Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Dies ist eine besonders notwendige und heikle Frage bei beruflichen Qualifikationen.
Jde hlavně o důležitou a citlivou otázku v případě odborných kvalifikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
die Qualifikation der Flugbesatzung auf den Flugbetrieb und das Flugzeugmuster abgestimmt ist.
kvalifikace letové posádky byla přesně vymezena pro druh provozu a typ letounu.
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast die perfekte Qualifikation, um als du selbst zu gehen.
Máš dokonalou kvalifikaci na to, abys tam šel sám za sebe.
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die für die Zweckgesellschaft Verwaltungsdienstleistungen oder fachliche Dienstleistungen wie Rechnungslegung erbringen oder erbringen werden;
informace o totožnosti a kvalifikaci osob, které zvláštní účelové jednotce poskytují nebo budou poskytovat řídící a odborné služby, např. účetnictví;
Die Qualifikation für Portugal, verdammt!
Máš kvalifikaci do Portugalska, zatraceně!
Spalte 7 Bildungsgänge, die zur Qualifikation führen
Sloupec 7 Programy, které vedou ke kvalifikaci
Er muss langsam an die Qualifikation Für das nächste Jahr denken.
Měl by se začít starat o kvalifikaci na příští ročník.
Die Inspektion wird von höchstens fünf Inspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation nachweisen müssen.
Inspekci bude provádět maximálně pět inspektorů, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.
Leider verfügst du nicht über die nötige Qualifikation, um Queen Consolidated zu leiten, aber du bist leidenschaftlich.
Bohužel ale nemáš kvalifikaci, abys mohl vést Queen Consolidated, ale máš nadšení.
angemessene Qualifikation all derjenigen, die in irgendeiner Weise an der Modellentwicklung beteiligt sind.
osoby odpovědné za některou součást procesu modelování mají odpovídající kvalifikaci.
Sie sagen, Japan und Korea seien eins, und schließen Koreaner von der Qualifikation aus?
Říkáte, že Japonsko a Korea jsou jednotní a přitom jste Koreu zakázali na kvalifikaci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovationsunion: FORSCHUNG UND ENTWICKLUNG UND INNOVATIONSTECHNOLOGIE – NEUE QUALIFIKATIONEN UND NEUE ARBEITSPLÄTZE
INOVACE V UNII: VÝZKUM, VÝVOJ A INOVAČNÍ TECHNOLOGIE – NOVÉ DOVEDNOSTI A NOVÁ POVOLÁNÍ
Die Entschließungen des Rates vom 3. Juni 2002 über Qualifikation und Mobilität [6] und vom 27. Juni 2002 zum lebensbegleitenden Lernen [7] forderten zu einer stärkeren Zusammenarbeit auf, um unter anderem die Entwicklung eines Rahmens für die Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage der vorhandenen Instrumente zu ermöglichen.
Usnesení Rady ze dne 3. června 2002 o dovednostech a mobilitě [6] a ze dne 27. června 2002 o celoživotním vzdělávání [7] vyzývají k větší spolupráci, jejímž cílem je kromě jiného vytvoření rámce pro průhlednost a uznávání založeného na stávajících nástrojích.
ruft die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner zu Beratungen über die Angleichung der Lohngruppeneinteilung an die verschiedenen im Europäischen Qualifikationsrahmen festgelegten Qualifizierungsebenen auf, damit die Mobilität der Arbeitnehmer durch ihrer Qualifikation entsprechende Lohnniveaus gewährleistet wird;
vyzývá Komisi, členské státy a zástupce zaměstnavatelů i zaměstnanců k zahájení jednání s cílem harmonizovat mzdové tarify pro různé úrovně kvalifikací stanovené v evropském rámci kvalifikací tak, aby bylo možno zabezpečit mobilitu pracovních sil na základě mzdových tarifů, které odpovídají dovednostem pracovníků;
die für die auszuübende Tätigkeit relevante Fähigkeit, Qualifikation und Erfahrung des Bewerbers.
schopnosti, dovednosti a praxe žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
využití možnosti těžit z období odkladu, aby bylo dosaženo odborných dovedností a požadavků na způsobilost,
in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP) „Qualifikationen für grüne Arbeitsplätze“ aus dem Jahr 2010,
s ohledem na studii Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) „Dovednosti pro zelená pracovní místa“, 2010,
Erhebliche Mängel in Bezug auf die innovativen Qualifikationen hindern die KMU daran, innovative intelligente Geschäftsmodelle und neue Technologien anzuwenden.
Významné nedostatky v dovednostech souvisejících s inovacemi brání malým a středním podnikům přijímat inovativní inteligentní obchodní modely a nové technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über die Anpassung der Aus- und Weiterbildungssysteme an die auf dem Arbeitsmarkt erforderlichen neuen Qualifikationen vorzulegen;
vyzývá Komisi, aby předložila sdělení o přizpůsobování systémů vzdělávání a odborné přípravy novým dovednostem, které jsou požadovány na trhu práce;
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der Beschäftigten im nachgelagerten Bereich dürften Qualifikationen aufweisen, die erforderlich sind, um von einer gestiegenen Nachfrage in diesen benachbarten Bereichen zu profitieren.
Mnozí zaměstnanci v odvětví navazujícím na výrobní odvětví Unie pravděpodobně disponují potřebnými dovednostmi, aby zvýšení poptávky v těchto blízkých odvětvích dokázali využít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen J und L enthalten.
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v dodatcích J a L.
Du bittest mich, über Baders Qualifikationen zu lügen.
Chceš po mě, abych lhala o Baderově způsobilosti.
über eine effiziente Verwaltungsstruktur und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß den Vorschriften dieser Richtlinie auszubilden;
mají účinnou strukturu řízení a dostatečný personál s odpovídající odbornou způsobilostí a zkušeností pro poskytování výcviku podle norem stanovených v této směrnici;
Es hat nichts zu tun mit ihrer harten Arbeit, ihren starken Ehrgeiz, oder den erworbenen Qualifikationen, nein.
Žádná tvrdá dřina, silné ambice ani způsobilost k tomu nepatří.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen H, J, und L enthalten.
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v přílohách H, J a L.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und Unabhängigkeit sowie ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Členové správní rady musí být jmenováni tak, aby byly zajištěny nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a nezávislosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Die für den Betrieb des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung erforderlichen beruflichen Qualifikationen sind Gegenstand der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
Odborná způsobilost nutná pro obsluhu subsystému „Řízení a zabezpečení“ je uvedena v TSI „Provoz a řízení dopravy“.
Auf rein technischer Basis sind die Qualifikationen für die Einbeziehung des Renminbi in den SZR-Korb fragwürdig.
Z čistě technického hlediska lze o způsobilosti jüanu k zařazení do koše SDR pochybovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden von den Parteien unter Staatsangehörigen aus den Vertragsstaaten des Abkommens ausgewählt, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
Členy správní rady jsou občané států, které jsou stranami dohody, a dotyčné strany je vybírají na základě požadavků na způsobilost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Und was genau stört Sie an meiner Qualifikation, Frank?
Jaký že to mám schopnosti, Franku?
nationale Agenturen müssen eine angemessene Anzahl Personal mit beruflicher Qualifikation im Bereich der Umweltpolitik haben;
národní agentury musí mít přiměřený počet zaměstnanců s odbornými schopnostmi v oblasti politiky životního prostředí,
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Měl jsi schopnosti, které jsem potřebovala.
Wirtschaftliche und soziale Veränderungen in der EU erfordern größere Anpassung von Qualifikationen und Fähigkeiten im Arbeitsleben.
Hospodářské a sociální změny v EU vyžadují podstatné přizpůsobení se v oblasti profesních schopností a znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
Dieser Personalnotstand ist in Sektoren, wo bessere Ausbildung und höhere Qualifikationen verlangt werden, noch akuter.
Krize kolem nedostatku pracovníků je ještě naléhavější v sektorech, jež vyžadují větší schopnosti a kvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• angemessene Schulung von gering qualifizierten Arbeitnehmern, damit sie die erforderlichen Qualifikationen für eine moderne wissensbasierte Wirtschaft entwickeln;
• poskytnutí pracovníkům s nízkou kvalifikací vhodné vyškolení, aby rozvíjeli schopnosti nezbytné v moderním hospodářství založeném na znalostech;
Die vorhandenen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechen dem derzeitigen Bedarf des Unternehmens
Stávající dovednosti a schopnosti odpovídají současným potřebám podniku
Die Qualifikationen und Leistungen sind zwischen Männern und Freuen gleich verteilt.
Ženy a muži mají stejné schopnosti a způsobilosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
detaillierte Angaben zu den beruflichen und fachlichen Qualifikationen des Bewerbers und der Beschäftigten auf der Anlage sowie zur Zusammensetzung der Mannschaft;
podrobnosti o profesní a technické odbornosti žádajícího provozovatele a personálu zařízení, jakož i o složení posádky;
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem und fachübergreifendem Sachverstand im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
Členové správní rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odbornosti a široké spektrum příslušných a mezioborových odborných znalostí v oblasti rovnosti žen a mužů.
Aus diesem Grunde erscheint es für Arbeitgeber und Arbeitnehmer dringend geboten, ihre Fähigkeiten und Fertigkeiten zu verbessern, ihre Qualifikation zu erhöhen und ihre berufliche Weiterbildung voranzutreiben.
Proto je velmi důležité, aby podnikatelé a zaměstnanci zdokonalili své schopnosti, rozšířili své dovednosti a vylepšili svou odbornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser fVRR möchte die OTE ihr „unkündbares“ Personal abbauen und stattdessen neues Personal mit den gewünschten Qualifikationen einstellen, das nicht mehr der Unkündbarkeit unterliegt.
Pomocí PPD hodlá OTE dosáhnout snížení počtu svých „stálých“ zaměstnanců a přijmout nové zaměstnance s požadovanou odborností, na které se nebude vztahovat ustanovení o definitivě.
Die in Absatz 1 vorgesehenen stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien in Bezug auf die wissenschaftliche Qualifikation und Erfahrung auf dem Gebiet der Arzneimittel für neuartige Therapien erfüllen wie die Mitglieder.
Náhradníci Výboru pro moderní terapie uvedení v odstavci 1 budou splňovat stejná kritéria vědecké odbornosti či zkušenosti v oblasti léčivých přípravků pro moderní terapii jako jeho členové.
Die in Absatz 1 vorgesehenen stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien in Bezug auf die wissenschaftliche Qualifikation und Erfahrung auf dem Gebiet der Arzneimittel für neuartige Therapien erfüllen wie die Mitglieder.
Náhradníci Výboru pro moderní terapie uvedení v odstavci 1 by měli splňovat stejná kritéria vědecké odbornosti či zkušenosti v oblasti léčivých přípravků pro moderní terapii jako jeho členové.
Damit die ESMA bewerten kann, ob die Geschäftsleitung einer Ratingagentur gut beleumundet ist und über ausreichende Erfahrungen und Qualifikationen verfügt, sollten Ratingagenturen die Lebensläufe, aktuelle Strafregisterauszüge und Eigenerklärungen über den guten Leumund ihrer Geschäftsleitung vorlegen.
Za účelem posouzení dobré pověsti, jakož i praxe a odbornosti vedoucích pracovníků orgánem ESMA, by ratingová agentura měla poskytnout životopisy, aktuální výpisy z rejstříku trestů a vlastní prohlášení o dobré pověsti svých vedoucích pracovníků.
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Aufgrund der Spezifik der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und durch rasante Entwicklungen gekennzeichneten Gebiet zusammensetzt.
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Angesichts der hoch spezialisierten und einzigartigen Natur der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Agentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit besonderen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem höchst innovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Vzhledem k velmi zvláštní a jedinečné povaze léčivých přípravků pro moderní terapii byl v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky zřízen nový Výbor pro moderní terapie, jenž je složen z odborníků, kteří mají specifickou odbornost či zkušenosti v tomto vysoce inovačním a rychle se vyvíjejícím oboru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliche Qualifikation
odborná kvalifikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufliche Bildung und berufliche Qualifikation
Odborné vzdělávání a odborná kvalifikace
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tuto nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Je-li od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci nejméně třetina členů výběrové komise.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über diese oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Je-li od účastníků veřejné soutěže na určitý výkon vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů výběrové komise tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud se pro účast v soutěži požaduje odborná kvalifikace, musí mít alespoň třetina členů výběrové komise stejnou nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Bewerbern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od zájemců v soutěži vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty touž nebo rovnocennou kvalifikaci.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind, angegeben.
u dotyčných pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine Aufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz ‚odborná kvalifikace‘ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět úkolům a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine einzelnen Teilaufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět prvkům úkolu a plnit je.
fachliche Qualifikation
odborná kvalifikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die wissenschaftliche und fachliche Qualifikation des Personals, das die Arbeiten durchführen soll, muss von den zuständigen amtlichen Stellen überprüft und anerkannt worden sein.
vědecká a odborná kvalifikace pracovníků pověřených prováděním činností musí být přezkoumána a schválena odpovědným úředním subjektem.
eine fachliche Qualifikation
odborná kvalifikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die wissenschaftliche und fachliche Qualifikation des Personals, das die Arbeiten durchführen soll, muss von den zuständigen amtlichen Stellen überprüft und anerkannt worden sein.
vědecká a odborná kvalifikace pracovníků pověřených prováděním činností musí být přezkoumána a schválena odpovědným úředním subjektem.
eine berufliche Qualifikation
odborná kvalifikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufliche Bildung und berufliche Qualifikation
Odborné vzdělávání a odborná kvalifikace
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tuto nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Je-li od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci nejméně třetina členů výběrové komise.
Wird von den Wettbewerbsteilnehmern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Preisrichter über diese oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od účastníků soutěže vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Je-li od účastníků veřejné soutěže na určitý výkon vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů výběrové komise tutéž nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird für die Teilnahme an einem Wettbewerb eine besondere berufliche Qualifikation verlangt, so muss mindestens ein Drittel der Mitglieder diese oder eine gleichwertige Qualifikation besitzen.
Pokud se pro účast v soutěži požaduje odborná kvalifikace, musí mít alespoň třetina členů výběrové komise stejnou nebo rovnocennou kvalifikaci.
Wird von den Bewerbern eine bestimmte berufliche Qualifikation verlangt, muss mindestens ein Drittel der Mitglieder des Preisgerichts über dieselbe oder eine gleichwertige Qualifikation verfügen.
Pokud je od zájemců v soutěži vyžadována zvláštní odborná kvalifikace, musí mít nejméně třetina členů poroty touž nebo rovnocennou kvalifikaci.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind, angegeben.
u dotyčných pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému, jakož i pro uplatňování TSI.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine Aufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz ‚odborná kvalifikace‘ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět úkolům a plnit je.
Der Begriff ‚berufliche Qualifikation‘ im Kontext dieser TSI bezieht sich auf die Punkte, die wichtig sind, um zu gewährleisten, dass das Betriebspersonal ausreichend geschult und in der Lage ist, seine einzelnen Teilaufgaben zu verstehen und ordnungsgemäß durchzuführen.
Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu této TSI se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět prvkům úkolu a plnit je.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifikation
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
osvědčení zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Title of qualification awarded
Qualifikation, Berufserfahrung und Sprachkenntnisse
Úroveň, odborná praxe a jazykové znalosti
Kompensiert meine fehlende Qualifikation.
Převážilo by to nedostatek zkušeností.
Diese Qualifikation bewundere ich.
Právě to na madam obdivuji.
Für diese Arbeit gibt's keine Qualifikation.
Na tuhle práci nemá nikdo písemný dobrozdání.
Möge das Rennen um die Qualifikation beginnen!
Závod o místo v soupisce je zahájen!
Name (in Druckbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Jméno (hůlkovým písmem): Funkce a titul:
Person mit der Qualifikation, ein Audit durchzuführen;
se rozumí osoba, která je odborně způsobilá k provedení auditu;
(Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung in Druckbuchstaben)
(jméno, funkce a titul, velkými písmeny)
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
odborným normám a vnitřní kontrole.
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
Name (in Großbuchstaben) Qualifikation und Titel
Jméno (hůlkovým písmem) Funkce a titul:
Maßeinheit und Qualifikator, falls zutreffend: an..6 +
Měrná jednotka a případně kvalifikátor: an..6 +
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Jméno a funkce úředního veterinárního lékaře
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Soulad, včasnost a výkonnost pracovníků
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Měl jsi schopnosti, které jsem potřebovala.
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
Ale i tak hlavně doufám, že nastoupíš do klasifikace.
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
Je nutné zlepšit rovněž základnu znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßgeblich muss die Qualifikation sein, nicht das Geschlecht.
Klíčovým kritériem musí být dovednosti, nikoliv pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
kvality a zkušeností instruktorů a vyučujících,
Und was genau stört Sie an meiner Qualifikation, Frank?
Jaký že to mám schopnosti, Franku?
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
Teď se hraje o Světovou sérii.
Nächten Samstag gibt es eine Qualifikation in Jeffreys Bay.
V Jeffryho zálivu je příští sobotu výběr do týmu Roxy.
Ich will die berufliche Qualifikation des Zeugen deutlich machen.
Snažím se upřesnit svědkovu výpověď o práci.
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation. Sie schaffen es so.
Ženy nemusí být kompetentní a přesto uspějí.
die Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň rybářských zkušeností důstojníků na plavidle,
die Qualifikation des Sicherheitsbewerters und die endgültige Genehmigung.
údaje o posuzovateli a jejich schválení.
Qualifikation des Bewerters und Genehmigung für Teil B
Údaje o posuzovateli a schválení části B
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň zkušeností důstojníků na plavidle s daným druhem rybolovu,
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
Zvýšit investice do lidského kapitálu prostřednictvím lepšího vzdělávání a dovedností
Anlage J: Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
Dodatek J: Minimální prvky týkající se odborné způsobilosti pro úkoly související s „doprovázením vlaků“
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců
Demgegenüber werden dem Land 13 Millionen Arbeitskräfte mittlerer Qualifikation fehlen.
Země se přitom bude potýkat s nedostatkem 13 milionů pracujících se středně vysokou kvalifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren nicht gut genug für die Qualifikation.
Nebyli dost dobří, aby se kvalifikovali.
Du wirst sie rocken bei der Qualifikation am Wochenende.
Tenhle víkend uděláš na kvalifikacích díru do světa.
Die nachstehenden Codes sind als Qualifikator zu verwenden:
Jako kvalifikátor se použijí tyto kódy:
Mit dieser Qualifikation kann er eine Fluggesellschaft leiten!
S takovou kvalifikací jistě zvládne řídit aerolinky.
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
úroveň rybářských zkušeností důstojníků na plavidle,
eine im Umfang begrenzte Zulassung entsprechend ihrer fachlichen Qualifikation erhalten.
omezený rozsah licence v závislosti na osobní odborné způsobilosti.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Pozorovatelé musí být řádně kvalifikovaní a zkušení.
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Jméno hůlkovým písmem, titul a funkce podepisující osoby)
Diese Posten werden ausschließlich aufgrund der Qualifikation vergeben werden.
Tato rozhodnutí budou učiněna na základě kvalit jednotlivých lidí.
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
- Dostalo se ti adekvátního výcviku pro tvou profesi?
Laut Qualifikation ein Architekt. Aber als Berufung ein Chefkoch.
No, vystudoval jsem architekturu, ale rozhodl jsem se být kuchařem.
mit besserer Qualifikation, aber Grayson hat mich ausgewählt.
tisíce mužů s lepší kvalifikací, ale Grayson si vybral mě.
In einer Minute ist die Roxy-Team-Qualifikation beendet.
Minuta do konce letošního výběru do Roxy týmu.
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
S vašimi úrovní kompetence si jistě brzy místo najdete.
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B erste Qualifikation, Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
úroveň ISCED 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení
Die Qualifikation und die Zufriedenheit der Beschäftigten im Tourismusgewerbe garantieren auch zufriedene Gäste.
Pro uspokojení hostů je potřebná vysoká úroveň odborné přípravy a celková spokojenost zaměstnanců v cestovním ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen die Gehaltstabellen an die von solch hochrangigen Beamten erwartete Qualifikation angepasst werden.
K dosažení tohoto cíle je zapotřebí, aby platové rozmezí odpovídalo předpokládanému významu těchto funkcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
Členské státy zajistí, aby hraniční stráž tvořili odborní a řádně vyškolení specialisté.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení musí útvaru odpovědnému za modelování přidělit dostatečně schopné a kvalifikované zaměstnance.
In meiner Region, den West Midlands, war die Qualifikation von Arbeitskräften eine besonders schwere Geburt.
V mém regionu, v západním Midlands, se vzdělávání pracovní síly rodí obzvláště bolestivě a zdlouhavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Ewa Klamt gibt es zwei Möglichkeiten, die geforderte Qualifikation nachzuweisen:
Někteří poslanci se přikláněli k zavedení horní hranice věku uchazečů, tento návrh však neprošel.
Freie Berufe zeichnen sich als Berufsgruppe insbesondere durch das Erfordernis einer besonderen beruflichen Qualifikation aus.
The liberal professions are characterised, as a professional group, in particular by the requirement to have a particular professional qualification.
nationale Agenturen müssen eine angemessene Anzahl Personal mit beruflicher Qualifikation im Bereich der Umweltpolitik haben;
národní agentury musí mít přiměřený počet zaměstnanců s odbornými schopnostmi v oblasti politiky životního prostředí,
– koordinierte nationale und europäische Investitionen in den Bereichen in Infrastruktur, Forschung, neue Technologien und Qualifikation,
– koordinované národní a evropské investice do infrastruktury, výzkumu, nových technologií a dovedností,
Zugleich ist das Ziel der Harmonisierung der Qualifikation und Befähigung der Losten deutlicher hervorzuheben.
Zároveň by mělo být více zdůrazněno sladění kvalifikačních předpokladů a licencování dispečerů řízení letového provozu.
Neue Qualifikation, Internet, Technologie und Ähnliches sind sicher wichtig auf dem Arbeitsmarkt.
(DE) Nové dovednosti, internet, technologie apod. jsou jistě na trhu práce velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
Ich denke, du kannst dich glücklich schätzen, eine neue Qualifikation mit einbringen zu können.
Řek bych, že ses naučil něco novýho.
Da stößt er auf eine Stellenanzeige, die bei gleicher Qualifikation Chancengleichheit für alle verspricht.
A vidí člověka od pracovního úřadu, jak vábí lidi na rovnou příležitost.
Mit Ihrer Qualifikation, werden Sie nicht brauchen, um mit einem Kerl schlafen.
-Oh. S tvojí kvalifikací to nebudeš muset udělat.
Aus dieser muss hervorgehen, wie die Sicherheit des Flugbetriebs und die Qualifikation des Personals überwacht werden.
Popis musí udávat, jak se provádí dozor nad bezpečností letového provozu a kvalifikací pracovníků.
Amtlicher Tierarzt oder amtlicher InspektorLokale VeterinäreinheitNr. der lokalen VeterinäreinheitName (in Großbuchstaben)Qualifikation und TitelDatum:Unterschrift
Úřední veterinární lékař nebo úřední inspektorMistni veterinárni jednoktaČislo přislušné mistni veterinárni jednotkyJméno (hůlkovým písmem)Kvalifkace a titulDatum:Podpis:
Die Bewerber müssen erfahrene Experten sein und über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen.
Uchazeči musí být zkušenými odborníky s dostatečnou odbornou kvalifikací.
die für die auszuübende Tätigkeit relevante Fähigkeit, Qualifikation und Erfahrung des Bewerbers.
schopnosti, dovednosti a praxe žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
Anlage E: Sprach- und Kommunikationsniveau Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugbegleitern
Dodatek E: Úroveň jazyka a komunikace
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců zaměřené na
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Majetkový odhadce je definován jako osoba s odpovídajícím akademickým vzděláním a odpovídajícími zkušenostmi.
Die wichtigste Qualifikation zweier amtierender Minister ist die Tatsache, dass deren Eltern Minister waren.
Hlavní kvalifikací dvou stávajících ministrů je to, že i jejich rodiče byli ministry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemein wie das auch gewesen sein mag, beweist dies nicht Ihre Qualifikation.
Jakkoliv je to kruté, nedá se to považovat za nějakou zásluhu.
‚FSTD-Qualifikation‘ bezeichnet die Ebene der technischen Leistungsfähigkeit eines FSTD wie im Konformitätsdokument definiert.
„Způsobilostí FSTD“ se rozumí úroveň technických schopností FSTD, jak je definována v dokumentu o shodě.
ob die Ausbilder, die die Ausbildungen durchführen, für das entsprechende Ausbildungsfach ausreichende Erfahrung und Qualifikation besitzen.
vedoucí výcviku a instruktoři, kteří zajišťují jednotlivé části výuky, mají patřičné zkušenosti a odborné znalosti v předmětu, který vyučují.
Verbesserung der technischen Ausstattung und der Qualifikation der albanischen Vollzugsbehörden zur sicheren Erkennung gefälschter Reisedokumente.
Zlepšit vybavení a dovednosti albánských donucovacích orgánů, aby byla zajištěna identifikace padělaných a pozměněných cestovních dokladů.
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Vedení přidělí útvaru odpovědnému za modelování dostatečně schopné a kvalifikované pracovníky.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine besondere und angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
Členské státy zajistí, aby příslušníky pohraniční stráže byli odborní a řádně vyškolení specialisté.
Aus diesem Grunde scheidet eine Qualifikation als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
Z uvedeného důvodu nelze danou činnost charakterizovat jakožto službu obecného hospodářského zájmu.
Außerdem scheitert eine solche Qualifikation auch aus den in Abschnitt 9.1.1 angeführten Gründen.
Takovéto posouzení by neobstálo ani z důvodů uvedených v bodu 9.1.1.
Spalte 15 Kann die Qualifikation ohne Einschreibung für einen spezifischen Bildungsgang erlangt werden?
Sloupec 15 Může být získána bez studia ve specifickém programu?
Mach das Samstags so und du schaffst ganz locker die Qualifikation.
Zaběhni to tak v sobotu a uděláš lehce 4.08.
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Předtím, než se zapíšeme, ráda bych viděla, jestli je Asociace kvalifikovaná, aby nás učila.
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
úroveň ISCED 3A, – úroveň 3B, – úroveň 3C, – úroveň 4A, úroveň 4B, úroveň 4C, – úroveň 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení Míra účasti
ISCED 5A Erstabschluss 3 bis < 5 Jahre, ISCED 5A Erstabschluss 5 Jahre oder mehr, ISCED 5A (führt zu einem Zweitabschluss), ISCED 5B (führt zu einer ersten Qualifikation), ISCED 5B (führt zu einer zweiten Qualifikation), ISCED 6 (PhD/Promotion/Habilitation)
úroveň ISCED 5A první diplom 3 až < 5 let, úroveň 5A první diplom 5 nebo více let, úroveň 5A (vedoucí k druhému diplomu), úroveň 5B (vedoucí k prvnímu osvědčení), úroveň 5B (vedoucí k druhému osvědčení), úroveň 6 (Ph.D. / doktorský titul / postdoktorský titul)
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss nach Gesamtdauer, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse nach Gesamtdauer, -Bereich 5B erste Qualifikation nach Gesamtdauer, -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen nach Gesamtdauer, -Bereich 6 PhD/Promotion, -Bereich 6 Habilitation
úroveň ISCED 5A první diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5A druhý a další diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5B první osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 5B druhé a další osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 6 Ph.D. / doktorské tituly, – úroveň 6 postdoktorské tituly
Ich lebe immer noch, und das allein ist meine Qualifikation, dir einen Rat mit auf den Weg zu geben.
A tak stále ještě žiju a to mě opravňuje k tomu, abych ti dávala rady.
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcen definiert.
Skutečně, v globalizovaném světě se Evropa a mnohé země EU budou definovat prostřednictvím kvalifikací svých lidských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf der Mitteilung der Kommission "Aktionsplan der Kommission für Qualifikation und Mobilität" ( KOM(2002)0072 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Akční plán Komise pro dovednosti a mobilitu" ( KOM(2002)0072 ),
Den internationalen Rechnungsprüfungsnormen zufolge müssen Mitglieder von Rechnungshöfen den Werten und Grundsätzen der Unabhängigkeit und der beruflichen Qualifikation genügen.
Mezinárodní auditní standardy vyžadují, aby členové kontrolních úřadů ctili hodnoty a zásady nezávislosti a profesionality.
In vielen Ländern besitzen die Lehrkräfte nicht immer die erforderlichen Qualifikation, auch sind die finanziellen Mittel bisweilen unzureichend.
V mnoha zemích učitelé často nemají potřebné dovednosti a jejich finanční zdroje jsou někdy nedostatečné.
Zu den zu prüfenden Anforderungen gehören nationale Regelungen, die aus nicht mit der beruflichen Qualifikation zusammenhängenden Gründen den Zugang zu
Omezení, která budou předmětem přezkoumání, zahrnují vnitrostátní pravidla, která za základě jiných důvodů než těch, jež se vztahují k odborným kvalifikacím, omezují přístup k
Sie haben die nötige Qualifikation, Pflegeeltern zu sein, und Ihnen wird das vorläufige, gemeinsame Sorgerecht von Lux gewährt.
Byli jste kvalifikováni jako pěstouni, a bude vám přidělena dočasná, společná péče o Lux.
Sie haben die nötige Qualifikation, Pflegeeltern zu sein, und Ihnen wird das vorläufige, gemeinsame Sorgerecht von Lux zugesprochen.
Byli jste kvalifikováni jako pěstouni, a bude vám přidělena dočasná, společná péče o Lux.
Daher gibt es keine über die bestehenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen an die berufliche Qualifikation.
Proto nejsou stanoveny žádné další požadavky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o odborných kvalifikacích.
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
byla skutečně řízena bezúhonnými osobami s příslušnou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
Die für den Betrieb und die Instandhaltung von Einheiten erforderliche berufliche Qualifikation ist nicht Gegenstand dieser TSI.
Tato TSI se nezabývá odbornou způsobilostí pracovníků vyžadovanou pro provoz a údržbu jednotek.
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
požadavky způsobilosti a bezúhonnosti podle článku 42 na osoby provozující zvláštní účelovou jednotku;
über ein effizientes Managementsystem und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß dieser Verordnung auszubilden;
mají účinný systém řízení a dostatečný personál s odpovídající odbornou způsobilostí a zkušenostmi pro poskytování výcviku podle tohoto nařízení;
ein Kompetenzmanagement bereitstellen und eine laufende Weiterbildung und Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der beruflichen Qualifikation der Ausbilder durchführen;
zajistit řízení odborné způsobilosti, průběžné školení a opatření k udržování odborných dovedností školitelů na aktuální úrovni;