Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim LLNA erleiden die Versuchstiere weniger Qualen.
Díky tomu metoda LLNA snižuje utrpení zvířat.
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
Daher erleiden die Tiere beim LLNA weniger Schmerzen und Qualen.
Díky tomu metoda LLNA snižuje bolest a utrpení zvířat.
Dann werde ich dich lehren, die Qualen der Hölle zu fürchten.
- Tak tě tedy budu muset naučit, bát se pekelného utrpení.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Tento boj pokračoval i během druhé světové války, která byla strašným utrpením i pro Evropu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
I kdyby odešli jen na chvíli, zhoršilo by to jejich utrpení.
Hier, an diesem Ort, konnte man nichts empfinden, außer Qual und dem Vorauswissen der Qual.
Na tomto místě člověk nemohl cítit nic, jen bolest a očekávané utrpení.
Bill wollte sie mit dem Taschenmesser von ihrer Qual zu erlösen.
Bill ji chtěl zbavit utrpení kapesním nožem.
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
To představuje ohromnou míru utrpení zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist eine ziemliche Qual, nicht?
- Je to tak trochu utrpení, vidˇte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Liebe bringt gar nichts außer verschwendete Jahre an endloser Qual.
Láska nepřináší nic než promarněné roky a nekonečná muka.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
To bychom měli mít na paměti, až budeme zvažovat muka, která musí ženy snášet v ozbrojených konfliktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Qual für den Jungen sein.
Pro toho chlapce to byla muka tam žít.
Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen die Qual, mit der ich diesem Tag entgegensah.
Vy znáte ta muka, se kterými vzhlížím k tomu dni.
Die Opfer hatten gewöhnlich die Wahl zwischen einem Tod unter den schauerlichsten körperlichen oder unerhörtesten geistigen Qualen.
Oběti tyranské inkvizice měly na vybranou: umírat buď za strašlivých muk tělesných, anebo s obludnými hrůzami duševními.
Der Unbekannte wollte also, dass Trevor mentale Qualen erleidet.
Neznámý chtěl, aby Trevor prožil duševní muka.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast seit drei Monaten nichts anderes als reine Qual erlebt.
3 měsíce jsi cítil jen naprostá muka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
Rozmlouval jsem jim strach, zbavil mnohých trápení.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy. To se však možná brzy změní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Candy, wenn du willst, erlöse ich den Hund sofort von seinen Qualen.
Candy, jestli chceš, zbavím toho starýho psa trápení hned teď.
Zumindest sollten wir versuchen, die Traumata und Qualen derjenigen nachzuempfinden, die mit der schweren Erinnerung an ein Verbrechen leben müssen, die ohne ihre Angehörigen leben müssen.
Co bychom mohli přinejmenším udělat, je pokusit se vcítit se do traumat a trápení těch, kteří musí žít s touto drsnou vzpomínkou na tento zločin a kteří musí žít bez svých milovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine der vielen Qualen hier war für mich schmerzhafter, als dich hier zu sehen.
Ze všech trápení na tomto místě, není nic bolestnějšího, než vidět tu tebe.
Wenn Verräter zu sein bedeuten würde, unsere Bürger zu befreien von ihrer Qual, indem man ungefähr ein Dutzend Provinzen und dreihundert bis fünfhundert Millionen Menschen in die Obhut demokratischer Länder übergibt, dann wäre mein tiefstes und einziges Bedauern, dass ich als Verräter versagt habe.
Pokud být zrádcem znamená osvobodit naše občany od jejich trápení tím, že předáme přes dvanáct provincií a tři sta nebo pět set milionů lidí demokratickým zemím, pak by mou nejhlubší výčitkou bylo to, že jsem jako zrádce selhal.
Was, ehrlich gesagt, auch einige Qualen mit sich zog.
Co, abychom bylo spravedliví, s sebou přineslo své vlastní trápení.
Sagte, es würde ungeahnte Schmerzen und Qual verursachen, selbst zu einem Ursprünglichen.
Řekla, že způsobí nevýslovnou bolest a trápení, dokonce i Původnímu.
Man sollte sie einschläfern, das ist doch eine Qual!
Měla by být zbavena svého trápení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
So viele Wege, so viele Qualen - und alles umsonst.
Putoval jsi po širém světě a vytrpěl mnoho útrap a všechno nadarmo.
Vor zwei Jahren kontaktierte mich ein junger HIV-positiver Mann aus Nigeria über Facebook, um mir von seiner monatlichen Qual im Krankenhaus zu berichten.
Předloni mě na Facebooku kontaktoval jeden mladý HIV pozitivní muž z Nigérie a popsal mi, jaké útrapy musí každý měsíc snášet na klinice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Freya nur die Absicht haben sollte, uns zu hintergehen, werde ich sie unter unendlich erbärmlichen Qualen begraben.
