Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuallererst sollte gesagt werden, dass unter all diesem politischem Gerede und Gezerre ein wahrhaftes Problem liegt, das viele Menschenleben negativ beeinflusst, nämlich die Gesundheitsrisiken, die uns alle betreffen, Lehrer und Schüler müssen im Krankenhaus behandelt werden, Schulen müssen geschlossen werden, der Qualm, der Gestank, etc.
První věcí, které je třeba si všimnout pod všemi těmi politickými frázemi a manévrováním, je fakt, že jde o skutečný problém, který ovlivňuje mnoho životů – jde o nebezpečí pro veřejné zdraví, učitelé a studenti jsou hospitalizováni, zavírají se školy, je tu kouř a zápach atd.
Ja, ich riech immer noch den Qualm.
To jo, pořád je tu cítit kouř.
Der Qualm kommt aus einem Wassereimer raus.
Ten kouř vychází s vědra s vodou.
Und technisch gesehen, solange sie hier drin bleibt, ist kein Qualm im Haus.
A technicky dokud je uvnitř tak není v domě kouř.
Denn solange sie inhaliert, ist sowieso Qualm in diesem Haus.
Protože dokud bude vydechovat, tak tady stejně bude kouř.
Wenn ihr am Strand ankommt, herrschen Lärm, Qualm und Chaos.
Jakmile vstoupíte na pláž, čeká vás tam spousta rámusu, kouře a zmatku.
Wenn Lars will, dann raucht er eine ganze Stange und bläst den Qualm der Umweltministerin ins Gesicht, oder?
Kdyby Lars chtěl, vyfoukl by kouř i do zadku Connie Hedegaardové.
Ein bisschen frische Luft schnappen, raus aus dem Qualm hier.
Trochu na vzduch, pryč z tohohle kouře.
Glaubst du nicht, die Arbeiter ersticken bei dem ganzen Qualm?
Nemyslíš si, že se tam v tom kouři udusí?
Wissen Sie, ich rauche hier eine Menge von Ihrem Qualm ein.
Víte, že od Vás dostávám pasivně spoustu kouře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, wo die Reifen brennen, den schwarzen Qualm?
Vidíte kde hoří ta guma, ten černý dým?
Er hat die Hadjis vertrieben, aber als sich der Qualm verzog, lagen vier Mann von uns tot im Graben und zwei im Flussbett.
Talibanci byli rozprášeni, ale když se zvedl dým, leželi tam mrtví čtyři lidé z mého týmu v příkopu a dva v korytu řeky.
Da kommt ja reichlich schwarzer qualm aus meinem Kamin.
Z našeho komína stoupá nějak moc černý dým.
Woher kommt denn der ganze Qualm hier in der Bude?
Odkud by se tu vzal všechen ten dým?
Hätten wir den Qualm nicht gesehen, hätten wir das gar nicht mitbekommen.
Kdyby nebylo toho dýmu nikdy bychom se to nedozvěděli.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Qualm"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Jsou z tebe cítit cigarety.
Ich qualme auch, andauernd.
Taky kouřím, pokaždé co to jde.
Radioaktiver Qualm macht dich stärker?
Radioaktivní mlha tě posiluje?
Deine Haare riechen sowieso nach Menthol-Qualm.
Stejně smrdíš těma mentolkama, nebo čím.
Ich bin schwach. Ich brauche den Qualm!
Jsem slabý, musím si zakouřit.
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
Výpary zdeformují čepy v zámku.
Glaubst du nicht, die Arbeiter ersticken bei dem ganzen Qualm?
Nemyslíš si, že se tam v tom kouři udusí?
Wir waren schnell, in der Ferne waren die Lagerfeuer vom Qualm verhangen.
Udělali jsme to rychle. Venku se šířil požár.
Sie sind auch verantwortlich für den gesundheitsschädlichen Qualm, der sich über die Landschaft ausbreitet.
Během nich se do atmosféry uvolní obrovské množství uhlíku.
Wie endlose Jehovas Moloch, dessen Fabriken träumen und röcheln im Qualm
"Molochu, tvoje fabriky sní a krákají v mlze!
Wenn du den qualm nicht einatmest, dann bekommt mein Baby alles ab.
Jestli nebudeš kouřit, tak už nebudeš tak dobrá.
Hätten wir den Qualm nicht gesehen, hätten wir das gar nicht mitbekommen.
Kdyby nebylo toho dýmu nikdy bychom se to nedozvěděli.
Spricht was dagegen, wenn ich ein paar Minuten rausgehe, eine qualme, spazieren gehe?
Nevadilo by vám, kdyby jsem se na na chvilku vypařila?