Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quartier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quartier kajuta 253 ubytování 18 byt 10 příbytek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quartier kajuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum sind Sie in mein Quartier gekommen?
Proč jste přišla sem .... do mých kajut?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quartier müssen zwei oder mehr Personen wohnen.
Tato kajuta je určena pro dva nebo více obyvatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subjekte streiten auf dem Gang vor dem Quartier des Weibchens.
Subjekty se hádají na chodbě před kajutou ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Mum, deshalb bat ich nicht um ein eigenes Quartier.
Mami, víš že kvůli tomu jsem vlastní kajutu nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computerkennung ist vom System in Bruder Edwards Quartier.
Počítač našel stopu po vstupu z kajuty bratra Edwarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Quartier, falls Sie mich brauchen.
Díky, jestli mě budeš potřebovat, budu ve svých kajutách
   Korpustyp: Untertitel
Dax, kommen Sie sofort in mein Quartier.
Dax, hned se hlas v mé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Quartiere, desto mehr Miete verlangt die Erde.
Čím větší plocha kajut, tím za ni Zem platí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Quartiere sind auf Deck fünf. Ruh dich aus.
Připravila jsem ti kajutu na palubě pět, běž si raději odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Quartiere sind geschlossen. Nerven liegen blank. Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
Kajuty jsou přeplněné, nervy napnuté a já si nejsem jistá, co je těžší udržet - systémy Voyageru nebo morálku posádky?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quartier

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quartier
Čtvrtě Paříže
   Korpustyp: Wikipedia
Quartier asiatique
Asijská čtvrť v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
Quartier Latin
Latinská čtvrť
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist sein Quartier.
Toto jsou komnaty mého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Quartier.
Díky za možnost používat vaši kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Quartier ist gesperrt.
Přístup do této kajuty byl omezen.
   Korpustyp: Untertitel
- In mein Quartier.
- Do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- kleine Quartiere sind schön.
- Některé malé kajuty jsou celkem pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- In ihrem Quartier.
- Ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Quartier.
Nic mi nepřipadá správné.
   Korpustyp: Untertitel
In Commander Fisks Quartier.
V kajutě komandéra Fiska.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam zu meinem Quartier.
Bezpečnostní tým do mých kajut Ne
   Korpustyp: Untertitel
Mein Quartier, sofort.
Do mé kajuty, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte in Ihr Quartier.
Vraťte se do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen ihr Quartier.
Podíváme se do její kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf dein Quartier.
Vrať se do naší kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein eigenes Quartier vielleicht.
Možná bych teď mohl dostat vlastní kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in seinem Quartier.
Je ve štábu Fort Myer.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in die Quartiere.
Podívej se do kajut.
   Korpustyp: Untertitel
Quartier des Halles
Halles de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Geht in euer Quartier.
Vraťte se do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in seinem Quartier.
Všechno co znám, jsem se naučil od Quarka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unser Quartier.
- Ne, ne, k nám ne.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Quartier.
- Jedl jsem ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ms. Carters Quartier.
S Carterovou v jejím bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt sein Quartier.
Neopouštějte svá apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ließen's im Quartier.
- Nechali jsme ji v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
In mein Quartier durchstellen.
Přepojte ho ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- In ihrem Quartier.
-Zavřel jsem jí v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- In seinem Quartier.
- Ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- ..mein Quartier sehen?
- ..se ubytovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, in Worfs Quartier!
Ostraha, ihned do Worfovy kajuty!
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Quartier ist das?
Kdo bude bydlet v této kajutě?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihr Quartier.
Jděte do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in unserem Quartier.
Je v naší kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vor unserem Quartier.
- Jsem před naší kajutou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
Hanare, budeš uvězněn ve své kajutě!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie in mein Quartier.
- Stav se u mě v kajutě, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in seinem Quartier.
Kdybych nevěděla, že je to nesmysl řekla bych Iresinový syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unseren gehen aufs Quartier!
Naši lidé zpátky na ubikaci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten über mein Quartier.
Jenom jsme mluvili o mé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zum Quartier des Captains.
Jdeme do kapitánovy kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in mein Quartier.
- Půjdu do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf mein Quartier.
Jdu do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Quartier bleiben.
Měla bych zůstat ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in Ihr Quartier.
- Pojďte do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie in meinem Quartier.
- Počkáš na mě v mé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie zu Ihrem Quartier?
Chcete ukázat svou kajutu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in seinem Quartier.
Jsem v jeho kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen wir Ihnen ein Quartier.
Uvidíme, jestli pro vás najdeme nějakou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in meinem Quartier.
Budu pracovat v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in mein Quartier!
Odcházím do svých místností!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist mein Quartier unordentlich.
Kromě toho, jsem v kajutě nechal nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Dekoration für mein neues Quartier.
dekorace do mé nové kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie auf mein Quartier.
- Hlaste se v mé kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Morag ist in seinem Quartier.
Komandér Morag je ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier ist ganz woanders.
Žádný z nich nebydlí blízko mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Chianas Quartier.
- Je v Chianiných ubikacích.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Quartier sieht hübsch aus.
Máš to tu hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in ihrem Quartier.
Naomi Wildmanová je ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna ist in ihrem Quartier.
Propustil jsem B'Elannu do její kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Quartier, denke ich.
- Myslím, že u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Komm später in mein Quartier.
Pak se stavte v mé ubikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Quartier.
Budu ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seinem Quartier.
Je ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelt das Quartier des Königs!
Uzavři královu komnatu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Ihrem Quartier.
- Jsme ve vašem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
lm Safe in meinem Quartier.
V bezpečí v moji kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht im Quartier.
Nebyl jste u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quartiere sind arrangiert worden.
Kajuty byla objednána přes bezpečnou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in eurem Quartier.
Je ve vaší kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen im Quartier an.
Začni ve francouzský čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit unserem Quartier?
A co kdybych jí teda pozval k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Quartier.
Odvést do mého sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in meinem Quartier.
Byla jsem ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
In Worfs Quartier, glaube ich.
Průvodce?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie in andere Quartiere?
Mám je přestěhovat jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quartiere hier sind klaustrophobisch.
Kajuty jsou tady tak klaustrofobické.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie auf Ihr Quartier.
Vraťte se do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein eigenes Quartier?
Máte své vlastní kajuty?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit in Counsellor Trois Quartier.
Ostraha do kajuty poradkyně Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in seinem Quartier.
Měla přístup do jeho kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen in Ihrem Quartier.
Ty se vyspíš ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihr Quartier schon durchsucht?
- Už prohledali vaši kajutu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir dein Quartier.
Doprovodím tě do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen Ihr Quartier.
Doprovodím vás do kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf ihr Quartier.
Budeme pokračovat v kajutách hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Quartier.
Zařiď to, budu u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Quartier.
Odveďte ho do mojí kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig Ihnen Ihr Quartier.
Zavedu tě do tvé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in meinem Quartier.
Já byl v kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier wäre wohl besser.
-Myslím, že by bylo lepší, kdybychom šli do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überließ mein Quartier Klingonen.
Nechal jsem svou kajutu Klingonské rodině.
   Korpustyp: Untertitel
- Nog hält mein Quartier sauber.
- Uklízení v mé místnosti je Nogova práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh sofort auf dein Quartier.
Vrať se ihned do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige Ihnen Ihre Quartiere.
- Zatím si prohlédněte své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst zum Quartier des Captains.
Bezpečnost do kapitánovy kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit meinem Quartier?
A co v mé kajutě?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in meinem Quartier?
Date, byl jsi v mé kajutě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in meinem Quartier.
Počkám ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel