Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Qual&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qual utrpení 101 muka 50 trápení 26 útrapa 9 trýzeň 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Qual utrpení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
   Korpustyp: EU
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erleiden die Tiere beim LLNA weniger Schmerzen und Qualen.
Díky tomu metoda LLNA snižuje bolest a utrpení zvířat.
   Korpustyp: EU
Dann werde ich dich lehren, die Qualen der Hölle zu fürchten.
- Tak tě tedy budu muset naučit, bát se pekelného utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Tento boj pokračoval i během druhé světové války, která byla strašným utrpením i pro Evropu jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
I kdyby odešli jen na chvíli, zhoršilo by to jejich utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, an diesem Ort, konnte man nichts empfinden, außer Qual und dem Vorauswissen der Qual.
Na tomto místě člověk nemohl cítit nic, jen bolest a očekávané utrpení.
   Korpustyp: Literatur
Bill wollte sie mit dem Taschenmesser von ihrer Qual zu erlösen.
Bill ji chtěl zbavit utrpení kapesním nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
To představuje ohromnou míru utrpení zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist eine ziemliche Qual, nicht?
- Je to tak trochu utrpení, vidˇte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qual

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Um deines Herzens Qual.
- Žes tak zarmoucen.
   Korpustyp: Untertitel
Qual ist die Heilung.
Mučení je tou léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Qual.
Už tě mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme, welche Qual!
Chudinka, je to nuda!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Qual!
- On ho měl!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist die "Qual".
Ne, to je "surfování".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist eine Qual.
Ta ženská je neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verlängern wir ihre Qual?
Proč prodlužovat její agónii?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Qual der Wahl.
Je jich skoro nadbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Frustration war deren Qual.
Mučil je tento pocit marnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute endet meine ritterliche Qual.
Papkin hyne!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine echte Qual.
Jako bych si oblíkal ponožky přes boty.
   Korpustyp: Untertitel
~ Fühlst du nicht meine Qual? ~
"Nebo tě litovat?"
   Korpustyp: Untertitel
Befreit ihn von seiner Qual.
Osvoboď ho od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine Qual.
Těd je to tvá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzehnhundert für all Eure Qual.
Patnáct tisíc za vaši obětavost.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich eine Qual.
Jen jsme měli těžkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kindheit war eine Qual.
Vyjít s ní byla kalvárie.
   Korpustyp: Untertitel
Das moderne Leben ist eine Qual, Rosie.
Moderní život je pěkná děvka, Rosie.
   Korpustyp: Literatur
- Er steht vor einem Schlaganfall vor Qual.
Ten je z té zkoušky zralý pro záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
"Wahl" hat nichts mit Qual zu tun.
Sufražetky nemají nic s vodou, tak ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zieht schneller als Two-Gun Quale.
Nikdo nepřechytračí Starého Quayleho.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Quale, alles ist unterschrieben und besiegelt.
Pane Quayle, všechno je podepsáno, zapečetěno a dodáno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Vater, Col. Rufus Quale.
Na zdraví mého otce, plukovníka Rufuse Quayleho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihre Qual beenden, Alexandra.
Můžeš je zachránit, Alexandro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, du bist eine Qual.
Spíš naopak. Opak lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Also ehrlich, das ist eine Qual.
- Chucku, už nás nemuč.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zur Wahl steht, hat die Qual.
Těžká je hlava, co nosí mnoho klobouků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
Zde máš lék na svůj žal.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, welch Qual das ist?
Nevidíš, jak mě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die schlimmste Qual?
Není to nejhorší peklo?
   Korpustyp: Untertitel
Veronica‚ ich danke dir Für diese Qual
Veroniko, děkujiti žesize mě vytlouklatykraviny
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es unter Qual herausbekommen.
Dostanu to z tebe bolestivou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wolltest es unter Qual herausbekommen.
Ale chtěla jsi jít tou bolestivou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Paar ist eine echte Qual.
- Co? Ten pár je docela otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihn von seiner Qual erlöst.
Dostala jsem ho z jeho kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir die Qual der Wahl.
Objevily se nějaké možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jury hat die Qual der Wahl.
Naše porota má o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Haus der Qual!
Přišel jsem do domu bolesti!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Qual für Freunde und Verwandte.
Bere ty, co máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben mit Marie ist eine Qual.
Pro tuto chvíli je můj život s Marií utrpením.
   Korpustyp: Untertitel
Gott rette mich aus der Qual!
Sladký Ježíši, poslouchej moji modlitbu!
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 1 Nummer der Qualifikation (Qual.)
Sloupec 1 Číslo kvalifikace (kval.
   Korpustyp: EU
Dann wird das Leben zur Qual.
Takový život bude pro ní utrpením.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Qual, die ertragen werden musste?
Nějakou zkoušku, kterou jste museli překonat?
   Korpustyp: Untertitel
Erlösen wir ihn von seiner Qual.
Ušetříme mu tu jeho agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen in Qual, die sich jetzt in noch größerer Qual wiederfinden.
Zmučené duše, které teď trpí ještě větším umučením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick von mir ist eine Qual für sie, was eine Qual für mich ist.
Pohled na mě ji trýzní, což trýzní mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem kleinen Mädchen nicht bei dieser Qual zusehen.
Nebudu sledovat mou malou holčičku, jak trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual, Mrs. Cross.
Vaše dcera se živí vaší bolestí, paní Crossová.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Qual der Wahl bedeutet, wir denken nicht kritisch genug.
Pak nemusíme tak usilovně přemýšlet. Tím, že odstraníme napětí z výběru nás nutí přemýšlet méně kriticky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jim, hier ist noch ein bisschen Qual für Sie.
No, Jime, čeká tě další bolestné sousto.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Qual und Folter hat mich durstig gemacht.
