Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quantität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quantität množství 26 kvantita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quantität množství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
   Korpustyp: EU
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
Pokud jde o informace připojené ke konečném výrobku, vzhledem k tomu, že Komise se rozhodla začlenit do návrhu rovněž povýrobní fázi, je třeba upřednostňovat kvalitu a přiměřenost informací před jejich množstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Investitionen in Humankapazität und ihre Aktivierung verbessern auch die Qualität und Quantität der Arbeitskräfte.
Větší investice do lidských schopností a jejich aktivace rovněž zvyšují kvalitu a množství pracovní síly.
   Korpustyp: EU DCEP
Tränkvorrichtungen sollten so konzipiert und genutzt werden, dass stets Wasser in ausreichender Quantität und Qualität zur Verfügung steht.
Napájecí systémy by měly být konstruovány a používány tak, aby zajišťovaly dostatečné množství vody vhodné kvality.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck den Gedanken, als Reaktion auf die Krise die Qualität und Quantität des Kapitals zu verstärken.
Zpravodaj důrazně podporuje myšlenku zvýšení kvality a množství kapitálu v reakci na krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen unserer Länder werden Frauen für eine Arbeit von gleicher Qualität und Quantität noch immer erheblich geringer entlohnt.
V mnoha našich zemích jsou ženy stále placeny za práci stejné kvality a ve stejném množství mnohem méně než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
celkovou cenu, která je součinem jednotkové ceny a množství;
   Korpustyp: EU
Die Ziele der Kampagne lassen sich in drei Punkten zusammenfassen: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass, gerechter Handel.
Cíle kampaně mohou být shrnuty do třech bodů: zvýšení množství a kvality poskytované pomoci; odstranění zadlužení; spravedlivý obchod.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quantität

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir stehen aber auch für Quantität.
My taky děláme servis.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um die Quantität, Chef.
Tohle není o kvantitě, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der Daten sollte Vorrang vor der Quantität haben.
Před kvantitou údajů by měla být upřednostněna jejich kvalita.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Frau Sippel anmerkte, geht Qualität vor Quantität.
Jak zmínila paní poslankyně Sippelová, kvalita musí mít přednost před kvantitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich setze immer auf Qualität, nicht auf Quantität.
Vždycky beru kvalitu nad kvantitou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl keine Frage der Quantität, sondern der Qualität.
Možná nejde o kvantitu, ale o kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowohl Lebensqualität, als auch -quantität bedenken.
Musíme uvážit kvalitu života stejně jako kvantitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Qualität darf letztlich nicht unter den Tisch fallen, sondern sollte Vorrang haben vor Quantität.
Odpovídající kvalita by neměla být v konečném důsledku opomenuta, ale spíše upřednostněna před kvantitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermutlich kann dies teilweise durch einen Quantität-Qualität-Kompromiss erklärt werden.
Pravděpodobně to lze zčásti vysvětlit výměnou kvantity za kvalitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass man die Quantität einer Sache messen kann, nicht aber die Lebensqualität.
Potíž tkví v tom, že kvantitu věcí sice měřit lze, ale kvalitu života nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission hat daher Rodungen vorgeschrieben, um mehr Qualität und weniger Quantität zu erzielen.
Evropská komise proto nařídila klučení, aby bylo dosaženo větší kvality a nižší kvantity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern haben wir noch erfolgreich festgestellt, dass sich Qualität später als Quantität bezahlt macht.
Včera jsme úspěšně zjistili, že kvalita se v budoucnu změní v kvantitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er braucht die nötigen Informationen für eine eigenverantwortliche Entscheidung, aber Qualität geht hier vor Quantität.
Zákazníci potřebují informace nezbytné pro učinění zodpovědného rozhodnutí, ale kvalita má zde přednost před kvantitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich müsse der Schwerpunkt der Rechtsetzung auf Qualität, nicht auf Quantität liegen.
Podnět GALEOTA QUECEDA navrhuje i zřízení fondu, který by zemědělcům poskytoval náhrady za ušlý příjem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonten mehrere Abgeordnete, dass Quantität nicht der einzige Maßstab für erfolgreiche Entwicklungshilfe sei.
V reakci na setkání G8 proto poslanci diskutovali situaci ohledně rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten vielleicht dahin ziehen sollen, wo Qualität vor Quantität kommt, wie New York.
Možná bychom se měli přestěhovat někam, kde schopnosti převažují nad stylem, třeba do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung entsprechender Strategien, um Quantität und Qualität des Bildungsangebots auf allen Ebenen zu stärken.
Provádět příslušné politiky s cílem zvýšit z kvalitativního i kvantitativního hlediska možnosti vzdělávání na všech úrovních.
   Korpustyp: EU
plötzliche Veränderungen der Wasserqualität und -quantität, für die der Betreiber nicht verantwortlich ist;
náhlými změnami kvality a kvantity vody, za něž není příslušný provozovatel odpovědný;
   Korpustyp: EU
Nötig ist genau das Gegenteil, nämlich eine Kostenerhöhung im Hinblick auf die Quantität der Kinder.
Proto je zapotřebí pravý opak, tedy zvýšení nákladů na kvantitu dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauert nur eine Generation, um den Teufelskreis, Quantität geht vor Qualität, zu durchbrechen.
Začarovaný kruh, v němž je před kvalitou dětí dávána přednost kvantitě, lze rozbít už během jedné generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber während wirklich investigativer Journalismus eine Frage der Qualität ist, hebt sich WikiLeaks durch Quantität hervor.
Zatímco však skutečná investigativní žurnalistika závisí na kvalitě, server WikiLeaks se vyznačuje kvantitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bei den heutigen Finanzierungsfragen geht es nicht nur um Quantität.
Výzva pro dnešní financování už se ale netýká jen kvantity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Priorität besteht darin, die Qualität von F+E zu erhöhen, nicht nur die Quantität.
Prioritou je zvýšit kvalitu výzkumu a vývoje, nejen jeho kvantitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Berichterstatter zufolge sollte eine optimale Mittelverwendung die fehlende Quantität der Haushaltsmittel ausgleichen.
Zpravodaj je toho názoru, že kvalitativní zhodnocení vynaložené prostředky by mělo vynahradit nedostatečnou výši finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
der Qualität und der Quantität der Eigenmittel im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 3;
kvalitou a kvantitou kapitálu, jak jsou stanoveny v kapitole VI oddílu 3;
   Korpustyp: EU
Ziele der Kampagne sind: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass sowie gerechter Handel.
Podpořit výzvu se rozhodl i Parlament na červencovém plenárním zasedání, odkud vyslal jasné poselství schůzce G8 ve skotském Gleneagles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen sich zu einem Zeitplan sowohl für die Quantität als auch für die Qualität der Hilfe verpflichten.
Členské státy se musí zavázat k časovému harmonogramu ohledně kvantity a také kvality poskytované pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erübrigt sich wohl zu sagen, dass die Hilfe sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität verbessert werden muss.
Zdá se být téměř zbytečné hovořit o tom, že musíme zvýšit kvantitu a kvalitu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Schwerpunkt eher auf Qualität statt auf Quantität zu legen, kann langfristig für viele Haushalte zu einem Vorteil werden.
Zaměření spíše na kvalitu než na kvantitu může mnoha domácnostem přinést dlouhodobé výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist Qualität, nicht Quantität, und wir müssen Wein erzeugen, der sein Geld wert ist.
Potřebujeme kvalitu, ne kvantitu, a potřebujeme vyrábět víno, které za peníze nabízí kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten einen gesunden Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Quantität und Qualität der Entwicklungshilfe fördern.
Měli bychom prosazovat zdravou hospodářskou soutěž mezi členskými státy v souvislosti se zlepšováním kvantity a kvality rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
Rumunsko je na posledním místě evropského žebříčku v kvalitě a kvantitě zdravotnických služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierversuche sollen nach dem Willen aller Beteiligten die ultima ratio bleiben und somit in der Quantität deutlich reduziert werden.
Přáním všech stran je, aby testování na zvířatech bylo posledním východiskem a aby se počet testů na zvířatech výrazně snížil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Qualitätsverbesserung der Bildungsbedingungen & Steigerung der Quantität des Angebots v.a. mit Blick auf die Chancen von besonders benachteiligte oder gefährdete Bevölkerungsgruppen
- zlepšení kvality vzdělávacích podmínek a zvýšení kvantity nabídky, zejména s ohledem na možnosti obzvláště znevýhodněných či ohrožených skupin obyvatelstva
   Korpustyp: EU DCEP
Der weiteren Verbesserung der Qualität und Quantität von Sicherheitsinspektionen an Flugzeugen und deren Harmonisierung sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost dalšímu zlepšování kvality a počtu bezpečnostních inspekcí letadel a jejich harmonizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bereitet mir große Sorgen, dass wir dazu neigen, mehr auf Quantität als auf Qualität zu achten.
Jsem poněkud znepokojen, že máme sklon věnovat větší pozornost kvantitě než kvalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Baseler Ausschuss hat vorgeschlagen, sowohl Quantität als auch Qualität des Kapitals im globalen Bankensystem erheblich zu stärken.
Basilejský výbor navrhl značné posílení kvantity i kvality kapitálu v globální bankovní soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Automatisierung schafft Dienstleistungsjobs am unteren Ende der Lohnskala und steigert Quantität und Lukrativität der der Jobs am oberen Ende.
Automatizace vytváří pracovní místa ve službách na spodním okraji mzdového rozpětí a zvyšuje kvalitu a ziskovost pracovních míst na jeho vrcholu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass das Preisniveau von der angebotenen Geldmenge im Verhältnis zur Quantität der verkauften Waren und Dienstleistungen abhängt.
Tato teorie měla za to, že ceny závisejí na nabídce peněz vamp#160;poměru ke kvantitě prodávaného zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass das Preisniveau von der angebotenen Geldmenge im Verhältnis zur Quantität der verkauften Waren und Dienstleistungen abhängt.
Tato teorie měla za to, že ceny závisejí na nabídce peněz v poměru ke kvantitě prodávaného zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einige Spezies sind Lichtqualität und -quantität zu bestimmten Zeiten des Jahres zur Aufrechterhaltung ihrer normalen Körperfunktionen von essenzieller Bedeutung.
Kvalita a intenzita osvětlení je pro některé druhy ptáků v určitých ročních obdobích velmi důležitá z hlediska jejich fyziologických funkcí.
   Korpustyp: EU
Können derartige Quantitäts- oder Qualitätssteigerungen für die geplanten Ausbildungsmaßnahmen nicht nachgewiesen werden, so hat die Beihilfe keinen Anreizeffekt.
Jestliže takovéto zvýšení kvantity nebo kvality v plánovaných činnostech v oblasti vzdělávání neexistuje, má se za to, že podpora nemá motivační účinek.
   Korpustyp: EU
Dennoch können Pestizide nur dann ohne eine enge Überwachung sowohl von deren Quantität als auch Qualität verwandt werden, wenn eine zuverlässige Datenbank verfügbar ist.
Nicméně je lze bez bedlivého sledování kvantity a kvality úrody používat, jedině pokud je k dispozici spolehlivá databáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität hängt auch von der Quantität ab, und ebenso wie meine Kollegen bedauere ich den Rückgang der von den europäischen Ländern bereitgestellten Ressourcen für die Entwicklungshilfe.
Kvalita též závisí na kvantitě a, stejně jak moji kolegové, i já odsuzuji snížení objemu prostředků na rozvojovou pomoc ze strany evropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte über das Thema der Quantität sprechen, nicht der Qualität, da es sehr interessant zu wissen ist, wie häufig die Öffentlichkeit diese Dienste in Anspruch nimmt.
Chtěl bych pohovořit o problému kvantity, nikoli kvality, jelikož je zajímavé zjistit, jak moc se veřejnost těchto služeb dovolává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Wachstum tun wir so, als zähle nur die Quantität und nicht die Qualität und nicht das, was sich in unserer eigenen Gesellschaft entwickelt.
Pokud jde o růst, stále mluvíme, jakoby záleželo na kvantitě, ne na kvalitě a na tom, co skutečně v našich společnostech roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen daher bewertet werden, indem man die Reaktionen auf Stress, das Vorhandensein von Stress, die Abnahme von Gesundheitsschäden sowie Qualität und Quantität von Waren oder Dienstleistungen misst.
Je proto potřeba je vyhodnocovat s ohledem na vliv a reakce na stres, výskyt a rozšíření špatného zdravotního stavu a kvantitu a kvalitu zboží či služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies liegt daran, dass viele Menschen Quantität mit Qualität gleichsetzen und daher der Meinung sind, dass größere Ausgaben zu positiveren Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft und Gesellschaft führen.
To souvisí se skutečností, že mnozí lidé zaměňují kvantitu za kvalitu a jsou přesvědčeni, že čím vyšší jsou výdaje, tím znatelnější bude jejich účinek na evropskou ekonomiku a společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R. in der Erwägung, dass die Qualität der Entwicklungshilfe genauso wichtig ist wie die Quantität, berücksichtigt man die Aufnahmefähigkeit der Länder,
R. vzhledem k tomu, že kvalita rozvojové pomoci je stejně významná jako její objem, vzhledem k absorpční kapacitě států,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck informieren die zuständigen Behörden die Kommission bis zum 30. April jedes Jahres über eine mögliche Überschreitung der Quantität der Emission.
Za tím účelem sdělí příslušné orgány do 30. dubna každého roku Komisi, zda došlo k překročení objemu emisních povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen keine vereinbarten klaren Fristen für das Millennium-Entwicklungsziel 8, aber Fragen im Zusammenhang mit der Quantität der Hilfe müssen angesprochen werden.
There are no set, clear deadlines for MDG 8, but issues related to the quantity of aid must be addressed.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Qualität der Entwicklungshilfe genauso wichtig ist wie die Quantität, berücksichtigt man die Aufnahmefähigkeit der betroffenen Länder,
vzhledem k tomu, že kvalita rozvojové pomoci je stejně významná jako její objem, vzhledem k absorpční kapacitě dotyčných států,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
Rozsah poškození označuje velikost (%) postižené části stromu v důsledku působení příslušného činitele, např. procento poškozených větví.
   Korpustyp: EU
Um bei der Reduzierung der Armut nachhaltige Fortschritte zu erzielen, bedarf es Verbesserungen sowohl in der Quantität als auch der Qualität der Hilfe.
Trvalý pokrok při snižování extrémní chudoby bude vyžadovat zlepšení kvantity i kvality pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen zum Humankapital von Ländern konzentrieren sich inzwischen auf die Quantität und Qualität grundlegender Fertigkeiten, die Arbeitskraft qualifizierter Hochschulabsolventen und die Expertise im Bereich von Forschung und Entwicklung.
A výzkum hodnotící lidský kapitál určité země se dnes zaměřuje na kvantitu a kvalitu základních dovedností, kvalifikovanou a vzdělanou pracovní sílu a expertízu v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei Ziele – Qualität, Quantität und Kosteneffizienz – unter einen Hut zu bringen ist schwierig, und die Wahrscheinlichkeit, dass dabei Kompromisse eingegangen werden, ist groß.
Dosahování všech těchto tří cílů současně – kvality, kvantity a hospodárnosti – je obtížné a pravděpodobnost kompromisu obrovská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens hat sich die Debatte über Entwicklungsfinanzierung von der Quantität der Hilfen auf ihre Qualität erweitert – einschließlich ihres Potenzials, Finanzierungen aus anderen Quellen zu gewinnen (zu „hebeln“).
Za druhé se těžiště debaty o financování rozvoje rozšířilo z kvantity pomoci na její kvalitu – včetně schopnosti nabalovat na sebe další zdroje financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den allgemeinen Vorschriften ergehen keine konkreten Bestimmungen zur Einhaltung verwaltungstechnischer und kontrolltechnischer Anforderungen, was Qualität und Quantität der Bediensteten anbetrifft.
Obecné nařízení nestanoví žádné konkrétní požadavky, pokud jde o kvalitu a počet pracovníků nezbytných pro dosažení souladu s požadavky na řízení a kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt oft dazu, dass Weinproduzenten mehr auf die Quantität als auf die Qualität achten, was den europäischen Kunden nicht entgangen ist. Sie bevorzugen zunehmend Weine aus Kalifornien, Chile oder Südafrika gegenüber unseren mährischen, tschechischen, französischen oder italienischen Weinen.
Často tak jde v produkci vína o kvantitu nikoliv kvalitu, což si uvědomují i evropští spotřebitelé, kteří stále častěji preferují kalifornská, chilská či jihoafrická vína před našimi moravskými, českými, francouzskými či italskými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, die Zukunft der Landwirtschaft in Europa und die Qualität und Quantität der Lebensmittelproduktion zu sichern, sondern auch, die Forschung zu fördern und den Datenschutz zu gewährleisten.
Naším úkolem je nejen zajistit budoucnost zemědělství v Evropě a kvalitu i kvantitu potravinářské výroby, ale také podporovat výzkum a zajistit ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass insbesondere im Namen der Bekämpfung des Terrorismus viele Sicherheiten, auf die alle Bürgerinnen und Bürger ein Recht haben, gefährdet wurden und dass Quantität allzu häufig Vorrang vor Qualität hatte.
Víme, že zejména ve jménu boje proti terorismu jsou porušovány mnohé záruky, na které mají všichni občané právo, a že kvantitě je až příliš často dávána přednost před kvalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man Quantität und Qualität zu einem Index der „Lebenszufriedenheit“ kombiniert, ist eher eine Frage der Moral als der Ökonomie, daher überrascht es nicht, dass die meisten Wirtschaftswissenschaftler bei ihren quantitativen Maßen für „Wohlstand“ bleiben.
Způsob, jakým ekonom zkombinuje v určitém indexu „životního uspokojení“ kvantitu a kvalitu, je spíše otázkou jeho přesvědčení než otázkou ekonomie, takže není překvapivé, že se většina ekonomů drží svých kvantitativních měřítek „blahobytu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr einen Kompromiss erarbeitet, bei dem unabhängig von der Qualität oder der Quantität der Dienstleistungen, aber auch für neue Strecken, Discount-Regelungen für die Flughafenentgelte angewandt werden können.
Jsem potěšen, že Výbor pro dopravu a cestovní ruch vytváří kompromis, s jehož pomocí by bylo možné uplatnit slevy z poplatků bez ohledu na jakost nebo objem služeb, a také slevy pro nové trasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist sich der Bedeutung der Finanzierungen bewusst und betont die Tatsache, dass es wichtig ist, die Ergebnisse nicht nur in Bezug auf Quantität, sondern auch auf Qualität zu messen.
Zpravodajka si je vědoma významu finančních operací a zdůrazňuje, že je důležité měřit výsledky nejen z hlediska kvantity, ale rovněž z hlediska kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist erfreut über das gute Funktionieren des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS), das es allerdings noch ermöglichen muss, die Quantität und die Qualität der durchgeführten Kontrollen zu steigern, um die Abschreckung von Betrug zu verstärken;
2. vítá dobré fungování integrovaného administrativního a kontrolního systému, který by měl nicméně také umožnit zvýšení počtu i kvality prováděných kontrol, čímž by se posílil odrazující účinek vůči podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, Quantitäts- und Qualitätsindikatoren sowie verlässliche, vergleichbare und bei Bedarf verfügbare geschlechterbezogene Statistiken aufzustellen, die für die Überwachung der Anwendung des Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen erforderlich sind;
zdůrazňuje důležitost vypracování kvantitativních a kvalitativních ukazatelů a statistik založených na genderovém hledisku, jež by byly spolehlivé, srovnatelné a byly k dispozici v případě potřeby a které by byly povinně používány k monitorování toho, jak je hledisko rovnosti žen a mužů začleňováno do všech politik;
   Korpustyp: EU DCEP
- Qualitätsverbesserung der Bildungsbedingungen und Steigerung der Quantität des Angebots insbesondere mit Blick auf die Chancen von besonders benachteiligten oder gefährdeten Bevölkerungsgruppen (Jugendliche, Frauen, Behinderte, Einwanderer, Langzeitarbeitslose, Arbeitslose über 45 Jahren, Menschen ohne Ausbildung);
- zlepšení kvality vzdělávacích podmínek a zvýšení kvantity nabídky, zejména s ohledem na možnosti obzvláště znevýhodněných či ohrožených skupin obyvatelstva (např. mladých osob, žen, osob s postižením, přistěhovalců, dlouhodobě nezaměstnaných, nezaměstnaných ve věku nad 45 let, osob bez vzdělání)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte der neuen Art, die später in der Vereinbarung von 1995 zwischen dem DTI und der GAD förmlich verankert wurden, stellten eine erhebliche Verbesserung bei der Quantität und Qualität der dem DTI bereitgestellten Informationen dar.“ (Kap.
Zprávy v novém stylu, později formálně schválené ve smlouvě mezi MPO a GAD z roku 1995, představovaly ohromné zlepšení kvantity a kvality informací dodávaných ministerstvu průmyslu a obchodu“.
   Korpustyp: EU DCEP
2. für die Verbraucher Gewährleistung eines hohen Informationsniveaus und auf diese Weise positive Antwort auf die häufig von den Verbrauchern vorgebrachten Beschwerden hinsichtlich der unzureichenden zur Verfügung gestellten Information, insbesondere in Bezug auf Qualität und Quantität dieser Informationen.
2) zaručit spotřebitelům vysokou úroveň informovanosti a zohlednit tak různé stížnosti, které spotřebitelé často předkládají, pokud jde o nedostatečnou kvantitu a kvalitu dostupných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird dargestellt, wie durch die aufeinander folgenden Reformen der GAP der Schwerpunkt der EU-Landwirtschaft von der Quantität auf die Qualität der Erzeugung verlagert wurde und wie dies mit den neuen weltweiten Problemen der Ernährungsssicherheit zusammenpasst.
Zpráva se zabývá tím, jak postupné reformy SZP posunuly zaměření evropského zemědělství od kvantity ke kvalitě výroby a jak to vyhovuje novým globálním zájmům v oblasti potravinového zajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
Pokud jde o informace připojené ke konečném výrobku, vzhledem k tomu, že Komise se rozhodla začlenit do návrhu rovněž povýrobní fázi, je třeba upřednostňovat kvalitu a přiměřenost informací před jejich množstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
26. betont die Notwendigkeit, Quantitäts- und Qualitätsindikatoren sowie verlässliche, vergleichbare und im Bedarfsfall erhältliche geschlechterbezogene Statistiken aufzustellen, die für die Überwachung der Anwendung des Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen erforderlich sind;
26. zdůrazňuje význam vytvoření ukazatelů kvantity a kvality a genderově založené statistiky, které budou spolehlivé, srovnatelné a v případě potřeby dostupné, jež se budou používat při sledování uplatňování rovnosti pohlaví ve všech politikách;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Chemikalienmissbrauch ist eng mit einem alten Landwirtschaftsmodell verknüpft, in dem vor allem Wert auf Quantität statt auf Qualität gelegt wurde und wo das Erzeugnis losgelöst ist vom Land, den Jahreszeiten und dem Produzenten.
Zneužívání chemikálií je spojeno se starým modelem zemědělství, kdy byla hodnota v kvantitě, a ne v kvalitě, a kdy byla výroba oddělená od půdy, ročních období a pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Gesetze werden entworfen, um den Bürgern der EU das Leben zu erleichtern, nicht um sie zu belasten. Deshalb müssen sie einfach und verständlich formuliert sein, im Vordergrund muss Qualität stehen, nicht Quantität.
Evropské zákony se připravují proto, aby zjednodušovaly životy lidí v Unii, nikoli aby je komplikovaly, proto musí být psány jednoduchým a srozumitelným jazykem se zřetelem na kvalitu, nikoli na kvantitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in den Auftragsunterlagen geben sie mindestens die Art und geschätzte Quantität der geplanten Beschaffungen an, sowie alle erforderlichen Informationen betreffend das dynamische Beschaffungssystem, einschließlich seiner Funktionsweise, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Merkmale der Verbindung;
upřesní v zadávací dokumentaci alespoň povahu a předpokládaný objem zamýšlených nákupů, jakož i všechny nezbytné informace o dynamickém nákupním systému, včetně informací o jeho fungování, o použitém elektronickém vybavení a technických opatřeních a specifikacích spojení;
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, Familien mit einer relativ guten Erziehung haben in reichen Ländern in einem verhältnismäßigen Vorteil im Hinblick auf die "Kinder-Qualität", während Eltern in armen Ländern, einen verhältnismäßigen Vorteil bei der ,,Kinder-Quantität" haben.
Jinými slovy, rodiny v bohatých zemích, jež jsou relativně dobře vzdělané, mají komparativní výhodu v ,,kvalitě dětí", zatímco rodiče v chudých zemích mají svou komparativní výhodu v jejich ,,kvantitě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um steigende Lebensmittelpreise und Lebensmittelkrisen in Teilen der Welt geht, müssen wir uns auch den Themen Lebensmittelqualität und -quantität, den grundlegenden Aspekten des Lebens jedes Menschen, jeder Familie und jeder Nation auf diesem Planeten, zuwenden.
Při růstu cen potravin a ohrožení výživy v některých částech světa musíme mluvit i o kvalitě a kvantitě stravy, což je jeden ze základních aspektů v životě každého člověka, rodiny či národa na této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Ansatz ist erforderlich, um nicht nur die Quantität der verbreiteten Informationen, sondern auch ihre Qualität auf Unionsebene zu verbessern, und gleichzeitig alle, die mit Gesundheitsfragen zu tun haben, wirksamer zu unterstützen und zu koordinieren.
It is the approach which must be adopted in order to improve, at Community level, not only the quantity of information disseminated but also its quality and, at the same time achieve more effective support and coordination for everyone involved in the health sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Da weder eine validierte Nachweismethode noch Kontrollproben angemessener Qualität und Quantität zur Verfügung stehen — und zur Erleichterung der Kontrollen — sollte der Analysebericht anhand der von D. Mäde et al.
Z důvodu neexistence validované metody detekce a kontrolních vzorků odpovídající kvality a kvantity a v zájmu zjednodušení kontrol je třeba, aby analytická zpráva byla vypracována za použití metody specifické pro genetický konstrukt vyvinuté D. Mädem et al.
   Korpustyp: EU
Obwohl das Internet entscheidende Auswirkungen auf den Handel mit Gütern und die Dienstleistungserbringung hatte, ist der Grad der Veränderung gemessen an Qualität und Quantität von Bereich zu Bereich aber recht unterschiedlich.
I když má internet rozhodující vliv na obchod se zbožím a službami, úroveň změn z hlediska kvantity a kvality se v různých oblastech liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Vorschlags, mit dem die Richtlinie 88/599/EG abgeschafft und ersetzt werden soll, besteht darin, die Quantität und die Qualität der Durchführungsmaßnahmen in diesem Bereich zu aktualisieren und zu erhöhen.
The aim of the proposal, which seeks to abrogate and replace Directive 88/599/EC, is to update and enhance the quantity and quality of enforcement operations in this field.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Úvěrové instituce by si měly zajistit takový vnitřně stanovený kapitál, který je s ohledem na rizika, jimž jsou nebo mohou být vystaveny, přiměřený množstvím, kvalitou i rozložením.
   Korpustyp: EU DCEP
in den Auftragsunterlagen geben sie mindestens die Art und geschätzte Quantität der geplanten Beschaffungen an sowie alle erforderlichen Informationen über das dynamische Beschaffungssystem, einschließlich seiner Funktionsweise, die verwendete elektronische Ausrüstung und die technischen Vorkehrungen und Spezifikationen der Verbindung;
upřesní v zadávací dokumentaci alespoň povahu a předpokládaný objem zamýšlených nákupů, jakož i všechny nezbytné informace o dynamickém nákupním systému, včetně informací o jeho fungování, o použitém elektronickém vybavení a technických opatřeních a specifikacích spojení;
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich wiederholen, was wir bereits in der Begründung des Berichts besagen, dass, obwohl wir uns der notwendigen Dringlichkeit der Behandlung dieser Angelegenheit bewusst waren, das Parlament bei der Entwicklung dieser Vorschläge im Sinne der Qualität und Quantität des Dialogs stärker involviert sein möchte.
A rovněž bych ráda znovu zopakovala, jak jsme to uvedli ve vysvětlujícím prohlášení zprávy, že i když si je Parlament vědom naléhavosti řešení tohoto problému, býval by rád hrál větší a lepší roli v tomto dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht den engen Zusammenhang zwischen Landwirtschaft und Wasserqualität und -quantität und betont, dass die Belastung der Wasserumwelt durch die Landwirtschaft in nachhaltiger Weise reguliert werden muss; ist der Ansicht, dass Umweltvorschriften in Verbindung mit dem Verursacherprinzip das Leitprinzip für die effektive Erreichung der nachhaltigen Wasserwirtschaft und der Umweltziele sein sollten;
poukazuje na významnou souvislost mezi zemědělskou činností a kvalitou a množstvím vody a zdůrazňuje, že tlak zemědělství na vodní prostředí je zapotřebí zvládat udržitelným způsobem; domnívá se, že udržitelného vodního hospodářství a životního prostředí lze účinně dosáhnout při dodržení právních předpisů týkajících se životního prostředí a zásady "znečišťovatel platí";
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Vorschläge werden dieses Jahr auf den Weg gebracht, um den Kontoinhaber- und Anlegerschutz zu verbessern, um Maßnahmen gegen den Marktmissbrauch zu stärken, um die Qualität und Quantität des Eigenkapitals von Banken weiter zu verbessern und um übermäßige Kreditaufnahmen unattraktiver zu machen.
V tomto roce se připravují další návrhy na zlepšení ochrany vkladatelů a investorů, posílení opatření proti zneužívání trhů, další zlepšení kvality a kvantity bankovního kapitálu a zabránění nadměrnému využívání pákového efektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Již jsem se zmínil o té, která se zaměřuje na chudobu, ale pokud jde o kvantitu a kvalitu pracovních příležitostí v Evropě, máme iniciativu "Novými dovednostmi k novým povoláním" a v oddíle o udržitelnosti EU 2020 je iniciativa pro průmyslovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel wirkt sich auf die menschliche Gesundheit sowohl durch geänderte Wetterabläufe (z. B. intensiver und häufiger auftretendes Extremwetter) als auch mittelbar durch Veränderungen aus, welche Qualität und Quantität von Wasser, Luft und Nahrung sowie Ökosysteme, Landwirtschaft, Existenzgrundlagen und Infrastrukturen betreffen.
Změna klimatu působí na lidské zdraví jak proměnami v povětrnostních podmínkách (např. v důsledku častějšího výskytu extrémního počasí a jeho větší intenzity), tak i nepřímo změnami, které se dotýkají kvality a kvantity vody, vzduchu a potravy, ekosystémů, zemědělství, existenčních podmínek a infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität garantieren sowohl im Gastland als auch im Herkunftsland Die Berichterstatterin des EP, die österreichische SPÖ-Abgeordnete Christa PRETS, unterstrich in ihrer gestrigen Rede, dass die Charta notwendig sei, um die neuen Bildungsprogramme, die nächstes Jahr beginnen, auch zu begleiten - "denn hier haben wir auf die Quantität sehr großen Wert gelegt.
"Do té doby se Parlament mylně domníval, že jeho platby nájemného městu Štrasburk byly v plné výši převáděny společnosti SCI Erasme, k čemuž však ve skutečnosti nedocházelo" , píše se v nyní schválené druhé zprávě Markuse FERBERA (EPP-ED, DE) o plnění parlamentního rozpočtu za rok 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
AB. in der Erwägung, dass eine Verbesserung sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität der Hilfe ausschlaggebend ist für die Erreichung der MDG, und die Wirksamkeit der Hilfe kein Vorwand dafür sein kann, dass die Mitgliedstaaten die von ihnen gemäß den Monterrey-Konsenses eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten,
AB. vzhledem k tomu, že jak zlepšování kvality pomoci, tak růst její výše jsou zásadní pro splnění rozvojových cílů tisíciletí, a že účinnost pomoci nemůže být výmluvou pro neplnění závazků, k nimž se členské státy zavázaly v souladu s výše zmíněným Monterreyským konsensem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Problematik, die Sie in Ihrem Memorandum über Quantität, Qualität und Angebot aufgeworfen haben, ist sehr wichtig und es geht darum, dafür zu sorgen, dass die Produzenten und Anbieter von Fisch ein angemessenes Entgelt für die von ihnen geleistete Arbeit bekommen.
Celý problém, který jste nanesl ve svém vlastním memorandu o kvantitě, kvalitě a dodávkách, je velice závažný a je třeba si ověřit, zda lidé, kteří provozují rybolov a zajišťují dodávky ryb, jsou za odváděnou práci dostatečně odměňováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In folgenden Politikbereichen des polnischen Reformprogramms ist es absolut vorrangig, die Probleme anzugehen: Haushaltskonsolidierung, Verbesserung des Wettbewerbs in den netzgebundenen Wirtschaftszweigen, Steigerung der Quantität und Qualität von FuE, umfassendere und wirksamere aktive Arbeitsmarktpolitik und Verbesserung des Humankapitals und der Anreize zur Aufnahme eines Beschäftigungsverhältnisses.
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky polského národního programu reforem: fiskální konsolidace, zlepšení hospodářské soutěže v síťových odvětvích, zvýšení objemu a kvality výzkumu a vývoje, rozšíření aktivních politik na trhu práce a zvýšení jejich účinnosti a zlepšení lidského kapitálu a pobídek k práci.
   Korpustyp: EU
Die Qualität der Kinder sinkt in armen Haushalten in dem Maße wie ihre Quantität zunimmt, weil arme Familien mit vielen Kindern nicht in der Lage sind, ausreichend in die Erziehung eines jeden Kindes zu investieren, um sicherzustellen, dass es später als Erwachsener durch diese entscheidende Bestimmungsgröße für wirtschaftlichen Erfolg profitieren wird.
Kvalita dětí v chudých rodinách se snižuje s narůstající kvantitou, neboť chudé rodiny s mnoha dětmi nejsou s to investovat dostatek financí do vzdělání svých dětí. A bez vzdělání se takový budoucí dospělý nedokáže podílet na ekonomickém úspěchu své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
höhere Effizienz der öffentlichen Ausgaben gestützt werden müssen . Maßnahmen zur Steigerung der Quantität und Qualität des Arbeitskräfteangebots sollten die Ausrichtung des Bildungs - und Ausbildungssystems an den Erfordernissen des Arbeitsmarkts , die Entwicklung von Ausbildungsprogrammen für die Landbevölkerung , eine größere Flexibilität der Arbeitsverträge und stärkere Anreize für die regionale Mobilität umfassen .
Kroky vedoucí ke zvýšení kvantity i kvality nabídky pracovních sil by měly zahrnovat přizpůsobení vzdělávacího systému požadavkům trhu práce , rozvoj školicích programů pro obyvatele venkova , větší flexibilitu pracovních smluv a efektivnější pobídky pro regionální mobilitu .
   Korpustyp: Allgemein
12. würde eine Analyse des Web-Fernsehkanals des Parlaments – EuroparlTV – begrüßen; fordert insbesondere Informationen über die Zuschauerzahlen sowie die geografische Verteilung der Zuschauer und die Altersspanne, um zu bewerten, ob dieses Instrument seine Ziele im Hinblick auf die Verbreitung sowie die Qualität und die Quantität der ausgestrahlten Informationen verwirklicht hat;
12. přivítal by analýzu internetového televizního kanálu Parlamentu Europarl TV; zejména požaduje informace o jeho sledovanosti a zeměpisném a věkovém složení diváků, aby mohl vyhodnotit, zda tento nástroj splnil své cíle, pokud jde o šíření poskytovaných informací a jejich kvalitu a kvantitu;
   Korpustyp: EU DCEP