Pokud se nás Freya byť jen pokusí zradit, pohřbím ji v tisíci mizériích a útrap.
Viele dieser Tiere müssen nicht nur während des Transports zu den Schlachthöfen, sondern auch zum Zeitpunkt der Tötung entsetzliche Qualen ertragen.
Mnohá z těchto zvířat podstoupí vážné útrapy nejen během přepravy na jatka, ale také při usmrcování.
Die Europäische Union ist dazu verpflichtet, entscheidende Veränderungen herbeizuführen, um diese Qualen weitestgehend zu verringern, wobei auch bedacht werden sollte, dass viele EU-Bürger strengere Vorschriften für den Tierschutz fordern.
Evropská unie je povinna prosadit zásadní změny zaměřené na maximální snížení těchto útrap vzhledem k tomu, že velká část občanů EU požaduje zlepšení norem ochrany dobrých životních podmínek zvířat.
Eine Welt der Angst, des Verrats und der Qualen, eine Welt des Tretens und Getretenwerdens, eine Welt, die nicht weniger unerbittlich, sondern immer unerbittlicher werden wird, je weiter sie sich entwickelt.
Svět strachu, zrady a útrap, svět, v němž týrá jeden druhého, svět, který, až se zlepší, nebude méně nemilosrdný, ale ještě nemilosrdnější.
Und kannst du von dem Unglücklichen, dessen Leben unter einer schleichenden Krankheit unaufhaltsam allmählich abstirbt, kannst du von ihm verlangen, er solle durch einen Dolchstoß der Qual auf einmal ein Ende machen?
A můžeš chtít na nešťastníkovi, jenž nezadržitelně pozvolna umírá na zákeřnou nemoc, aby rázem, bodnutím dýkou učinil konec svým útrapám?
Er hat auch vollkommene Ablässe – eine Auszeit von den „Qualen des Fegefeuers“ – für diejenigen angekündigt, die seinen Besuch des katholischen Jugendfestivals in Rio de Janeiro im Internet verfolgen.
Ohlásil také plnomocné odpustky – oproštění od „útrap očistce“ – pro ty, kdo na internetu sledují jeho cestu na festival katolické mládeže v Rio de Janeiru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich kenne auch das Elend und die Qual dieser unpassenden Verbindung.
Ale také vím, pokračoval starý pán, jaká muka, jakou zdlouhavou trýzeň, nekonečné zoufalství znamenal ten neblahý, nevhodný svazek.
Jahre später starb er endlich. Und die Qual seines Lebens war vorbei.
Po letech konečně zemřel a trýzeň tohoto života skončila.
Das Ganze war wie zur Qual des Predigers bestimmt, es war unverständlich, wozu man diese Kanzel benötigte, da man doch die andere, große und so kunstvoll geschmückte zur Verfügung hatte.
Celek byl jakoby určen na trýzeň kazateli, bylo nepochopitelné, nač bylo třeba té kazatelny, když přece byla po ruce druhá, velká a umně vyzdobená.
Des Einen, der vor uns schon die Qual kannte.
Ten, kdo přišel před námi poznal tu trýzeň.
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf „lange und extreme“ Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten).
Většina metod vznikla zpětným odvozením z výcviku, jímž procházejí američtí vojáci, kteří se připravují na „dlouhé a extrémní“ situace (což jaksi zodpovědným činitelům umožnilo usuzovat, že tato trýzeň je naprosto snesitelná).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qual
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Um deines Herzens Qual.
Nein. Das ist die "Qual".
Diese Frau ist eine Qual.
Warum verlängern wir ihre Qual?
Proč prodlužovat její agónii?
Deren Frustration war deren Qual.
Mučil je tento pocit marnosti.
Heute endet meine ritterliche Qual.
Jako bych si oblíkal ponožky přes boty.
~ Fühlst du nicht meine Qual? ~
Befreit ihn von seiner Qual.
Těd je to tvá příležitost.
Fünfzehnhundert für all Eure Qual.
Patnáct tisíc za vaši obětavost.
Es war wirklich eine Qual.
Jen jsme měli těžkou hlavu.
Ihre Kindheit war eine Qual.
Vyjít s ní byla kalvárie.
Das moderne Leben ist eine Qual, Rosie.
Moderní život je pěkná děvka, Rosie.
- Er steht vor einem Schlaganfall vor Qual.
Ten je z té zkoušky zralý pro záchvat.
"Wahl" hat nichts mit Qual zu tun.
Sufražetky nemají nic s vodou, tak ticho.
