Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Forschungsarbeiten sollten durchgeführt werden, um bessere Kriterien für die Qualität und den Schutz des Grundwasserökosystems zu erhalten.
Pro získání lepších norem kvality a pro zlepšení ochrany ekosystémů podzemních vod by měly být provedeny výzkumné práce.
Die Bolianer sind bestürzt über die schlechte Qualität der Abflüsse.
Boliané vyjadřují své zděšení z nízké kvality pozemské kanalizace.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
- Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und noch weniger vertrauenswürdig.
Muži z Damašku jsou nízké kvality a nedá se jim důvěřovat.
Instandhaltungskosten bezeichnet die jährlichen Kosten für Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung der gewünschten Qualität des Gebäudes oder der Gebäudekomponente.
náklady na údržbu se rozumí roční náklady na opatření pro zachování a obnovu požadované kvality budovy nebo prvku budovy.
Das ist der beste Weg, um Qualität zu garantieren.
Tím, že si jídla připravuji sama, mám záruku nejvyšší kvality.
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
- Er redet nur davon. ich achte nicht mehr auf Qualität.
- O ničem jiném nemluví. Jiné kvality neuznává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
Mary wird die Qualität gefallen, das weiß ich.
Mary určitě ocení kvalitu. Kde je?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
Neuneinhalb für mindere Qualität und zehn für Durchschnittsware.
Za nízkou jakost 9, 5 a 10 za normální.
Die verwendeten Stoffe müssen im Hinblick auf die Reinheitskriterien von guter technischer Qualität sein.
Pokud jde o kritéria pro čistotu, musí být použité látky dobré technické jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být vynikající jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být dobré jakosti.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Sie müssen im geografischen Gebiet verpackt werden, damit die Qualität erhalten bleibt.
Balení se musí provádět v dané zeměpisné oblasti, aby byla zachována jakost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generell lässt sich argumentieren, dass die Umsetzungsstudie nicht viel über die Qualität der Umsetzung aussagt.
Obecně lze tvrdit, že studie o provádění nevypovídá mnoho o kvalitě provedení ve vnitrostátním právu.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Eventuell ist eine zusätzliche Heizquelle erforderlich, wobei dies aber von der Qualität der Gebäudehülle abhängt.
Může být zapotřebí dalšího zdroje tepla, ale opět to závisí na kvalitě obvodového pláště budovy.
Jedenfalls denke ich nicht, dass es hier nicht um die Qualität von Nigellas Charakter geht.
V každém případě, já si nemyslím, že to je o kvalitě charakteru Nigella je.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen.
Výkonná rada ECB podává každoročně zprávu Radě guvernérů ECB o kvalitě čtvrtletních finančních účtů.
Ich mag jetzt nicht über die Qualität dieser Renovationen streiten.
Opravdu se teď nechci hádat o kvalitě těchto oprav.
Die Kommission prüfte die Möglichkeit der Berichtigung des Normalwerts für Waren geringerer Qualität.
Komise možnost úprav běžné hodnoty pro třídy v jiné než prvotřídní kvalitě zvažovala.
Also wenn Sie an Qualität denken, denken Sie an Ehlert Motors!
Když přemýšlíte o kvalitě - přemýšlejte o Ehlert Motors.
- Grundstückstransaktionen in einem transparenten gemeinsamen Markt machen zutreffende Angaben über die Qualität des Bodens erforderlich.
- Pro transakce s půdou na transparentním společném trhu je zapotřebí odpovídajících informací o kvalitě půdy.
Das ist meine Firma und meine gesamte Marke basiert auf Qualität.
Celá pověst mé firmy je založená na kvalitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verwendeten Stoffe müssen im Hinblick auf die Reinheitskriterien von guter technischer Qualität sein.
Pokud jde o kritéria pro čistotu, musí být použité látky dobré technické jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Champignons dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být vynikající jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být dobré jakosti.
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Aber werden die Europäer gesünder, wenn sie aus Drittländern importierten Tabak von deutlich geringerer Qualität rauchen?
