Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quälerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quälerei týrání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quälerei týrání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hatte nur noch einen Wunsch, nämlich herauszufinden, was sie wollten, das er gestehen sollte, um es dann rasch zu gestehen, ehe die Quälerei von neuem anfing.
Jeho jediný zájem bylo zjistit, co po něm chtějí, a rychle to vyklopit, než týrání začne nanovo.
   Korpustyp: Literatur
"Nüchtern betrachtet, ist Basinis Diebstahl eine harmlose Verfehlung und die Art, wie Reiting und Beineberg ihn bestrafen, eine der üblichen Quälereien unter Schülern.
Sleduj: …střízlivě posuzováno je Basiniho krádež nepodstatný přestupek. To, jak ho trestají Beineberg s Reitingem, je běžné týrání mezi spolužáky.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quälerei"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Quälerei, richtig?
- Musí to být utrpení, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Nieder mit der Quälerei!
Jasně, skoncujeme s tou surovostí!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Quälerei.
Není v tom žádná krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' dir deine Quälerei zurück.
Já ti to jenom vracím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Medizin, es ist Quälerei.
Tohle není medicína. To je mučení!
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Monaten Quälerei, dachte ich, das schaffe ich nie.
Dívejte, šampión se zbláznil. Třikrát jsem to skoro vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hören Sie auf, hören Sie auf mit der Quälerei!
Jen to zastav, zastav tu bolest!
   Korpustyp: Literatur
Was sie tun, ist keine Forschung, sondern Quälerei.
To, co dělají, není výzkum, je to mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Quälerei, aber die Bodentruppen halten Stand.
Je to dřina, ale pozemní jednotky drží linii. Plukovníku Bullarde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
Kladný hlas bude hlasem pro ukončení brutality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Beseitigung der schlimmsten Arten der Nutztier-Quälerei hinken die USA Europa hinterher.
Spojené státy, co se týče odstraňování nejhorších forem trýznění hospodářských zvířat, za Evropou zaostávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre doch nur eine Quälerei. Wir haben uns nichts mehr zu sagen.
Je po všem, je to hotové, řekli jsme si všechno, co se dalo říci.
   Korpustyp: Untertitel
Hört diese Quälerei auf, wenn Sie fort sind oder muss ich ewig für diesen kleinen fehler büßen?
Ale můžu se zeptat, tyto moje muka pominou s vaším odchodem anebo budu muset strávit zbytek svého života placením za jednu chybičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.
Když jednou člověk musí tak těžce pracovat jako my všichni, nemůže mít přece doma tohle věčné soužení. Já už to také nevydržím.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Blick schien zu sagen, daß K. diese Einladung des Fräulein Montag schon längst vorausgesehen habe und daß sie auch sehr gut mit der Quälerei zusammenpasse, die er diesen Sonntagvormittag von den Mietern der Frau Grubach erfahren mußte.
Ten pohled jako by říkal, že K. už dávno předvídal pozvání slečny Montagové a že se pozvání také velmi dobře hodí k útrapám, jež dnes v neděli dopoledne zakouší od nájemníků paní Grubachové.
   Korpustyp: Literatur