Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Qualifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualifikation kvalifikace 1.570 kvalifikaci 231 dovednost 164 způsobilost 107 schopnost 82 odbornost 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Qualifikation kvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
   Korpustyp: EU
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
   Korpustyp: Untertitel
die Qualifikation der Flugbesatzung auf den Flugbetrieb und das Flugzeugmuster abgestimmt ist.
kvalifikace letové posádky byla přesně vymezena pro druh provozu a typ letounu.
   Korpustyp: EU
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
   Korpustyp: Untertitel
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
   Korpustyp: EU
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Qualifikation odborná kvalifikace 10
fachliche Qualifikation odborná kvalifikace 1
eine fachliche Qualifikation odborná kvalifikace 1
eine berufliche Qualifikation odborná kvalifikace 10
Fußball-Weltmeisterschaft 2010 Qualifikation Kvalifikace na Mistrovství světa ve fotbale 2010
Fußball-Europameisterschaft 2008 Qualifikation Kvalifikace na Mistrovství Evropy ve fotbale 2008

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifikation

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FSTD-Qualifikation
osvědčení zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
   Korpustyp: EU IATE
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Title of qualification awarded
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifikation, Berufserfahrung und Sprachkenntnisse
Úroveň, odborná praxe a jazykové znalosti
   Korpustyp: EU
Kompensiert meine fehlende Qualifikation.
Převážilo by to nedostatek zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qualifikation bewundere ich.
Právě to na madam obdivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Arbeit gibt's keine Qualifikation.
Na tuhle práci nemá nikdo písemný dobrozdání.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Rennen um die Qualifikation beginnen!
Závod o místo v soupisce je zahájen!
   Korpustyp: Untertitel
Name (in Druckbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Jméno (hůlkovým písmem): Funkce a titul:
   Korpustyp: EU
Person mit der Qualifikation, ein Audit durchzuführen;
se rozumí osoba, která je odborně způsobilá k provedení auditu;
   Korpustyp: EU
(Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung in Druckbuchstaben)
(jméno, funkce a titul, velkými písmeny)
   Korpustyp: EU
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
odborným normám a vnitřní kontrole.
   Korpustyp: EU
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
   Korpustyp: EU
Name (in Großbuchstaben) Qualifikation und Titel
Jméno (hůlkovým písmem) Funkce a titul:
   Korpustyp: EU
Maßeinheit und Qualifikator, falls zutreffend: an..6 +
Měrná jednotka a případně kvalifikátor: an..6 +
   Korpustyp: EU
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Jméno a funkce úředního veterinárního lékaře
   Korpustyp: EU
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Soulad, včasnost a výkonnost pracovníků
   Korpustyp: EU
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Měl jsi schopnosti, které jsem potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
Ale i tak hlavně doufám, že nastoupíš do klasifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
Je nutné zlepšit rovněž základnu znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßgeblich muss die Qualifikation sein, nicht das Geschlecht.
Klíčovým kritériem musí být dovednosti, nikoliv pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
kvality a zkušeností instruktorů a vyučujících,
   Korpustyp: EU DCEP
Und was genau stört Sie an meiner Qualifikation, Frank?
Jaký že to mám schopnosti, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
Teď se hraje o Světovou sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Nächten Samstag gibt es eine Qualifikation in Jeffreys Bay.
V Jeffryho zálivu je příští sobotu výběr do týmu Roxy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die berufliche Qualifikation des Zeugen deutlich machen.
Snažím se upřesnit svědkovu výpověď o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation. Sie schaffen es so.
Ženy nemusí být kompetentní a přesto uspějí.
   Korpustyp: Untertitel
die Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň rybářských zkušeností důstojníků na plavidle,
   Korpustyp: EU
die Qualifikation des Sicherheitsbewerters und die endgültige Genehmigung.
údaje o posuzovateli a jejich schválení.
   Korpustyp: EU
Qualifikation des Bewerters und Genehmigung für Teil B
Údaje o posuzovateli a schválení části B
   Korpustyp: EU
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň zkušeností důstojníků na plavidle s daným druhem rybolovu,
   Korpustyp: EU
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
Zvýšit investice do lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a dovedností
   Korpustyp: EU
Anlage J: Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
Dodatek J: Minimální prvky týkající se odborné způsobilosti pro úkoly související s „doprovázením vlaků“
   Korpustyp: EU
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Demgegenüber werden dem Land 13 Millionen Arbeitskräfte mittlerer Qualifikation fehlen.