Bude ale evropské obyvatelstvo zdravější, když bude kouřit tabák jednoznačně nízké jakosti dovážený ze třetích zemí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wassermelonen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
Melouny vodní zařazené do této třídy musejí být dobré jakosti.
Die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Kinderarzneimitteln und die Erteilung von Genehmigungen sollten weiterhin den zuständigen Behörden obliegen.
Posuzování jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků pro pediatrickou populaci a udělování registrací by mělo zůstat v působnosti příslušných orgánů.
Das Europäische Parlament hat heute die neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer beschlossen.
Evropský parlament schválil novelu směrnice o jakosti vod ke koupání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
Fausto Correia byl muž vynikajících politických i lidských vlastností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
Die zweite große Qualität dieser Berichte ist, dass sie allgemein akzeptiert sind.
Druhou skvělou vlastností těchto zpráv je skutečnost, že si získaly všeobecné přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, die Qualitäten, Stärken und Schwächen der anderen zu schätzen.
Každý z nás pochopil a ocenil jedinečné vlastnosti ostatních, jejich dovednosti a slabosti.
Denn die eigentlich menschlichen Qualitäten kommen erst voll in der Gesellschaft zur Geltung.
Člověk je víc než on sám, protože ryze lidské vlastnosti lze plně rozvinout jen ve společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Qualitäten, die dir gefallen werden.
Mám vlastnosti, které bys mohla mít ráda.
Ein Großteil der Verbraucher kennt weder die verschiedenen Qualitäten noch die Verwendungszwecke von Olivenöl und Tafeloliven.
Mnoho spotřebitelů nezná dobré vlastnosti, nebo různorodost použití olivového oleje a stolních oliv.
Das sind zwei Qualitäten, die ich bewundere.
To jsou dvě vlastnosti, které strašně obdivuju.
Wenngleich der Vorschlag eher administrativer Natur ist, geht von ihm ein Signal in Bezug auf die erwartete Art und Qualität künftiger Investitionen aus.
Ačkoliv je návrh spíše administrativní povahy, naznačuje očekávaný charakter i vlastnosti budoucích investic.
Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs.
To jsou, myslím, vlastnosti výborněho krále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amerikaner haben einmal mehr einen Präsidentschaftswahlkampf abgeschlossen, bei dem die Qualität der wirtschaftspolitischen Diskussion entsetzlich war.
Američané zase jednou završili sezonu s prezidentskou kampaní, v níž byla úroveň debaty o hospodářské politice propastná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens: Das System der Akkreditierung war bisher europäisch nicht geregelt, obwohl es in den meisten Mitgliedstaaten existiert und wesentliche Bedeutung für die Qualität der Marktüberwachungsorganisationen hat.
Za prvé, akreditace nebyla dosud na evropské úrovni právními předpisy upravena, ačkoli ji provádí většina členských států a výrazným způsobem ovlivňuje výkon orgánů dozoru nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die niedrigeren Entgelte für die Nutzung von T2 seien durch die geringere Qualität der angebotenen Dienste gerechtfertigt.
Diferenciace poplatků za užívání T2 je dána odlišnou úrovní poskytovaných služeb.
Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt.
Písek se přesýpá podle hodnotnosti a úrovně konverzace.
KOM(2006)0479 . von guter Qualität ist.
KOM(2006)0479 . má dobrou úroveň.
Das Angebot an zugänglichen und kostengünstigen Kinderbetreuungseinrichtungen von hoher Qualität ist daher von entscheidender Bedeutung, um die Beschäftigungsquote von Frauen zu verbessern, wie auch in den Zielen von Barcelona formuliert wurde.
Poskytnutí dostupných a finančně dosažitelných služeb péče o dítě na dobré úrovni je nesmírně důležité jako prostředek zvýšení zaměstnanosti žen, což je argument pocházející z barcelonských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie berücksichtigt etwaige Anmerkungen der Kommission ▌im Hinblick auf die Verbesserung der ▌Qualität
Vezme v úvahu možná vyjádření Komise ▌s ohledem na zlepšení ▌úrovně
Insgesamt war die Qualität der Bewerbungen und Angebote sehr hoch .
Celková úroveň obdržených přihlášek a nabídek je velmi vysoká .
Frau Präsidentin! Es ist wirklich unvorstellbar und beschämend, dass hinsichtlich Sexualstraftaten an Kindern im 21. Jahrhundert die Qualität der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Dienststellen innerhalb eines Staates und auch die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten selbst zu wünschen übrig lässt.
Paní předsedající, je opravdu neuvěřitelné a hanebné, že v 21. století není v oblasti sexuálních trestných činů páchaných na dětech spolupráce mezi různými službami v rámci státu - ale rovněž spolupráce mezi samotnými členskými státy - na takové úrovni, na jaké by měla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten den Anmerkungen der Kommission im Hinblick auf die Verbesserung der Qualität des Berichts insgesamt, nicht nur der Verbesserung seiner redaktionellen Qualität Rechnung tragen.
Členské státy by měly zohlednit připomínky Komise ke zlepšení celkové úrovně zpráv, a nejen redakční úrovně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
qualitäts~
|
jakostní
|
Qualität des Unterrichts
|
kvalita výuky
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualität
407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
technický stupeň a vyčištěný stupeň.
Das ist pharmazeutische Qualität.
Tohle je farmaceutický model Hindu Kush.
- Eine bestimmte Qualität?
Aufschlüsselung nach Qualität ( 4 )
B ) Zásoby v držení bank NHTO
Das ist amerikanische Qualität.
Tohle je americká šikovnost.
Alles von höchster Qualität.
Nešetřil jsem a všechno je prvotřídní.
- Das ist gute Qualität, ..
Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
o zlepšování vzdělávání a odborné přípravy učitelů
"Es" ist eine spezielle Qualität.
Das wäre Ja IMAX-Qualität.
Welch wunderbare Qualität, de Talmont!
Nádherná prácička, de Talmonte.
Aber die Qualität hat nachgelassen.
Jenže teď už ty příběhy nestojí za nic.
- Ich warnte vor der Qualität.
-Varoval jsem vás před jejich kvalitou.
Roher Tunfisch von Sushi-Qualität.
Jako ten nejlepší sushi tuňák.
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
- für ein längeres aktives Leben hoher Qualität,
– delší a kvalitnější aktivní život,
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Byla to velmi výjimečná zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet Einhaltung
Kvalitou skutečných údajů se rozumí soulad
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die Fleischgerichte hier von annehmbarer Qualität?
Pokrmy z masa se dají sehnat ve slušné kvalite?
Dieses Metall ist von sehr reiner Qualität.
Čistota toho kovu je tak vysoká.
Ich werde für die Qualität sorgen.
Ader erschöpft, oder fanden sie schlechte Qualität?
Vyčerpala se žíla nebo narazili na skálu?
Die PODs sind beste Qualität, fast unzerstörbar.
- Jsou to důlní kapsle. - Jsou skoro nezničitelný.
Das ist gute Qualität und kostet 300.
Tohle je kvalitka a je za tři sta.
Ich will nur mal die Qualität prüfen.
Qualität des bei dem Verwertungsverfahren gewonnenen Kupferschrotts
Přiměřená frekvence rozboru reprezentativních vzorků je stanovena na základě těchto faktorů:
Ungarische Maßeinheit für die Qualität landwirtschaftlicher Flächen.
Měrná jednotka bonity zemědělské půdy v Maďarsku.
Europäische Direktion für die Qualität von Medikamenten
Hier finden Sie nur beste Qualität.
Tady najdete jenom to nejlepší.
Ich war überrascht von der Qualität.
Byl jsem překvapený nad tou kvalitou.
— Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft
změny klimatu – Zlepšení ovzduší uvnitř budov a venku
Wir finden unterwegs eine bessere Qualität.
Možná najdeme lepší ložisko.
Nein, ich will nur die Qualität sehen.
Die Arktis ist von zeitloser Qualität.
Arktida má nadčasovou hodnotu.
Vorbereitung des Wassers in HPLC-Qualität
Příprava vody čistoty pro HPLC
Die qualität reicht von hundserbärmlich bis erstklassig.
Liší se kvalitou, od ubohých po prvotřídní.
Qualität dieser Art liefert nur Gerry.
- Něco tak dobrého, to musí být Gerry.
Währenddessen, genieße das Glas von mittlerer Qualität.
Mezitím si vychutnej skleničku velmi průměrného alkoholu.
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tvá krása je velmi vzácná.
Unsere Zugbegleiter sind von erstklassiger Qualität.
Naše průvodčí jsou skvěle sestrojeny.
- Die Qualität der Spermien wird schlechter.
- Ta výhoda je třeba snížená životnost spermií.
Diese Qualität wird von jedem Sternenflottencaptain erwartet.
To se očekává od každého kapitána Hvězdné flotily.
Wie wär's mit hundert französischen Qualitäts -- Kondomen?
Co říkáte na 100 dobrých francouzských kondomů?
Das war bei der schlechten Qualität klar.
Der Fortschritt hängt von der hohen Qualität der Hochschulen ab.
Pokrok souvisí s vysokou kvalitou institucí vyššího vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sollten auch europäische Qualitäts- und Sicherheitsstandards verabschiedet werden.
Závěrem by měly být vypracovány evropské kvalitativní a bezpečnostní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe.
Obálka byla z obyčejného papíru sedavé barvy.
Es hat eine emotionale Qualität, die ziemlich aufwühlend ist.
Je určitým překvapivým způsobem citově působivý.
Die Qualität der Folgenabschätzung müsse einer "unabhängigen Überprüfung" unterzogen werden.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
Die Taxis in London sind auch für ihre Qualität bekannt.
Londýnské taxíky jsou rovněž známé svou kvalitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
Parlament schválil přísnější posuzování vod ke koupání
EP beschließt neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer
Kompromis o čistotě vod ke koupání
In Zukunft gelten strengere Kriterien für die Qualität der Gewässer.
Evropský parlament podpořil zákaz prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
Qualität und Transparenz des Erweiterungsprozesses müssten verbessert werden.
Parlament schválil přesun určitých prostředků do položek, které poslanci považuji za priority.
Die Kommission werde daher die Qualität des Erweiterungsprozesses weiter verbessern.
Legislativní proces tak může skončit druhým čtením.
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Cena se samozřejmě pojí s kvalitou a vybavením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Premium-Qualität, die ich nur bevorzugten Kunden anbiete.
Mám exkluzivitu. Normálně to nabízím jen vybraným zákazníkům.
Ich bin nicht für die Qualität des Holzes verantwortlich.
Můžu za to, že tu nic jiného neroste?
Die Qualität der Informationen bestimmt, wie hoch sein Rang ist.
A já bych řek, že povaha tý špionáže přikazuje, aby byl někde nahoře.
Matilda ist technisch hervorragend, aber ihrer Brauerei fehlt Qualität.
Do určité míry je Matylda technicky dokonalá, ale lektvary jí nejdou.
Ja, das liegt an der Qualität der Butter.
Ano. Je to kvalitním máslem.
Was Sie da haben, ist pure, regulierte Pharmazie-Qualität.
Tohle tady je čistý, normám odpovídající lékárenský materiál.
Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt.
Písek se přesýpá podle hodnotnosti a úrovně konverzace.
Magnetband hält nicht ewig und verliert deutlich an Qualität.
Magnetofonová páska za tu dobu zchátrá velmi hodně.
Sie verkaufen dir nur Zeug mit minderer Qualität.
Jen se zbavuješ mizerných věcí.
