, a zavedla režim pozastavení činnosti médií, omezování svobod, persekucí, nezákonného zadržování, únosů a dokonce i vraždění členů organizovaného odporu proti převratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich das Beispiel von Honduras an, wo die EU dieses Instrument genutzt hat, um die Machtbefugnisse, die aus dem Putsch, durch den der rechtmäßig gewählte Präsident abgesetzt wurde, resultierten, und die Verstöße gegen die Verfassung dieses Landes zu legitimieren.
Podívejme se na příklad Hondurasu, kde EU tento nástroj využila k legitimizaci moci vzešlé z převratu, který svrhl legitimně zvolené vedení, a k legitimizaci porušování ústavy této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergegenwärtigen wir uns auch des Widerspruchs, der durch die Unterzeichnung des so genannten "Assoziierungsabkommen EU/Länder Mittelamerikas" durch die Instanzen offenbar wird, die de facto das Ergebnis des Putsches in Honduras sind, und das eine Klausel enthält, in der die Wahrung der Menschenrechte und der Demokratie gefordert wird.
Podívejme se na rozpor spočívající v tom, že tzv. "dohodu o přidružení mezi Evropskou unií a Střední Amerikou", která obsahuje doložku požadující dodržování lidských práv a demokracie, podepsaly orgány, které jsou de facto výsledkem převratu v Hondurasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schlechte Ergebnis des CPC bei den Parlamentswahlen im Norden könnte darauf hindeuten, dass die einflussreichen regionalen konservativen Politiker es Buhari nicht verziehen haben, dass er im Dezember 1983 als Armeegeneral die Zweite Republik in einem unblutigen Putsch gestürzt und sich mit ihnen angelegt hatte.
Špatný výsledek CPC v parlamentních volbách na severu země by mohl naznačovat, že vlivní konzervativní politici v tomto regionu, které Buhari odstavil, když jako armádní generál svrhl v nekrvavém převratu v prosinci 1983 „druhou republiku“, mu to neodpustili ani nezapomněli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni 1991 wurde er, nachdem er eine Reihe von Angriffen auf seine Führung abgewehrt hatte, der erste gewählte Präsident Russlands. Zwei Monate später, nach dem gescheiterten Putsch gegen Gorbatschow im August 1991 durch Konservative, die den Zerfall der Sowjetunion verhindern wollten, fiel ihm echte Macht in die Hände.
V červnu 1991, po potlačení řady útoků na jeho vedoucího postavení, se stal prvním voleným prezidentem Ruska; skutečná moc mu do rukou přešla až dva měsíce nato, po neúspěšném puči konzervativců snažících se zabránit rozpadu Sovětského svazu proti Gorbačovovi v srpnu 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint so, als hätte sie ihre Lektion, sich aus der Politik herauszuhalten, weitgehend gelernt. Sie wurde im August 1991 in den Putsch gegen Mikhail Gorbatschow nur hineingezogen, um sofort die Seiten zu wechseln, als junge Offiziere und Wehrpflichtige gegen die Anordnungen aufbegehrten.
Zjevně se poučila, že se má držet stranou politiky, když byla v srpnu roku 1991 zatažena do puče proti Michailu Gorbačovovi, jen aby přešla na druhou stranu, jakmile mladí důstojníci a branci přestali poslouchat příkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die israelische Regierung unter Premierminister Ehud Olmert ist schwach und unbeliebt, hauptsächlich aufgrund des verpfuschten Krieges gegen die Hisbollah im Libanon im Jahr 2006. Die Palästinensische Behörde unter Mahmud Abbas ist noch schwächer, nachdem sie im letzten Jahr nach einem gewalttätigen Putsch die Kontrolle über den Gaza-Streifen verlor.
vláda izraelského premiéra Ehuda Olmerta je slabá a nepopulární, zejména kvůli zpackané válce proti Hizballáhu v Libanonu roku 2006. Palestinská samospráva vedená Mahmúdem Abbásem je ještě slabší, neboť loni po násilném puči ztratila moc nad Gazou ve prospěch Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar