Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Qualm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualm kouř 21 dým 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Qualm kouř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuallererst sollte gesagt werden, dass unter all diesem politischem Gerede und Gezerre ein wahrhaftes Problem liegt, das viele Menschenleben negativ beeinflusst, nämlich die Gesundheitsrisiken, die uns alle betreffen, Lehrer und Schüler müssen im Krankenhaus behandelt werden, Schulen müssen geschlossen werden, der Qualm, der Gestank, etc.
První věcí, které je třeba si všimnout pod všemi těmi politickými frázemi a manévrováním, je fakt, že jde o skutečný problém, který ovlivňuje mnoho životů – jde o nebezpečí pro veřejné zdraví, učitelé a studenti jsou hospitalizováni, zavírají se školy, je tu kouř a zápach atd.
   Korpustyp: Zeitung
Ja, ich riech immer noch den Qualm.
To jo, pořád je tu cítit kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Qualm kommt aus einem Wassereimer raus.
Ten kouř vychází s vědra s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Und technisch gesehen, solange sie hier drin bleibt, ist kein Qualm im Haus.
A technicky dokud je uvnitř tak není v domě kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Denn solange sie inhaliert, ist sowieso Qualm in diesem Haus.
Protože dokud bude vydechovat, tak tady stejně bude kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr am Strand ankommt, herrschen Lärm, Qualm und Chaos.
Jakmile vstoupíte na pláž, čeká vás tam spousta rámusu, kouře a zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lars will, dann raucht er eine ganze Stange und bläst den Qualm der Umweltministerin ins Gesicht, oder?
Kdyby Lars chtěl, vyfoukl by kouř i do zadku Connie Hedegaardové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen frische Luft schnappen, raus aus dem Qualm hier.
Trochu na vzduch, pryč z tohohle kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, die Arbeiter ersticken bei dem ganzen Qualm?
Nemyslíš si, že se tam v tom kouři udusí?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich rauche hier eine Menge von Ihrem Qualm ein.
Víte, že od Vás dostávám pasivně spoustu kouře?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Qualm"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du stinkst nach Qualm.
-Jsou z tebe cítit cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich qualme auch, andauernd.
Taky kouřím, pokaždé co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktiver Qualm macht dich stärker?
Radioaktivní mlha tě posiluje?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare riechen sowieso nach Menthol-Qualm.
Stejně smrdíš těma mentolkama, nebo čím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwach. Ich brauche den Qualm!
Jsem slabý, musím si zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
Výpary zdeformují čepy v zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, die Arbeiter ersticken bei dem ganzen Qualm?
Nemyslíš si, že se tam v tom kouři udusí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schnell, in der Ferne waren die Lagerfeuer vom Qualm verhangen.
Udělali jsme to rychle. Venku se šířil požár.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch verantwortlich für den gesundheitsschädlichen Qualm, der sich über die Landschaft ausbreitet.
Během nich se do atmosféry uvolní obrovské množství uhlíku.
   Korpustyp: Zeitung
Wie endlose Jehovas Moloch, dessen Fabriken träumen und röcheln im Qualm
"Molochu, tvoje fabriky sní a krákají v mlze!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den qualm nicht einatmest, dann bekommt mein Baby alles ab.
Jestli nebudeš kouřit, tak už nebudeš tak dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir den Qualm nicht gesehen, hätten wir das gar nicht mitbekommen.
Kdyby nebylo toho dýmu nikdy bychom se to nedozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht was dagegen, wenn ich ein paar Minuten rausgehe, eine qualme, spazieren gehe?
Nevadilo by vám, kdyby jsem se na na chvilku vypařila?
   Korpustyp: Untertitel