Země se přitom bude potýkat s nedostatkem 13 milionů pracujících se středně vysokou kvalifikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren nicht gut genug für die Qualifikation.
Nebyli dost dobří, aby se kvalifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie rocken bei der Qualifikation am Wochenende.
Tenhle víkend uděláš na kvalifikacích díru do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehenden Codes sind als Qualifikator zu verwenden:
Jako kvalifikátor se použijí tyto kódy:
   Korpustyp: EU
Mit dieser Qualifikation kann er eine Fluggesellschaft leiten!
S takovou kvalifikací jistě zvládne řídit aerolinky.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň rybářských zkušeností důstojníků na plavidle,
   Korpustyp: EU
eine im Umfang begrenzte Zulassung entsprechend ihrer fachlichen Qualifikation erhalten.
omezený rozsah licence v závislosti na osobní odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Pozorovatelé musí být řádně kvalifikovaní a zkušení.
   Korpustyp: EU
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Jméno hůlkovým písmem, titul a funkce podepisující osoby)
   Korpustyp: EU
Diese Posten werden ausschließlich aufgrund der Qualifikation vergeben werden.
Tato rozhodnutí budou učiněna na základě kvalit jednotlivých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
- Dostalo se ti adekvátního výcviku pro tvou profesi?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Qualifikation ein Architekt. Aber als Berufung ein Chefkoch.
No, vystudoval jsem architekturu, ale rozhodl jsem se být kuchařem.
   Korpustyp: Untertitel
mit besserer Qualifikation, aber Grayson hat mich ausgewählt.
tisíce mužů s lepší kvalifikací, ale Grayson si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute ist die Roxy-Team-Qualifikation beendet.
Minuta do konce letošního výběru do Roxy týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
S vašimi úrovní kompetence si jistě brzy místo najdete.
   Korpustyp: Untertitel
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B erste Qualifikation, Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
úroveň ISCED 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení
   Korpustyp: EU
Die Qualifikation und die Zufriedenheit der Beschäftigten im Tourismusgewerbe garantieren auch zufriedene Gäste.
Pro uspokojení hostů je potřebná vysoká úroveň odborné přípravy a celková spokojenost zaměstnanců v cestovním ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen die Gehaltstabellen an die von solch hochrangigen Beamten erwartete Qualifikation angepasst werden.
K dosažení tohoto cíle je zapotřebí, aby platové rozmezí odpovídalo předpokládanému významu těchto funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
Členské státy zajistí, aby hraniční stráž tvořili odborní a řádně vyškolení specialisté.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Region, den West Midlands, war die Qualifikation von Arbeitskräften eine besonders schwere Geburt.
V mém regionu, v západním Midlands, se vzdělávání pracovní síly rodí obzvláště bolestivě a zdlouhavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Ewa Klamt gibt es zwei Möglichkeiten, die geforderte Qualifikation nachzuweisen:
Někteří poslanci se přikláněli k zavedení horní hranice věku uchazečů, tento návrh však neprošel.
   Korpustyp: EU DCEP
Freie Berufe zeichnen sich als Berufsgruppe insbesondere durch das Erfordernis einer besonderen beruflichen Qualifikation aus.
The liberal professions are characterised, as a professional group, in particular by the requirement to have a particular professional qualification.
   Korpustyp: EU DCEP
nationale Agenturen müssen eine angemessene Anzahl Personal mit beruflicher Qualifikation im Bereich der Umweltpolitik haben;
národní agentury musí mít přiměřený počet zaměstnanců s odbornými schopnostmi v oblasti politiky životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
– koordinierte nationale und europäische Investitionen in den Bereichen in Infrastruktur, Forschung, neue Technologien und Qualifikation,
– koordinované národní a evropské investice do infrastruktury, výzkumu, nových technologií a dovedností,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist das Ziel der Harmonisierung der Qualifikation und Befähigung der Losten deutlicher hervorzuheben.
Zároveň by mělo být více zdůrazněno sladění kvalifikačních předpokladů a licencování dispečerů řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Qualifikation, Internet, Technologie und Ähnliches sind sicher wichtig auf dem Arbeitsmarkt.
(DE) Nové dovednosti, internet, technologie apod. jsou jistě na trhu práce velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du kannst dich glücklich schätzen, eine neue Qualifikation mit einbringen zu können.
Řek bych, že ses naučil něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Da stößt er auf eine Stellenanzeige, die bei gleicher Qualifikation Chancengleichheit für alle verspricht.
A vidí člověka od pracovního úřadu, jak vábí lidi na rovnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Qualifikation, werden Sie nicht brauchen, um mit einem Kerl schlafen.
-Oh. S tvojí kvalifikací to nebudeš muset udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser muss hervorgehen, wie die Sicherheit des Flugbetriebs und die Qualifikation des Personals überwacht werden.
Popis musí udávat, jak se provádí dozor nad bezpečností letového provozu a kvalifikací pracovníků.
   Korpustyp: EU
Amtlicher Tierarzt oder amtlicher InspektorLokale VeterinäreinheitNr. der lokalen VeterinäreinheitName (in Großbuchstaben)Qualifikation und TitelDatum:Unterschrift
Úřední veterinární lékař nebo úřední inspektorMistni veterinárni jednoktaČislo přislušné mistni veterinárni jednotkyJméno (hůlkovým písmem)Kvalifkace a titulDatum:Podpis:
   Korpustyp: EU
Die Bewerber müssen erfahrene Experten sein und über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen.
Uchazeči musí být zkušenými odborníky s dostatečnou odbornou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
die für die auszuübende Tätigkeit relevante Fähigkeit, Qualifikation und Erfahrung des Bewerbers.
schopnosti, dovednosti a praxe žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
   Korpustyp: EU
Anlage E: Sprach- und Kommunikationsniveau Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
Dodatek E: Úroveň jazyka a komunikace
   Korpustyp: EU
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců zaměřené na
   Korpustyp: EU
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Majetkový odhadce je definován jako osoba s odpovídajícím akademickým vzděláním a odpovídajícími zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Qualifikation zweier amtierender Minister ist die Tatsache, dass deren Eltern Minister waren.
Hlavní kvalifikací dvou stávajících ministrů je to, že i jejich rodiče byli ministry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemein wie das auch gewesen sein mag, beweist dies nicht Ihre Qualifikation.
Jakkoliv je to kruté, nedá se to považovat za nějakou zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
‚FSTD-Qualifikation‘ bezeichnet die Ebene der technischen Leistungsfähigkeit eines FSTD wie im Konformitätsdokument definiert.
„Způsobilostí FSTD“ se rozumí úroveň technických schopností FSTD, jak je definována v dokumentu o shodě.
   Korpustyp: EU
ob die Ausbilder, die die Ausbildungen durchführen, für das entsprechende Ausbildungsfach ausreichende Erfahrung und Qualifikation besitzen.
vedoucí výcviku a instruktoři, kteří zajišťují jednotlivé části výuky, mají patřičné zkušenosti a odborné znalosti v předmětu, který vyučují.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der technischen Ausstattung und der Qualifikation der albanischen Vollzugsbehörden zur sicheren Erkennung gefälschter Reisedokumente.
Zlepšit vybavení a dovednosti albánských donucovacích orgánů, aby byla zajištěna identifikace padělaných a pozměněných cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení přidělí útvaru odpovědnému za modelování dostatečně schopné a kvalifikované pracovníky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine besondere und angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
Členské státy zajistí, aby příslušníky pohraniční stráže byli odborní a řádně vyškolení specialisté.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde scheidet eine Qualifikation als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
Z uvedeného důvodu nelze danou činnost charakterizovat jakožto službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Außerdem scheitert eine solche Qualifikation auch aus den in Abschnitt 9.1.1 angeführten Gründen.
Takovéto posouzení by neobstálo ani z důvodů uvedených v bodu 9.1.1.
   Korpustyp: EU
Spalte 15 Kann die Qualifikation ohne Einschreibung für einen spezifischen Bildungsgang erlangt werden?
Sloupec 15 Může být získána bez studia ve specifickém programu?
   Korpustyp: EU
Mach das Samstags so und du schaffst ganz locker die Qualifikation.
Zaběhni to tak v sobotu a uděláš lehce 4.08.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Předtím, než se zapíšeme, ráda bych viděla, jestli je Asociace kvalifikovaná, aby nás učila.