Es ist von pharmazeutischer Qualität und höchst potent.
Perfektní výroba a má to grády.
Hier, Schwerter dieser Qualität werden nicht mehr verkauft.
Tak tady je, takovéhle meče se už neprodávají.
Und bei einem Atmer ist das eine seltene Qualität.
A to se mi u lidských bytostí nestává.
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe
o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci
Rechtsvorschriften und Normen betreffend die Qualität von Sonnenblumenöl,
složení mastných kyselin a výživové hodnotě slunečnicového oleje,
Lärm: Lärmgeschwindigkeit, Lärmerzeugung, Intensität, Höhe und Qualität, Doppler-Effekt.
Zvuk: rychlost zvuku, zdroje zvuku, intenzita, výška a barva tónu, Dopplerův jev
Nacheiferung durch Qualität ist der Motor der Wettbewerbsfähigkeit.
Soutěžení skrze snahu vyznamenat se je motorem konkurenční schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Obstbaum wird an der Qualität seiner Früchte bemessen.
Strom se opravdu pozná podle svého ovoce.
Damals war es gerade mal "alpha-" oder "beta" -Qualität;
To byla doba, kdy to stále bylo v alfa nebo beta verzi;
Die Eltern entschieden sich für niedrige Preise statt für Qualität.
Rodiče dávají přednost nízké ceně před kvalitou.
Allerdings müsse die Qualität der Hilfe erheblich verbessert werden.
Podnět vyzývá Izrael, Indii a Pákistán k podpisu Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
Die Elutionsmittel müssen mit Reagenzien in HPLC-Qualität zubereitet werden.
Eluční rozpouštědla musí být připravena pomocí chemikálií čistoty pro HPLC.
Zunächst ist das Band selbst von sehr schlechter Qualität.
Nahrávka sama o sobě je velice nekvalitní.
Beihilfen zur Förderung der Erzeugung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen hoher Qualität
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů
faire Einkünfte für die Qualität ihrer Erzeugnisse gewährleistet werden;
zajištění spravedlivých výnosů za vlastnosti jejich produktů;
LPG zur Verbesserung der Qualität, z. B. des Heizwerts
LPG pro zušlechtění, např. tepelného obsahu.
Das Thema Qualität der Arbeitsplätze und Beschäftigungsbedingungen sollte behandelt werden.
Rovněž je třeba se zabývat kvalitou pracovních míst a podmínkami zaměstnání.
Risse, Schweißnähte ungenügender Qualität oder ungenügender Einbrand der Schweißnaht.
Trhliny, vadné svary nebo nedostatečně provařené svary.
Dieser Colonel Toulouse ist ein Dresseur von bemerkenswerter Qualität.
Plukovník Toulouse je zřejmě schopný drezér.
Dann kann ich mich von der Qualität überzeugen.
Jen tak si mohu být jistý jejich kvalitou.
Die Leute kommen nämlich bald und bringen Qualitäts-Alk mit.
Lidi sem brzo začnou chodit s kvalitním chlastem.
Es hat literarische Qualität. Damit solltest du zur Bühne!
Chci říct, je to tak neskutečně neliterární.
Das ist krümelig, trocken, alt und miese Qualität.
Je to drolící se, suchá, stará, posraná sračka.
Er bestimmt die Qualität der Versorgung, die sie kriegen.
Rozhoduje o úrovni péče které se jim dostane.
Nicht einfach Klone. Überlegene Hybriden, hergestellt aus Arten höchster Qualität.
Ne, nejsou to jednoduché klony, ale vyrobení lidé s pečlivě vybranými lidskými geny.
Darum ist wohl die Qualität so schlecht, aber egal.
Proto ta nahrávka zní maličko nekvalitně, ale co už.
"Gezahlter Preis ist abhängigg von der Qualität der Ware.
"Za cenu odpovídající stavu zvířete.
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
Aber das ist eine reinrassige, Show-Qualität sphinx Katze.
To je čistokrevná výstavní sphinx.