Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quäntchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quäntchen trocha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quäntchen trocha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben bereits zahlreiche Instrumente im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit. Mit einem Quäntchen politischen Willens können wir sogar einen bedeutenden Anteil des institutionellen Rahmens verwenden, um einen Wettbewerbsfähigkeitsprozess zu lancieren, der von der Kommission geführt wird und auf dem Gemeinschaftssystem aufbaut.
Již máme velké množství nástrojů - které jsou spojeny s konkurenceschopností - a s trochou politické vůle se nyní skutečně může podstatná část institucionálního rámce použít k tomu, aby byl zahájen proces konkurenceschopnosti vedený Komisí založený na systému Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die "Vichy-Suppe" mit einem Quäntchen Creme Fraiche drauf.
Dám si vichyssoise, pouze s trochou créme fraîche.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quäntchen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein Quäntchen Kassiaöl.
- To výtažek z kasiového oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jedes Quäntchen meines Blutes nehmen.
Můžeš si vzít všechnu mojí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein winziges Quäntchen fragwürdiger Macht.
Její moc se skoro rovná nule.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich lässt du ein Quäntchen Wahrheit raus.
Občas z tebe vypadne nějaká pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du für ein Quäntchen Kokain Benzin verhökern.
Skončíte jako překupnící benzínu pro ždibeček kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die "Vichy-Suppe" mit einem Quäntchen Creme Fraiche drauf.
Dám si vichyssoise, pouze s trochou créme fraîche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes Quäntchen Information über euch beide vergleichen, dich und meine Mom.
Můžu porovnat všechny informace o vás a mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder gute Mensch trägt ein Quäntchen Böses in ihm, nicht wahr?
Ale každý dobrý člověk je trochu špatný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Quäntchen Gras, pfundweise Heroin, ein Gramm E oder tausend Kapseln D.
Můžou to být unce trávy nebo kila heroinu. Mraky extráze nebo tablet D.
   Korpustyp: Untertitel
Die Destiny sparte das letzte Quäntchen ihrer Reserven für das Lebenserhaltungssystem, und ich sah es kommen!
Destiny zachránila všechny poslední zbytky energie pro podporu života.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Dichter nicht mal ein Stündchen, ein Quäntchen länger als ihr ausschläft, falls er erst am Morgen eingeschlafen ist!
Aby se občas ten flákač neprospal trošku déle, když usnul teprve k ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Während diese Äußerung ein Quäntchen Wahrheit beinhalten könnte, scheint Musharraf die Lehren seines letzten Jahrs im Amt nicht gelernt zu haben.
Na tom je sice možná zrnko pravdy, ale zdá se, že si Mušaraf nevzal ponaučení ze svého posledního roku v úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollte die internationale Gemeinschaft finanzielle Nothilfe anbieten, um den angeschlagenen Banken zu Depotversicherungen zu verhelfen, um damit wenigstens ein Quäntchen Vertrauen in die Finanzinstitutionen wieder herzustellen.
Mezinárodní společenství by krom toho mělo zemi nabídnout nouzové financování na pokrytí pojistného vkladů v rámci bankovního systému. To by mohlo pomoci zvýšit důvěru ve finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich pinkle noch ein Quäntchen zur Sicheheit, damit ich keine Zweifel zum ausgepinkelt sein hege, wenn ich mich mit dem Käffchen hinsetze.
Ještě se jednou vyčůrám, abych neměl nutkání až si sednu ke kávě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nutzen Sie nicht dieses frisch erworbene Quäntchen Macht und Einfluss, und arrangieren, dass Summer über ihren Liebling Robredo einen Artikel schreibt.
Co kdybyste použil špetku své nově nabyté moci k tomu, aby Summer napsala o Robredovi článek?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre alles vielleicht nicht so schlimm, wenn an der so genannten „Trickle-down-Theorie“ – der hübschen Vorstellung, dass, wenn man die ganz oben reicher macht, alle profitieren – zumindest ein Quäntchen Wahrheit wäre.
Nemuselo by to být až tak zlé, kdyby bylo alespoň zrnko pravdy v ekonomické teorii stékajících kapek – prazvláštní představě, že obohacování těch na vrcholu prospěje všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben bereits zahlreiche Instrumente im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit. Mit einem Quäntchen politischen Willens können wir sogar einen bedeutenden Anteil des institutionellen Rahmens verwenden, um einen Wettbewerbsfähigkeitsprozess zu lancieren, der von der Kommission geführt wird und auf dem Gemeinschaftssystem aufbaut.
Již máme velké množství nástrojů - které jsou spojeny s konkurenceschopností - a s trochou politické vůle se nyní skutečně může podstatná část institucionálního rámce použít k tomu, aby byl zahájen proces konkurenceschopnosti vedený Komisí založený na systému Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da, lieber Herr Verheugen, wünsche ich Ihnen heute ohne Ironie, sondern mit vollem Ernst viel Erfolg und auch das notwendige Quäntchen Geschick, um die Kolleginnen und Kollegen im Rat davon zu überzeugen, dass die Verpflichtungen, die sie im UN-Protokoll eingegangen sind, natürlich nun auch in der EU gelten müssen.
Nesnažím se o ironii, pane komisaři, se vší vážností vám přeji hodně úspěchů v obratném přesvědčování kolegů v Radě o tom, že povinnosti, k nimž se zavázali podpisem protokolu OSN, musejí pochopitelně platit i v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte