Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Qualifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualifizierung kvalifikace 117 způsobilost 11 posuzování 3 schopnost 2 získání kvalifikace 2 získání 2 zvyšování kvalifikace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Qualifizierung kvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bildung, Ausbildung und Qualifizierung müssen besser werden.
Je nutné zlepšit úroveň školství, odborného vzdělání a kvalifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinemseinem zweiten Versuch, die jugoslawische Mannschaft hatte Erfolg bei der Qualifizierung für die Viertelfinalerunde der Olympischen Spiele.
V tomto druhém pokusu, Jugoslávský tým uspěl v kvalifikaci do čtvrtfinále Olympijských her.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung, die zur Zertifizierung oder Qualifizierung als Installateur führt, muss sowohl theoretische als auch praktische Teile enthalten.
Školení, jehož výsledkem je získání osvědčení nebo kvalifikace osobou provádějící instalaci, musí zahrnovat teoretický výklad i praktický výcvik.
   Korpustyp: EU
Ein großes, und morgen sind die Qualifizierungen.
Je velký a zítra večer je kvalifikace.
   Korpustyp: Untertitel
die Investitionen in Humankapitel steigern durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung
a tak zvýšit investice do lidského kapitálu prostřednictvím vzdělávání a kvalifikace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualifizierung der Kranken für den Eingriff.
- Kvalifikace pacientů k operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Für Innovation und Qualifizierung ist ein weiterer Ausbau der Hochschulen erforderlich.
Inovace a kvalifikace vyžadují další rozvoj i na univerzitní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Účastníci, kteří získali kvalifikaci po ukončení své účasti
   Korpustyp: EU
Deswegen kann man natürlich nicht umstandslos jede Qualifizierung aus dem einen Land auch in dem anderen anerkennen.
Proto není možné uznávat každou kvalifikaci z jedné země automaticky v druhé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gegenseitige Anerkennung der nationalen Qualifizierungen und Zulassungen.
Členské státy zajistí vzájemné uznávání vnitrostátních kvalifikací a schválení.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifizierung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· geringe Qualifizierung und Schulabbruch,
· poor qualifications and leaving school early,
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifizierung, Forschung und Entwicklung,
vytváření kapacit, výzkumu a vývoji;
   Korpustyp: EU
Qualifizierung und Qualifikationskriterien für Inspektionsteams und Teamleiter
Školení a kvalifikační kritéria pro inspekční skupiny a vedoucí skupin
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Flugplatzmanagementsystem, Qualifizierung und Schulung;
systém řízení letiště, požadavky na kvalifikaci a výcvik;
   Korpustyp: EU
Qualifizierung, Förderveranstaltungen: Beschreibung der betreffenden Vorhaben,
získávání dovedností a propagace: popis typu operací, na něž se vztahuje,
   Korpustyp: EU
Qualifizierung und Auswahl der Wirtschaftsteilnehmer sowie Zuschlagserteilung;
kvalifikací a výběrem hospodářských subjektů a zadáním zakázek;
   Korpustyp: EU
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
Postupy stanovení vhodné poškozené součásti (nebo systému)
   Korpustyp: EU
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
Deklarace by měla být jednoduchá a krátká.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifizierung der Maßnahme als neue und nicht als bestehende Beihilfe
Nová podpora spíše než existující podpora
   Korpustyp: EU
Ausbau der technischen Kapazitäten und Qualifizierung des Personals,
vytváření technických kapacit a rozvoj lidských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Zur Qualifizierung künftiger Beschäftigter entsprechend dem Bedarf des Unternehmens
Kvalifikovat budoucí zaměstnance podle potřeb podniku
   Korpustyp: EU
Qualifizierung der Massnahmen als neue oder als bestehende Beihilfe
Nová podpora nebo existující podpora
   Korpustyp: EU
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Účastníci, kteří získali kvalifikaci po ukončení své účasti
   Korpustyp: EU
Natürlich brauchen wir Investitionen in Qualifizierung, in Ausbildung, in Forschung, in technische Erneuerung.
Samozřejmě, investice do vzdělání, odborné přípravy, výzkumu a inovací jsou potřebné, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis Ende 2012 wollen wir Qualifizierungs- und Zertifizierungspläne für die Installierung von erneuerbaren Anlagen ausarbeiten.
Chceme, aby byly do konce roku 2012 zavedeny kvalifikační a certifikační programy pro instalaci zařízení obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hinzufügung von Bestimmungen über die Schulung, Qualifizierung und Registrierung von Dolmetschern und Übersetzern;
– přidání ustanovení o odborné přípravě, kvalifikaci a registraci tlumočníků a překladatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
(12) In dieser Verordnung werden die Kriterien für die Ermittlung der Qualifizierung für die Clearingpflicht aufgestellt.
(12) Toto nařízení stanoví kritéria pro určení způsobilosti k zúčtovací povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zahlungsmodus einer Beihilfe ist jedoch für die Qualifizierung einer Zahlung als Beihilfe nicht entscheidend.
Nicméně, způsob vyplacení podpory není rozhodující, co se týče povahy podpory.
   Korpustyp: EU
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Opatření proto nemusí být označena za státní podpory.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Fortbildungsgutschein vergeben, der im Verlauf der Qualifizierung einzulösen ist.
Pracovníci/pracovnice obdrží poukázku, kterou použijí na účast na potřebných školeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geografischen Angaben sind ein ausgezeichnetes Mittel, um eine Qualifizierung des internationalen Handels zu erreichen.
Les indications géographiques sont un excellent moyen de parvenir à une approche qualitative du commerce international.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Qualifizierung der Prüfergruppe ist ISO 8586-1 zu beachten.
Informace o školení poroty jsou uvedeny v normě ISO 8586–1.
   Korpustyp: EU
Das Screening wird von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen durchgeführt.
Šetření provádějí nezávislí odborníci s odpovídajícími kvalifikacemi v oblasti etiky ve výzkumu.
   Korpustyp: EU
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
Postup pro výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí tříd A a B1
   Korpustyp: EU
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy B2
   Korpustyp: EU
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy C
   Korpustyp: EU
Es gilt zu vermeiden, dass Flächen nur zur Qualifizierung für die Flächenzahlung eingesät werden.
Je třeba zabránit tomu, aby byla půda osévána pouze proto, aby mohla být využita platba na plochu.
   Korpustyp: EU
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Je třeba určitý čas pro zkoušky spolehlivosti a prověření alternativních možností.
   Korpustyp: EU
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Je třeba určitý čas na zkoušky spolehlivosti a prověření alternativních možností.
   Korpustyp: EU
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
Za druhé vyzývám k většímu úsilí směřovanému k zvýšení gramotnosti a podpoře zlepšování schopností lidí ze znevýhodněného prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Bemühungen intensivieren und in Qualifizierung und Ausbildung investieren, um so eine nachhaltige Beschäftigung zu fördern.
Evropská unie musí zvýšit své úsilí o investování do kvalifikací a odborné přípravy, aby bylo možné podpořit udržitelnou zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen kann man natürlich nicht umstandslos jede Qualifizierung aus dem einen Land auch in dem anderen anerkennen.
Proto není možné uznávat každou kvalifikaci z jedné země automaticky v druhé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Europäer mit wenig oder gar keiner Qualifizierung schrecken mittlerweile zunehmend vor schmutzigen, schwierigen und gefährlichen Jobs zurück.
A dokonce i Evropané s nízkou či nulovou kvalifikací se ve stále větší míře vyhýbají špinavé, těžké a nebezpečné práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Unternehmen haben dies bereits verstanden und investieren in die fortwährende Weiterbildung, Umschulung und Qualifizierung ihrer Angestellten.
Některé společnosti už si to uvědomily a investují do průběžného učení, rekvalifikací a školení svých zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde vom Hersteller die Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils durch Prüfung nach Absatz 6.3.2, so ist eine Emissionsprüfung durchzuführen.
Když orgán schválení typu výrobce požádá, aby podle odstavce 6.3.2 vybral vhodnou poškozenou součást zkouškou, tento postup bude spočívat ve zkoušce emisí.
   Korpustyp: EU
In seinemseinem zweiten Versuch, die jugoslawische Mannschaft hatte Erfolg bei der Qualifizierung für die Viertelfinalerunde der Olympischen Spiele.
V tomto druhém pokusu, Jugoslávský tým uspěl v kvalifikaci do čtvrtfinále Olympijských her.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält auch einen Vorschlag zu einem Programm für die Qualifizierung und Ausbildung von Seeleuten, das insbesondere die Einstellung von jungen Menschen, auch aus Drittländern, vorsieht.
Pozměňovací návrh rovněž obsahuje návrh na kvalifikační a výcvikový program pro námořníky, který je především zaměřen na nábor mladých lidí a zahrnutí třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fortbildungskonzept wird auf ein System der kontinuierlichen Qualifizierung umgestellt , das der verstärkten wissenschaftlichen Ausrichtung der Agentur Rechnung trägt . Weiter wird es 2006 eine Aktion zur
V roce 2006 bude proveden projekt zaměřený na motivaci zaměstnanců a bude vyhodnocen dopad kroků , k jejichž přijetí došlo na základě podobného motivačního projektu z roku 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Drittens bedarf der Arbeitsmarkt einer Reformierung. Flexibilität und Arbeitsplatzsicherheit müssen Hand in Hand gehen, und wir müssen stärker in die Qualifizierung der Menschen investieren.
Za třetí je nutné reformovat trh práce, flexibilita a bezpečnost práce musí jít spolu ruku v ruce a musíme více investovat do schopností lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Flaggenstaat sollte über ein dokumentiertes System für die Qualifizierung des Personals und seine laufende Weiterbildung entsprechend den Aufgaben, zu deren Durchführung sie berechtigt sind, verfügen.
Stát vlajky musí provést dokumentovaný systém pro kvalifikaci pracovníků a průběžnou aktualizaci jejich znalostí odpovídající jejich úkolům, které jsou zmocněni plnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren fachliche Stellungnahme ist vor der Entscheidung über die Qualifizierung einer Derivatekategorie für die Clearingpflicht nach Artikel 3 gegebenenfalls zu berücksichtigen.
Před přijetím rozhodnutí o způsobilosti určité kategorie derivátů k zúčtovací povinnosti dle článku 3 se tam, kde je to vhodné, přihlédne k jejich odbornému stanovisku.
   Korpustyp: EU DCEP
- hat die Transfergesellschaft ab dem 1. Juli 2008 Mittel aus dem ESF für Maßnahmen zur Qualifizierung der Arbeitskräfte (für etwa 240 Maßnahmen) erhalten;
- přechodová společnost obdržela prostředky z ESF počínaje 1. červencem 2008 na opatření pro kvalifikaci pracovníků (na přibližně 240 opatření);
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission konzentrieren sich die Mitgliedstaaten klarer auf Schlüsselthemen wie die Beseitigung von Kinderarmut, Verbesserung der Wohnbedingungen und die Qualifizierung von Schulabgängern.
According to the Commission, Member States are more clearly focusing on key issues such as eliminating child poverty, improving housing conditions and raising school leavers’ qualifications.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten weisen im Allgemeinen einen guten Stand bei der Grundbildung auf, haben aber Lücken bei der tertiären Bildung und dem lebenslangen Lernen (z.B. Qualifizierung und Requalifizierung).
The new Member States generally have good performance in terms of basic educational attainment but gaps in tertiary education and life-long learning (e.g. skills training and re-skilling).
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben in Qimonda hochqualifizierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die durch eine wirklich ausgesuchte, spezifisch angepasste Qualifizierung neue Arbeitsplätze in neuen Zukunftsbranchen finden können.
Avšak v podniku Qimonda pracují vysoce kvalifikovaní zaměstnanci, kteří by mohli pomocí dobře zvolené a konkrétně upravené rekvalifikace nalézt nová pracovní místa v nově se rozvíjejících odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine zielgerichtete Investition, ökologischer Umbau der Wirtschaft und dann eine entsprechende Qualifizierung des Personals geben den Menschen Hoffnung und reale Zukunftschancen.
Pouze cílené investice, ekologická restrukturalizace ekonomiky a odpovídající rekvalifikace pracovní síly dá lidem naději a reálnou vyhlídku do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Wirtschaftsstruktur in Afghanistan wiederaufzubauen, müssen wir meiner Meinung nach unsere Anstrengungen auf die Qualifizierung, die Ausbildung und zugleich auf kleine und mittlere Unternehmen konzentrieren.
Jsem přesvědčen, že v zájmu opětovného oživení hospodářství Afghánistánu musíme soustředit naši snahu na kvalifikaci, odborný výcvik a zároveň na malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme entgeht nicht ihrer Qualifizierung als staatliche Beihilfe, nur weil andere Mitgliedstaaten möglicherweise auch ihre eigenen marktverzerrenden Maßnahmen ergriffen haben.
Určité opatření se nemůže vyhnout označení „státní podpora“ jen proto, že jiné členské státy mohly zavést svoje vlastní opatření vedoucí k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um die Verbraucher gemäß Artikel 18 Absatz 1 auf die Verfügbarkeit von Qualifizierungs- und/oder Zertifizierungssystemen aufmerksam zu machen.
Členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění informovanosti spotřebitelů o dostupnosti kvalifikačních či certifikačních systémů v souladu s čl. 18 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Screening und Ethikprüfung (in diesem Anhang zusammengenommen das „Verfahren der Ethikprüfung“) werden von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen vorgenommen.
Etické šetření a etický přezkum (na něž se v této příloze společně odkazuje jako na postup etického přezkumu) provádějí nezávislí odborníci s odpovídajícími kvalifikacemi v oblasti etiky.
   Korpustyp: EU
Ferner enthält es Vorschläge zu Anreizen für die Arbeitsmärkte der EU, insbesondere durch Umsetzung integrierter „Flexicurity“-Maßnahmen mit den Schwerpunkten Aktivierung und Qualifizierung.
Plán obnovy rovněž předkládá návrhy na stimulování unijních trhů práce, zejména prováděním integrovaných politik v oblasti „flexikurity“ zaměřených na aktivační opatření, a na podporu dovedností.
   Korpustyp: EU
Das Niveau der Befähigung für Schulung und Qualifizierung von Flugbesatzungen ist nachzuweisen, bevor die Erteilung der ATQP-Genehmigung durch die zuständige Behörde erfolgt.
Úroveň odborné způsobilosti k zajištění výcviku a kvalifikací letové posádky se prokáže před schválením programu ATQP příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Betreiber, die eine ATQP-Genehmigung beantragen, haben der zuständigen Behörde einen Umsetzungsplan, einschließlich einer Beschreibung des zu erreichenden Niveaus der Befähigung für Schulung und Qualifizierung von Flugbesatzungen, vorzulegen.
Provozovatel, který žádá o schválení programu ATQP, předloží příslušnému úřadu plán realizace, včetně popisu úrovně odborné způsobilosti k zajištění výcviku a kvalifikací letové posádky, které má být dosaženo.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Bedeutung der geografischen Angaben für die grundsätzliche Auseinandersetzung über die Qualifizierung des Handels mit Lebensmitteln und Agrarprodukten im Rahmen der WTO von wesentlicher Bedeutung.
Au demeurant, l'importance des indications géographiques pour le différend fondamental portant sur l'approche qualitative du commerce des denrées alimentaires et des produits agricoles dans le cadre de l'OMC est très significative.
   Korpustyp: EU DCEP
Traditioneller Begriff zur Bezeichnung und Qualifizierung einiger Weine, die aus eingetrockneten Weintrauben gewonnen werden und einen gewissen aus den Trauben stammenden Restzuckergehalt aufweisen, ohne angereichert worden zu sein.
Tradiční výraz používaný pro popis a zařazení některých vín získaných ze sušených hroznů, jež obsahují určité množství zbytkového cukru z hroznů, bez procesů obohacování.
   Korpustyp: EU
Als schriftlicher Nachweis des Antragstellers zum Status seines Unternehmens als KMU könnte die Muster-Erklärung mit Angaben zur Qualifizierung eines Unternehmens als KMU [3] dienen.
Vzor prohlášení o informacích týkajících se způsobilosti podniku jakožto malého nebo středního podniku [3] by mohl sloužit jako písemný doklad, který žadatelé předloží k potvrzení svého statutu malého nebo středního podniku.
   Korpustyp: EU
Da der ZT nicht mit der Beseitigung von Material der Kategorie 3 betraut ist, scheidet schon aus diesem Grund eine Qualifizierung als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
Vzhledem k tomu, že ZT není pověřeno neškodným odstraňováním materiálu kategorie 3, nelze tuto činnost již z tohoto důvodu posoudit jako službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
der Emissionsprüfzyklus der Prüfzykus der ausgeführt wird, um bei der Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils oder Systems die regulierten Emissionen zu messen,
se zkouškou emisí rozumí zkušební cyklus používaný k měření regulovaných emisí ke stanovení vhodné poškozené součásti nebo systému;
   Korpustyp: EU
der Emissionsprüfzyklus der Prüfzyklus, der ausgeführt wird, um bei der Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils oder Systems die regulierten Emissionen zu messen,
se zkouškou emisí rozumí zkušební cyklus používaný k měření regulovaných emisí ke stanovení vhodné poškozené součásti nebo systému;
   Korpustyp: EU
Die Erbringung fachlicher Dienstleistungen wird durch Verbesserung des Rahmens für die berufliche Qualifizierung und durch Aufhebung von Beschränkungen im Bereich der reglementierten Berufe liberalisiert.
Odborné služby se liberalizují zlepšením rámce pro odbornou kvalifikaci a odstraněním omezení pro regulovaná povolání.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 4 bis 9 stellen somit eine wesentliche Qualifizierung des übergeordneten Ziels des Artikels bei der Förderung der Errichtung und des Funktionierens des Binnenmarktes dar.
Odstavce 4 až 9 tedy představují významné omezení celkového cíle článku v podpoře vytvoření a fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Eindruck von dem Unterschied zwischen den USA und Europa zu gewinnen, genügt ein Blick auf die Qualifizierung der Arbeitskräfte.
Jde-li nám o pochopení rozdílů mezi Spojenými státy a Evropou, musíme začít u kvality pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durchschnittliche Dauer des Schulbesuchs einer Arbeitskraft sagt viel über deren Qualifizierung aus, besonders da heutzutage Verbesserungen in der Produktion von der Fähigkeit abhängen, neue Technologien umzusetzen.
Vzhledem k tomu, že zvýšení výkonu dnes většinou závisí na znalostech nových technologií, je dobrým ukazatelem kvality pracujícího počet let, které v průměru stráví ve škole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der infolge der Erbringung eines Zertifizierungsdienstes generierten oder ausgestellten physischen oder binären (logischen) Objekte könnten, sofern sie den einzelstaatlichen Bestimmungen und Erfordernissen entsprechen, eine spezielle „Qualifizierung“ beanspruchen, doch wird die Bedeutung einer derartigen „Qualifizierung“ voraussichtlich auf die einzelstaatliche Ebene beschränkt sein.
o Některé fyzické nebo binární (logické) objekty vytvořené nebo vydané v důsledku poskytnutí osvědčovací služby mohou mít nárok na zvláštní „kvalifikaci“ na základě svého souladu s ustanoveními a požadavky stanovenými na vnitrostátní úrovni, význam takových „kvalifikací“ však bude pravděpodobně omezen pouze na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: EU
Denn, wenn Europa überleben will, dann müssen wir jedes Potenzial, nicht nur das unternehmerische Potenzial stärken, sondern vor allen Dingen das Potenzial der jungen Menschen auf diesem Kontinent, die Zugang zu Forschung, Qualifizierung und Ausbildung brauchen.
Pokud má Evropa přežít, musíme posílit také tento potenciál, nejen podnikatelský potenciál. Především musíme posílit potenciál mladých lidí na tomto světadílu, kterým musíme zabezpečit přístup k výzkumu, dovednostem a odborné přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn eines ist wirklich klar, die Finanz- und Wirtschaftskrise verlangt von uns allen einmal mehr der Verantwortung für eine optimale und vor allem rasche Qualifizierung unserer Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen ganz besonders jetzt Rechnung zu tragen.
Je zřejmé, že finanční a hospodářská krize vyžaduje, abychom opět všichni přijali odpovědnost za co nejlepší a především rychlé zlepšení odborné způsobilosti našich pracovníků, zejména nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser sieht eine Reduzierung der Anzahl von Leerfahrten vor, eine bessere berufliche Qualifizierung der Fahrer, eine Rationalisierung des Marktes, eine höhere Servicequalität und hat damit letztlich auch einen indirekten positiven Einfluss auf die Straßenverkehrssicherheit.
Tímto nařízením bude zavedeno omezení počtu jízd prázdných vozidel k přepravě zboží, zkvalitnění profesního výcviku řidičů, zracionálnění trhu, zvýšení kvality služeb, což bude mít také nepřímý vliv na zvýšení bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei sind die Vereinbarung von Kriterien für die Wahl der Mitglieder des Beratungsausschusses sowie die nachvollziehbare Ernennung von Kandidaten mit geeigneter Qualifizierung für die neu zu vergebenden Mandate in den Sonderverfahren Anliegen von entscheidender Tragweite auf der Siebten Sitzung.
Hlavními záležitostmi sedmého zasedání je dohodnutí kritérií pro zvolení členů poradního výboru a transparentní jmenování kandidátů s vhodnou kvalifikací pro mandáty zvláštních postupů, které mají být prodlouženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese langfristige Planung dürfte die nationalen Behörden in die Lage versetzen, ihren Bedarf an Ressourcen, Qualifizierung und Ausrüstungen vorauszuplanen, damit die Entwicklung in allen 27 Mitgliedstaaten auf eine abgestimmte und harmonisierte Weise erfolgen kann.
Toto dlouhodobé plánování by mělo umožnit vnitrostátním orgánům předvídat své potřeby týkající se zdrojů, odborné přípravy a vybavení, tak aby byl umožněn synchronizovaný a harmonizovaný vývoj ve všech 27 členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Tannock (EKR, Vereinigtes Königreich) äußerte sich besorgt über Ashtons mangelnde Erfahrungen in der Außenpolitik und wunderte sich, warum sie statt anderer mit besserer Qualifizierung für die Position ausgewählt worden sei.
Britský konzervativec Charles Tannock (ECR, UK) zapochyboval o zkušenostech lady Ashtonové v oblasti zahraniční politiky a důvodech, proč byla vybrána právě ona a ne jiní, "kvalifikovanější kandidáti na tuto funkci".
   Korpustyp: EU DCEP
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, dem Lohn ‑ und Rentengefälle, unzureichender Qualifizierung, begrenzten Berufsausbildungsmöglichkeiten, der Vereinbarkeit von Beruf und Familie sowie prekären Arbeitsverhältnissen zusammen, mitunter jedoch ebenso mit den schwierigen Verhältnissen innerhalb eines Haushalts.
Chudoba pracujících souvisí s nízkými platy, rozdíly v platech mezi pohlavími a rozdíly mezi důchody, nedostatečnou kvalifikací , omezenými možnostmi odborného výcviku, propojením pracovního a rodinného života a nejistým zaměstnáním a pracovními podmínkami , ale rovněž s obtížnými podmínkami, s nimiž se jejich domácnosti potýkají .
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative Cluster sollten mit EU-Maßnahmen besser gefördert werden, um auf koordinierte Art und Weise Wissenstransfer und Forschung, die Verbesserung von Qualifikationen sowie die Infrastruktur im Bereich Qualifizierung zu fördern.
Politika EU by měla více podporovat inovační seskupení tak, aby se koordinovaným způsobem rozvinulo předávání znalostí, výzkumná činnost, rozvoj kvalifikací a infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass hohe Arbeitslosigkeit und die Segmentierung des Arbeitsmarktes beseitigt werden müssen, indem alle Arbeitnehmer gleiche Rechte erhalten und in die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Qualifizierung und das lebenslange Lernen investiert wird;
upozorňuje na to, že vysokou míru nezaměstnanosti a segmentaci trhu práce je třeba překonat zrovnoprávněním všech pracovníků a investováním do vytváření pracovních míst, získávání dovedností a celoživotního učení;
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilt eine zuständige Behörde einer CCP gemäß Artikel 10 oder 11 die Zulassung zum Clearing einer Derivatekategorie, so unterrichtet sie die ESMA unverzüglich über diese Zulassung und beantragt eine Entscheidung über die Qualifizierung zur Clearingpflicht gemäß Artikel 3.
Pokud příslušný orgán povolí ústřední protistraně provádět zúčtování derivátů podle článku 10 nebo 11, okamžitě uvedené povolení oznámí orgánu ESMA a požádá jej o rozhodnutí o způsobilosti k zúčtovací povinnosti uvedené v článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen und aus zwingenden Sicherheitsgründen für das Englische und/oder die Landessprache Stufe 5 des ICAO-Kenntnistests vorschreiben, wenn die Betriebsprozesse eine entsprechende Qualifizierung oder einen entsprechenden Vermerk erfordern.
I přes ustanovení odstavce 1 mohou členské státy v některých případech z bezpečnostních důvodů požadovat úroveň 5 znalostní stupnice ICAO z angličtiny a/nebo místního jazyka, pokud to vyžadují provozní okolnosti klasifikace nebo dodatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Verbindungen zu Forschungs- und Entwicklungsprojekten und der Zusammenarbeit mit Hochschulen weist Portugal darauf hin, dass es sich bei den beiden Raffinerien um regionale Entwicklungszentren für Forschung und Qualifizierung handelt.
Pokud jde o souvislost s projekty v oblasti výzkumu a vývoje a spolupráci s univerzitami, Portugalsko uvedlo, že obě rafinérie představují centra regionálního rozvoje, pokud jde o výzkum a odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Portugal und mehrere Beteiligte haben in ihren Stellungnahmen weitere wichtige Beiträge zur regionalen Entwicklung genannt; dabei geht es um die sozialen und die ökologischen Auswirkungen, die verstärkte Qualifizierung und um Vereinbarungen mit Hochschuleinrichtungen.
Připomínky Portugalska a řady zúčastněných stran proto odkazují na jiné důležité příspěvky k regionálnímu rozvoji, pokud jde o sociální a environmentální dopady, větší odbornou přípravu a dohody s vysokoškolskými institucemi.
   Korpustyp: EU
Portugal wiederholt, dass das Investitionsvorhaben die regionale Entwicklung in benachteiligten Gebieten fördern werde (Schaffung und Erhalt von Arbeitsplätzen, Qualifizierung von Arbeitskräften, Größeneinsparungen, Technologietransfer, Mitnahmeeffekte usw.), auch wenn es in bereits bestehenden Raffinerien durchgeführt wird. Zahlreiche positive Äußerungen würden dies bestätigen.
Portugalsko zopakovalo, že investiční projekt podpoří regionální rozvoj v znevýhodněných regionech (vytvoření a zachování pracovních míst, odborná příprava pracovníků, úspory z rozsahu, přenos technologií, vedlejší účinky atd.), i když se nachází v již existujících rafinériích, a toto potvrzují všechny obdržené kladné připomínky.
   Korpustyp: EU
Zur Qualifizierung von Gewinnspielen, bei denen Mehrwert-Telefonnummern gewählt werden müssen, als „Teleshopping“ oder „Fernsehwerbung“ nach der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste), siehe Rechtssache C-195/06, Österreichischer Rundfunk (ORF), Slg. 2007, I-8817.
Pokud jde o kvalifikaci hry o ceny, jejíž součástí je přímé volání čísla s vyšší sazbou, jako „teleshoppingu“ nebo „reklamy“, podle směrnice 2007/65/ES (směrnice o audiovizuálních mediálních službách), viz věc C-195/06 Österreichischer Rundfunk (ORF), Sb. rozh. 2007, s. I-8817.
   Korpustyp: EU
Die ERCEA wird unter den von der Kommission für das RP7 bestimmten und ausgewählten oder den vom wissenschaftlichen Rat bestimmten Sachverständigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen auswählen und benennen.
ERCEA vybere a jmenuje náležitě kvalifikované odborníky v oblasti etiky, a to z odborníků, které Komise určila a vybrala pro 7. RP, nebo z odborníků určených vědeckou radou.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Erteilung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Zeugnissen von Organisationen für die Pilotenausbildung und von flugmedizinischen Zentren, die mit der Qualifizierung und flugmedizinischen Beurteilung von fliegendem Personal in der Zivilluftfahrt befasst sind;
podmínky pro vydání, zachování, změnu, omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti osvědčení organizací pro výcvik pilotů a leteckých zdravotních středisek podílejících se na kvalifikaci a lékařských posudcích posádek v civilním letectví;
   Korpustyp: EU
Alle Vorschläge, bei denen vor dem Screening ermittelt wurde, dass sie ethische Fragen aufwerfen, werden einem Ethik-Screening-Ausschuss vorgelegt, der sich aus unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen zusammensetzt.
Všechny návrhy, u nichž bylo na úrovni předběžného prověření zjištěno, že vyvolávají etické otázky, jsou předloženy komisi pro etické šetření, která je složena z nezávislých odborníků s odpovídajícími kvalifikacemi v oblasti etiky.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Förderung von Grenzkontrollen und Grenzschutz, stärkere Qualifizierung durch Einrichtung von Vernetzungs-, Bildungs- und Ausbildungsprogrammen und Austauschbesuche von hohen Beamten, Akademikern, Analytikern und vor Ort Tätigen sowie Veranstaltung von Seminaren und Konferenzen.
spoluprací při podpoře hraničních kontrol a správě hranic, zesilují vytváření kapacit formou zřizování sítí, školicích a vzdělávacích programů, výměnnými návštěvami vysokých činitelů, vědeckých pracovníků, analytiků a osob působících přímo na místě a organizováním seminářů a konferencí.
   Korpustyp: EU
Zur Entwicklung ihrer Handels- und Investitionsbeziehungen fördern die Vertragsparteien Dialog und Zusammenarbeit, einschließlich der technischen Qualifizierung zur Lösung von Problemen, in den in den Artikeln 9 bis 16 genannten Bereichen.
Smluvní strany podporují dialog a spolupráci k rozvíjení svých obchodních a investičních vztahů, včetně vytváření technických kapacit pro řešení problémů, v oblastech uvedených v článcích 9 až 16.
   Korpustyp: EU
Im Besonderen investieren die USA zu wenig in drei zentralen Bereichen, die Länder dabei unterstützen, hochbezahlte Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten: Qualifizierung und Ausbildung, Infrastruktur und Forschung und Entwicklung.
Konkrétně USA nedostatečně investují do tří hlavních oblastí, které zemím pomáhají vytvářet a udržovat pracovní místa s vysokými mzdami: do dovedností a odborné přípravy, infrastruktury a výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Konditionierung der Hilfe müssen Beschäftigung, echte Innovation, das Thema Weiterbildung, Qualifizierung der Arbeitnehmer - sowohl bei den Zulieferern, also den vielen KMU, die an den großen Unternehmen hängen, als auch bei den Arbeitern in der Automobilindustrie - im Fokus stehen.
Podpora musí být podmíněna vytvářením pracovních míst, opravdovými inovacemi, poskytováním odborné přípravy a školení zaměstnancům, přičemž toto se týká i dodavatelů, jinými slovy, mnoha malých a středních podniků, které jsou závislé na velkých společnostech, a pracovníků v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Länder kommen in Frage, und der IWF hilft diesen Staaten, rasche Fortschritte bei ihrer Qualifizierung zu machen, wobei erwartet wird, dass sich der Schuldenerlass insgesamt auf über $ 5 Milliarden belaufen wird.
Nárok mají i další státy a MMF jim pomáhá s urychleným postupem ke splnění podmínek, přičemž se očekává, že celková odpuštěná částka převýší 5 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. ermutigt zu einer engen Zusammenarbeit zwischen europäischen und afrikanischen Abgeordneten sowie zum Austausch zwischen Beamtinnen und Beamten des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments, um auf diese Weise zu ihrer weiteren Qualifizierung beizutragen;
33. podporuje úzkou spolupráci mezi evropskými a africkými poslanci a také výměnný program mezi úředníky Evropského parlamentu a úředníky Panafrického parlamentu s cílem pomoci posílit jejich kapacity;
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Herausforderungen dieses Konzepts bleiben die Optimierung der Brennstofftrennung zur Separation ausgewählter langlebiger Radionuklide vom abgebrannten Brennstoff sowie die Herstellung und Qualifizierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe für die Actinoidenumwandlung.
Hlavními problémy tohoto pojetí jsou i nadále optimalizace technik oddělování paliva s cílem separovat z vyhořelého paliva vybrané radionuklidy s dlouhým poločasem rozpadu, jakož i výroba a charakterizace bezpečných a spolehlivých paliv pro transmutaci aktinidů.
   Korpustyp: EU
9. hebt hervor, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EFAG) eingerichtet wurde, um die Qualifizierung und Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer zu gewährleisten; fordert zur Beschleunigung der Verfahren die Bereitstellung von Zahlungsermächtigungen auf der EFAG-Haushaltslinie;
9. zdůrazňuje, že Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGAF) byl navržen tak, aby zajistil, aby propuštění pracovníci získali novou kvalifikaci a bylo možné je zaměstnat; v zájmu zrychlení příslušných postupů žádá, aby byly do rozpočtového okruhu pro EGAF přiděleny prostředky na platby;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich und sinnvoll kann mit ein und derselben Prüfung die Klassifizierung einer Funktionsstörung bestätigt, die Qualifizierung eines vom Hersteller zur Verfügung gestellten verschlechterten Bauteils vorgenommen und die Überwachungsleistung des OBD-Systems nachgewiesen werden.
Kde je to vhodné, může být použita stejná zkouška k prokazování správné klasifikace chybné funkce, k výběru vhodné poškozené součásti dodané výrobcem a k úpravě monitorování systému OBD.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, dem Mitglied die Qualifizierung als potenzielles Empfängerland zu gewähren, kann nur dann getroffen werden, wenn ein solches Mitglied in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, durch die es Empfängerland werden kann.
Rozhodnutí umožnit členovi získat postavení potenciální přijímající země lze učinit pouze za předpokladu, že takový člen dokáže splnit požadavky na to, aby se stal přijímající zemí.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl von Teilnehmern für ein nichtoffenes Verfahren, für ein Verhandlungsverfahren, einen wettbewerblichen Dialog oder eine Innovationspartnerschaft dürfen die Auftraggeber bei ihrer Entscheidung über die Qualifizierung oder bei der Aktualisierung der Kriterien und Vorschriften
Při výběru účastníků v užším nebo jednacím řízení, soutěžním dialogu či inovačním partnerství nesmějí zadavatelé při přijímání rozhodnutí ve spojitosti s kvalifikací nebo při aktualizaci kritérií a pravidel ve spojitosti s kvalifikací:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung hochwertiger Statistiken zu zentralen Bereichen, in denen Unternehmen im Mittelpunkt des Interesses stehen (z. B. Unternehmensstatistiken, Konjunkturindikatoren, Investitionen in Humankapital und Qualifizierung, internationale Transaktionen, Globalisierung, Binnenmarktüberwachung, FuE und Innovation sowie Tourismus).
Poskytovat vysoce kvalitní statistiky o hlavních oblastech, v nichž jsou podniky středem zájmu, například statistiky podniků, krátkodobé ukazatele, statistiky týkající se investic podniků do lidského kapitálu a dovedností, mezinárodních transakcí, globalizace, monitorování vnitřního trhu, výzkumu a vývoje a inovací a cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, unzureichender Qualifizierung sowie mit prekären, oft auch mit Teilzeit verbundenen Arbeitsverhältnissen zusammen, mitunter jedoch ebenso mit den Merkmalen des Haushalts , in dem die Betroffenen leben, etwa mit der Zahl der betreuungsbedürftigen Personen oder der Beschäftigungsintensität des Haushalts .
Chudoba pracujících souvisí s nízkými platy, nedostatečnou kvalifikací a nejistým zaměstnáním často na částečný úvazek , ale rovněž s charakteristikou domácnosti , v níž daná osoba žije, z hlediska počtu vyživovaných osob a pracovní intenzity dané domácnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt auf der Grundlage der Analyse zahlreicher Projekte aus vielen Regionen der Europäischen Union für die Bereiche der Kohäsionspolitik, die sowohl für die Weiterentwicklung der einzelnen Regionen als auch der Europäischen Union insgesamt von besonderer Bedeutung sind sowie durch eine große Vielfalt der Umsetzung gekennzeichnet sind, zusätzliche Faktoren für die Qualifizierung von "best practices";
na základě analýzy četných projektů z mnoha regionů Evropské unie doporučuje, aby byly zavedeny dodatečné faktory pro kvalifikaci osvědčených postupů v těch oblastech politiky soudržnosti, které jsou významné pro další rozvoj jednotlivých regionů i pro EU jako celek, a pro něž je typická rozmanitost způsobů realizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass dies nur von Vorteil sein kann, und zwar nicht nur für die beteiligten Länder und die Europäische Union, sondern auch für die gesamte internationale Gemeinschaft, sofern die Qualifizierung für eine Finanzierung und die Relevanz des betreffenden Projekts zum jeweiligen Zeitpunkt angemessen beurteilt wird.
Domnívám se, že toto může být jen prospěšné nejen pro zúčastněné země a Evropskou unii, ale také pro celé mezinárodní společenství podléhající řádnému posouzení způsobilosti pro financování a uplatnění určitého projektu ve kterékoli dané době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. empfiehlt auf der Grundlage der Analyse zahlreicher Projekte aus vielen Regionen der Europäischen Union für die Bereiche der Kohäsionspolitik, die sowohl für die Weiterentwicklung der einzelnen Regionen als auch der EU insgesamt von besonderer Bedeutung sind sowie durch eine große Vielfalt der Umsetzung gekennzeichnet sind, zusätzliche Faktoren für die Qualifizierung von „best practices“;
13. na základě analýzy četných projektů z mnoha regionů Evropské unie doporučuje, aby byly zavedeny dodatečné faktory pro kvalifikaci osvědčených postupů v těch oblastech politiky soudržnosti, které jsou významné pro další rozvoj jednotlivých regionů i pro EU jako celek, a pro něž je typická rozmanitost způsobů realizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bereiche der Kohäsionspolitik, welche für die einzelnen Regionen als auch die Weiterentwicklung der EU insgesamt von besonderer Bedeutung sind sowie durch eine große Vielfalt der Umsetzung gekennzeichnet sind, ist es erforderlich spezifische Faktoren heranzuziehen, die zusätzlich zu den allgemeinen Faktoren für die Qualifizierung von best practices herangezogen werden.
Pro oblasti politiky soudržnosti, které jsou obzvláště významné jak pro další rozvoj jednotlivých regionů, tak pro EU jako celek, a pro něž je typická rozmanitost způsobů realizace, je třeba zohlednit specifické faktory a připojit je k dodatečným faktorům pro kvalifikaci osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird die Aufnahme einer solchen Bestimmung wesentlich dafür sein, dass sichergestellt wird, dass das Vereinigte Königreich Rechtsvorschriften erlassen kann, um neue Definitionen und Etikettierungsregeln bezüglich „Scotch Whisky“ einzuführen, wodurch verschiedene Begriffe zur Qualifizierung aufgenommen werden sollen, wie etwa „Single Malt“, „Highland“ oder „Speyside“.
Například zachování takového ustanovení bude zásadní pro zajištění toho, aby Spojené království mohlo přijmout právní předpis o zavedení nových definic a pravidel označování pro skotskou whisky, která budou zahrnovat různé upřesňující výrazy, jako Single Malt, Highland, Speyside.
   Korpustyp: EU DCEP