Keiner zieht schneller als Two-Gun Quale.
Nikdo nepřechytračí Starého Quayleho.
Mr. Quale, alles ist unterschrieben und besiegelt.
Pane Quayle, všechno je podepsáno, zapečetěno a dodáno.
Auf meinen Vater, Col. Rufus Quale.
Na zdraví mého otce, plukovníka Rufuse Quayleho.
- Du kannst ihre Qual beenden, Alexandra.
Můžeš je zachránit, Alexandro.
lm Gegenteil, du bist eine Qual.
Also ehrlich, das ist eine Qual.
Wer zur Wahl steht, hat die Qual.
Těžká je hlava, co nosí mnoho klobouků.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
Siehst du nicht, welch Qual das ist?
Ist das nicht die schlimmste Qual?
Veronica‚ ich danke dir Für diese Qual
Veroniko, děkujiti žesize mě vytlouklatykraviny
Ich werde es unter Qual herausbekommen.
Dostanu to z tebe bolestivou cestou.
- Aber du wolltest es unter Qual herausbekommen.
Ale chtěla jsi jít tou bolestivou cestou.
- Ja, das Paar ist eine echte Qual.
- Co? Ten pár je docela otrava.
Ich hab Ihn von seiner Qual erlöst.
Dostala jsem ho z jeho kolejí.
Da haben wir die Qual der Wahl.
Objevily se nějaké možnosti.
Unsere Jury hat die Qual der Wahl.
Naše porota má o čem přemýšlet.
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
Das ist wie ein Haus der Qual!
Přišel jsem do domu bolesti!
Eine Qual für Freunde und Verwandte.
Mein Leben mit Marie ist eine Qual.
Pro tuto chvíli je můj život s Marií utrpením.
Gott rette mich aus der Qual!
Sladký Ježíši, poslouchej moji modlitbu!
Spalte 1 Nummer der Qualifikation (Qual.)
Sloupec 1 Číslo kvalifikace (kval.
Dann wird das Leben zur Qual.
Takový život bude pro ní utrpením.
Eine Qual, die ertragen werden musste?
Nějakou zkoušku, kterou jste museli překonat?
Erlösen wir ihn von seiner Qual.
Ušetříme mu tu jeho agónii.
Seelen in Qual, die sich jetzt in noch größerer Qual wiederfinden.
Zmučené duše, které teď trpí ještě větším umučením.
Der Anblick von mir ist eine Qual für sie, was eine Qual für mich ist.
Pohled na mě ji trýzní, což trýzní mě.
Ich werde meinem kleinen Mädchen nicht bei dieser Qual zusehen.
Nebudu sledovat mou malou holčičku, jak trpí.
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual, Mrs. Cross.
Vaše dcera se živí vaší bolestí, paní Crossová.
Weniger Qual der Wahl bedeutet, wir denken nicht kritisch genug.
Pak nemusíme tak usilovně přemýšlet. Tím, že odstraníme napětí z výběru nás nutí přemýšlet méně kriticky.
Nun, Jim, hier ist noch ein bisschen Qual für Sie.
No, Jime, čeká tě další bolestné sousto.
All diese Qual und Folter hat mich durstig gemacht.
Po té její bolesti a mučení mám celkem žízeň.
Also gut, Quale, haben Sie die Besitzurkunde dabei?
Takže Quayle, máte listinu s sebou?
Am Tag vor Silvester wurde Krabat das Warten zur Qual.
Den před Silvestrem se stalo čekání pro Krabata mukami.
Soll ich mich umbringen, mir die Qual ersparen?
Mám to překousnout a vydržet to?
Es ist eine Qual, mit dir zu essen.
Sehnsucht ist eine Qual, aber ich kann dir nicht helfen.
Nostalgie je zábava, ale nemůžu ti pomoct.
Ich denke, jeder hier im Raum begreift diese Qual.
Všichni chápeme, jak vás to zranilo.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
A tihle dva udělali z tvého života peklo.
Sogar in seiner Qual schien er mir so lebendig.
I když byl sklíčený, zdál se být tak živý.
Ja, den Rasen zu mähen, ist 'ne Qual.
Ano, té trávy na sekání je tu fakt moc.
Die ganze Sache ist zu einer Qual geworden.
Celá tahle věc už mě začíná štvát.
(Ramon) Wer den Wal hat, hat die Qual.
- sežerou nás, jsme tak malí
Auf die Highschool gehen ist auch eine Qual.
Chci to. Dobře? Chodím na střední.
Sie hielt durch und ertrug die Qual durch die Männer.
Zatvrdila se a naučila se, jak s jednat s muži.
Nach neun Monaten Training und Qual für das Solo."
Po devíti měsících trénování a lámání si hlav nad našimi výstupy.
Für ihn ist die Qual noch nicht zu Ende.
Pro něj boží soud dosud neskončil.
Oh Herr, warum ist die Liebe nur so eine Qual?
Ó Pane, proč je láska utrpením?
Fieber, Halsentzündungen und Magenkrämpfe machen sein Leben zur Qual!
Zu zweit ein göttlich Mahl, zu dritt die reine Qual.
Dva jsou akorát, tři už je příliš.
Vergiss die Qual, sie will uns zu Boden fallen sehen.
Nechce nás mučit, chce, aby jsme šli ke dnu s ní.
Ich sage euch, sie sind eine absolute Qual.
Říkám vám, konce jsou fakt osina v zadku.
Wieso können sie die Qual der Anderen nicht empfinden?
Jste spojen sám se sebou?
Streichle mich mit einer Hand quale mich mit der anderen
Laskej mě jednou rukou a muč mě druhou,
Du mußt beides empfinden: Gottes Gnade und ewige Qual.
Žij mezi odpuštěním a výčitkami svědomí.
Das ist eine Qual, sie machen sich lustig über mich.
Jsem jim tady všem jenom pro smích. O čem to mluvíš?
Ein Entrinnen aus der Qual des Ich-Seins.
-- Ja, ganz wie ich das Recht habe, meinen Ohren diese Qual zu ersparen, erwiderte Robur.
A já mám zase právo na to, abych si šetřil uši! odpověděl Robur.
Ich bin dermaßen high. Hier hat man die Qual der Wahl.
Je to těžké, je tu takový výběr.
Denn jeden Tag muss ich die Qual erleiden, dass schrille Schreie in meinen Ohren klingen.
Protože každý den musím žít s tímto nesnesitelným, pronikajícím ječením v mých uších.
Seine letzten Stunden wird er in Qual verbringen, um den Tod betteln.
Jeho poslední hodiny bude v bolestech, žebrat o smrt.
Du suchst nur ein oder zwei Stunden Erlösung von der Qual, du zu sein.
Nejde ti totiž o žádné spojení, ani o sex, ale o jednu nebo dvě hodiny oproštění od bolesti být tím, kým jsi.
Die Qual ist vorzüglich, die Farben leiten den Pfad der Asche.
Odhalená agónie, barvy mizí v popelu.
Wir sind inmitten einer Anklage gegen das Krankenhaus wegen emotionaler Qual.
Jsme uprostřed soudního řízení kvůli emocionální újmě.
Wäre eine Qual gewesen, wenn sie nicht bereits tot gewesen wäre.
Byla by to agónie, kdyby nebyla už mrtvá.
"Hat es dir Spass gemacht?" Eine endlose Qual für uns beide.
To se stalo stálým utrpením pro něj i pro mne.
Scham ist eine spirituelle Qual, die du nicht kennst, weil du gegen Gefühle immun bist.
Stud je duševní úzkost, vůči které jsi imunní, protože jsi imunní vůči citům obecně.
Für dich wird diese Qual bald vorbei sein, so wie für mich.
Tahle tvá agonie brzy skončí. Tak jako ta moje.
Ich beneide Leonard dafür, dass er ohne diese Qual aufgewachsen ist.
Závidím Leonardovi, že vyrostl bez toho utpení.
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
Svázáni bolestí a krví, společně trpíme pod ukrutnými švihy Doctoreova biče.
Ihre Hand zitterte bei der Qual, den Mann zu hintergehen, den sie liebt.
Její prsty se chvěly při pomyšlení na zradu muže, kterého milovala.
Diese Pollen sind eine Qual. Ich mache nachts kein Auge zu.
Ten zatracený pil, nenechal mě v noci vyspat.
Besser hier vom Leid befreit werden als dort in dauernder Qual sein!
Jestli je Spoleto tvůj očistec, pak je Pisa tvoje peklo. Je lepší být tady a trochu trpět než se tam nechat mučit.
Sie macht einem das Leben zur Qual, dafür ist es die Familie.
Předpokládají, že se cítíš mizerně! To je to, proč jsou rodina!
Harper, wenn Sie Mrs Tarrants Qual beenden wollen, tun Sie, was ich sage.
Harpere, jestli chcete ukončit agónii paní Tarrantové, udělejte, co vám říkám.
Ich kann dir helfen, dich durch diese Qual hindurchführen, aber die Arbeit musst du selbst machen.
Mohu Ti pomoci. Mohu Tě provést přes mučení, ale musíš spolupracovat.
Es war eine Qual zu sehen, wie Theokoles diese Schönheit zerstörte.
Trpěla jsem, když Theokoles mrzačil tvé krásné tělo.