   Korpustyp: Untertitel
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
úroveň ISCED 3A, – úroveň 3B, – úroveň 3C, – úroveň 4A, úroveň 4B, úroveň 4C, – úroveň 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení Míra účasti
   Korpustyp: EU
ISCED 5A Erstabschluss 3 bis < 5 Jahre, ISCED 5A Erstabschluss 5 Jahre oder mehr, ISCED 5A (führt zu einem Zweitabschluss), ISCED 5B (führt zu einer ersten Qualifikation), ISCED 5B (führt zu einer zweiten Qualifikation), ISCED 6 (PhD/Promotion/Habilitation)
úroveň ISCED 5A první diplom 3 až < 5 let, úroveň 5A první diplom 5 nebo více let, úroveň 5A (vedoucí k druhému diplomu), úroveň 5B (vedoucí k prvnímu osvědčení), úroveň 5B (vedoucí k druhému osvědčení), úroveň 6 (Ph.D. / doktorský titul / postdoktorský titul)
   Korpustyp: EU
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss nach Gesamtdauer, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse nach Gesamtdauer, -Bereich 5B erste Qualifikation nach Gesamtdauer, -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen nach Gesamtdauer, -Bereich 6 PhD/Promotion, -Bereich 6 Habilitation
úroveň ISCED 5A první diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5A druhý a další diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5B první osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 5B druhé a další osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 6 Ph.D. / doktorské tituly, – úroveň 6 postdoktorské tituly
   Korpustyp: EU
Ich lebe immer noch, und das allein ist meine Qualifikation, dir einen Rat mit auf den Weg zu geben.
A tak stále ještě žiju a to mě opravňuje k tomu, abych ti dávala rady.
   Korpustyp: Literatur
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcen definiert.
Skutečně, v globalizovaném světě se Evropa a mnohé země EU budou definovat prostřednictvím kvalifikací svých lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf der Mitteilung der Kommission "Aktionsplan der Kommission für Qualifikation und Mobilität" ( KOM(2002)0072 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Akční plán Komise pro dovednosti a mobilitu" ( KOM(2002)0072 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Den internationalen Rechnungsprüfungs­normen zufolge müssen Mitglieder von Rechnungshöfen den Werten und Grundsätzen der Unabhängigkeit und der beruflichen Qualifikation genügen.
Mezinárodní auditní standardy vyžadují, aby členové kontrolních úřadů ctili hodnoty a zásady nezávislosti a profesionality.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern besitzen die Lehrkräfte nicht immer die erforderlichen Qualifikation, auch sind die finanziellen Mittel bisweilen unzureichend.
V mnoha zemích učitelé často nemají potřebné dovednosti a jejich finanční zdroje jsou někdy nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den zu prüfenden Anforderungen gehören nationale Regelungen, die aus nicht mit der beruflichen Qualifikation zusammenhängenden Gründen den Zugang zu
Omezení, která budou předmětem přezkoumání, zahrnují vnitrostátní pravidla, která za základě jiných důvodů než těch, jež se vztahují k odborným kvalifikacím, omezují přístup k
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die nötige Qualifikation, Pflegeeltern zu sein, und Ihnen wird das vorläufige, gemeinsame Sorgerecht von Lux gewährt.
Byli jste kvalifikováni jako pěstouni, a bude vám přidělena dočasná, společná péče o Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die nötige Qualifikation, Pflegeeltern zu sein, und Ihnen wird das vorläufige, gemeinsame Sorgerecht von Lux zugesprochen.
Byli jste kvalifikováni jako pěstouni, a bude vám přidělena dočasná, společná péče o Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gibt es keine über die bestehenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen an die berufliche Qualifikation.
Proto nejsou stanoveny žádné další požadavky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o odborných kvalifikacích.
   Korpustyp: EU
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
byla skutečně řízena bezúhonnými osobami s příslušnou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Die für den Betrieb und die Instandhaltung von Einheiten erforderliche berufliche Qualifikation ist nicht Gegenstand dieser TSI.
Tato TSI se nezabývá odbornou způsobilostí pracovníků vyžadovanou pro provoz a údržbu jednotek.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
požadavky způsobilosti a bezúhonnosti podle článku 42 na osoby provozující zvláštní účelovou jednotku;
   Korpustyp: EU
über ein effizientes Managementsystem und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß dieser Verordnung auszubilden;
mají účinný systém řízení a dostatečný personál s odpovídající odbornou způsobilostí a zkušenostmi pro poskytování výcviku podle tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
ein Kompetenzmanagement bereitstellen und eine laufende Weiterbildung und Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der beruflichen Qualifikation der Ausbilder durchführen;
zajistit řízení odborné způsobilosti, průběžné školení a opatření k udržování odborných dovedností školitelů na aktuální úrovni;
   Korpustyp: EU