Po té její bolesti a mučení mám celkem žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Quale, haben Sie die Besitzurkunde dabei?
Takže Quayle, máte listinu s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag vor Silvester wurde Krabat das Warten zur Qual.
Den před Silvestrem se stalo čekání pro Krabata mukami.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich umbringen, mir die Qual ersparen?
Mám to překousnout a vydržet to?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Qual, mit dir zu essen.
Je hrozné s tebou jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht ist eine Qual, aber ich kann dir nicht helfen.
Nostalgie je zábava, ale nemůžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jeder hier im Raum begreift diese Qual.
Všichni chápeme, jak vás to zranilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
   Korpustyp: Literatur
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
A tihle dva udělali z tvého života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in seiner Qual schien er mir so lebendig.
I když byl sklíčený, zdál se být tak živý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den Rasen zu mähen, ist 'ne Qual.
Ano, té trávy na sekání je tu fakt moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist zu einer Qual geworden.
Celá tahle věc už mě začíná štvát.
   Korpustyp: Untertitel
(Ramon) Wer den Wal hat, hat die Qual.
- sežerou nás, jsme tak malí
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Highschool gehen ist auch eine Qual.
Chci to. Dobře? Chodím na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt durch und ertrug die Qual durch die Männer.
Zatvrdila se a naučila se, jak s jednat s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Nach neun Monaten Training und Qual für das Solo."
Po devíti měsících trénování a lámání si hlav nad našimi výstupy.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist die Qual noch nicht zu Ende.
Pro něj boží soud dosud neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, warum ist die Liebe nur so eine Qual?
Ó Pane, proč je láska utrpením?
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, Halsentzündungen und Magenkrämpfe machen sein Leben zur Qual!
syfilis!
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit ein göttlich Mahl, zu dritt die reine Qual.
Dva jsou akorát, tři už je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Qual, sie will uns zu Boden fallen sehen.
Nechce nás mučit, chce, aby jsme šli ke dnu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, sie sind eine absolute Qual.
Říkám vám, konce jsou fakt osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können sie die Qual der Anderen nicht empfinden?
Jste spojen sám se sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Streichle mich mit einer Hand quale mich mit der anderen
Laskej mě jednou rukou a muč mě druhou,
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt beides empfinden: Gottes Gnade und ewige Qual.
Žij mezi odpuštěním a výčitkami svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Qual, sie machen sich lustig über mich.
Jsem jim tady všem jenom pro smích. O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entrinnen aus der Qual des Ich-Seins.
Co je zadržování dechu?
   Korpustyp: Untertitel
-- Ja, ganz wie ich das Recht habe, meinen Ohren diese Qual zu ersparen, erwiderte Robur.
A já mám zase právo na to, abych si šetřil uši! odpověděl Robur.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin dermaßen high. Hier hat man die Qual der Wahl.
Je to těžké, je tu takový výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jeden Tag muss ich die Qual erleiden, dass schrille Schreie in meinen Ohren klingen.
Protože každý den musím žít s tímto nesnesitelným, pronikajícím ječením v mých uších.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Stunden wird er in Qual verbringen, um den Tod betteln.
Jeho poslední hodiny bude v bolestech, žebrat o smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nur ein oder zwei Stunden Erlösung von der Qual, du zu sein.
Nejde ti totiž o žádné spojení, ani o sex, ale o jednu nebo dvě hodiny oproštění od bolesti být tím, kým jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qual ist vorzüglich, die Farben leiten den Pfad der Asche.
Odhalená agónie, barvy mizí v popelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind inmitten einer Anklage gegen das Krankenhaus wegen emotionaler Qual.
Jsme uprostřed soudního řízení kvůli emocionální újmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Qual gewesen, wenn sie nicht bereits tot gewesen wäre.
Byla by to agónie, kdyby nebyla už mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat es dir Spass gemacht?" Eine endlose Qual für uns beide.
To se stalo stálým utrpením pro něj i pro mne.
   Korpustyp: Untertitel
Scham ist eine spirituelle Qual, die du nicht kennst, weil du gegen Gefühle immun bist.
Stud je duševní úzkost, vůči které jsi imunní, protože jsi imunní vůči citům obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich wird diese Qual bald vorbei sein, so wie für mich.
Tahle tvá agonie brzy skončí. Tak jako ta moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide Leonard dafür, dass er ohne diese Qual aufgewachsen ist.
Závidím Leonardovi, že vyrostl bez toho utpení.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
Svázáni bolestí a krví, společně trpíme pod ukrutnými švihy Doctoreova biče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand zitterte bei der Qual, den Mann zu hintergehen, den sie liebt.
Její prsty se chvěly při pomyšlení na zradu muže, kterého milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pollen sind eine Qual. Ich mache nachts kein Auge zu.
Ten zatracený pil, nenechal mě v noci vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Besser hier vom Leid befreit werden als dort in dauernder Qual sein!
Jestli je Spoleto tvůj očistec, pak je Pisa tvoje peklo. Je lepší být tady a trochu trpět než se tam nechat mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einem das Leben zur Qual, dafür ist es die Familie.
Předpokládají, že se cítíš mizerně! To je to, proč jsou rodina!
   Korpustyp: Untertitel
Harper, wenn Sie Mrs Tarrants Qual beenden wollen, tun Sie, was ich sage.
Harpere, jestli chcete ukončit agónii paní Tarrantové, udělejte, co vám říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen, dich durch diese Qual hindurchführen, aber die Arbeit musst du selbst machen.
Mohu Ti pomoci. Mohu Tě provést přes mučení, ale musíš spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Qual zu sehen, wie Theokoles diese Schönheit zerstörte.
Trpěla jsem, když Theokoles mrzačil tvé krásné tělo.
   Korpustyp: Untertitel