Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quatsch, das ist 'ne Kneipe.
Nesmysl. Tady jste v baru.
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwas Geld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Je naprostým nesmyslem tvrdit to co on: protože tři staří lidé prohráli dobrovolně své peníze, musíme zakázat hazardní hry na celém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht brauchte er einen sicheren Platz für seine tiefsten Gefühle und innersten Gedanken oder so einen Quatsch.
Možná potřeboval bezpečné místo, aby vyjádřil své hluboké emoce a vnitřní myšlenky, nebo podobné nesmysly.
Er hatte ihr tausendmal gesagt, daß echte Polizeiarbeit nicht das geringste mit dem Quatsch zu tun hatte, den sie in diesen Büchern verzapften, und sie hatte ihm jedesmal zugestimmt wenn er es sagte, mußte es wahr sein, aber sie las die Dinger trotzdem weiter.
Miliónkrát jí řekl, ze skutečná policejní práce nemá s těmi nesmysly v podobných knížkách nic společného, a ona s ním vždy souhlasila - jestli to on říká, tak to musí být pravda - ale četla je stejně dál.
Können wir bitte aufhören Quatsch zu reden und uns aufs Wesentliche konzentrieren?
Nemohli bychom přestat vymýšlet nesmysly a začít mu krýt záda?
Die reden nur Quatsch und Unfug.
Říkají jen samé nesmysly a blbosti!
Sind Sie wirklich der Meinung, dass ich diesen Quatsch glaube?
Nemyslíte si, že věřím těmhle cvokařským nesmyslům, že ne?
Und fast meine ganze Führungscrew ist in diesen Quatsch verwickelt?
A prakticky všichni vyšší důstojnící se toho nesmyslu taky účastní?
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
Pořád stejný nesmysly, dělej tohle, nedělej tamto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Quatsch, der war viel älter.
Ne, blbost, tenhle byl mnohem starší.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
"Blbost" není slovo, které rádi vídáme v zápisu, ale pokud vám to dělá radost, pak to beru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alles, was du bisher glaubtest, ist plötzlich Quatsch.
Všechno, v co jsem věřil, mi připadalo jako blbosti.
Teddy war immer mit Arbeit oder Bewährung beschäftigt, wie auch immer man diesen Quatsch nennt.
Teddypořádpracoval kvůli podmínce nebo jak se té blbosti říká.
Romantiker glauben an Liebe auf den ersten Blick und so einen Quatsch.
Romantici věří v lásku na první pohled, ne? A to je blbost.
Nein, das ist absoluter Quatsch.
Ne, to je naprostá blbost.
Die reden nur Quatsch und Unfug.
Říkají jen samé nesmysly a blbosti!
Ich predigte meinen Kindern immer "innere Werte", aber das ist Quatsch!
Svým dětem jsem pořád hustil do hlavy duchovní hodnoty, ale to je blbost!
Alles Quatsch, Männer und Frauen sind nun mal unterschiedlich.
Je to blbost, nesmysl. Muži a ženy jsou rozdílní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quatsch
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- A s největší pravděpodobností to už udělala.
"Quatsch, Quatsch, Quatsch und weiter nichts
"Slova, slova, slova, už nechci žádná slova
.. .. . to byly jen kecy.
Vergiß den ganzen Quatsch.
Prostě jen zapomeneš na celé to bláznovství.
- Lass den Quatsch, Charlie.
Nech si ty kecy, Charlie.
Seine Ideen sind Quatsch.
O čem jsem vlastně mluvila?
Celej ten příběh jsou jen kecy.
Alles andere ist Quatsch.
Všechno ostatní je veteš.
- Was sollte der Quatsch?
- Quatsch! Red doch nicht!
- Quatsch, du bleibst hier.
- Provedu, pane desátníku!
Quatsch. Wird schon werden.
- Quatsch, das braucht er.
Keinen übernatürlichen Quatsch mehr.
Žádné další nadpřirozené nesmysly.
Nechte toho. Tohle není Star Trek.
Koho se tu snažíme oblafnout?
…e mám děsnou chuť dát ti pusu.
Do hajzlu s koncem světa.
Vypadá strašidelně, pane.
Das ist unverbindlicher Quatsch.
Příště nám chceš bodnout nůž do zad?
Liebe, Freundschaft, alles Quatsch.
Láska a přátelství. To všechno je na hovno.
- Lassen Sie den Quatsch.
Opravdu jsem chodil na Yale.
- Lass den Quatsch, Candy.
Die glauben jeden Quatsch.
- Quatsch nicht, tu's einfach!
Schrecklich. - War nur Quatsch.
- Mimochodem si z tebe dělám prdel.
Nechci se dívat, jak upadáš.
Carrie, lass den Quatsch.
Lass den scheinheiligen Quatsch.
Nech si ty svoje pokrytecký řeči pro sebe.
- Myslím, že to by nešlo.
"Red doch keinen Quatsch!"
- Quatsch, du hast geschlafen
Quatsch. Du bist wunderschön.
Red keinen Quatsch, komm.
Quatsch, find eine Lösung.
S takovýma kecama na mě nechoď, nějak si poraď.
Quatsch. - Und deinen Pass.
Našli jsme taky dokumenty tvého bratra.
Tietou, mach keinen Quatsch!
Jenom klid Ocelová hlavo.
- Ne! - Spálím to jednou pro vždy.
Mikro-Veränderungen, so'n Quatsch.
Mikrozměny v hustotě vzduchu, do háje.
Jak jsi to nazval mou ženu, čéče?
A co kdyby se Vaše prdel připravila na setkání s mou desítkou pracovní botou?
- Mach keinen Quatsch, komm!
Venezuelan z imaginárního úderného týmu?
Ty umíš odpovědět na všechno!
Das ist religiöser Quatsch.
Jsou to pánbíčkářské kecy.
Mach ein bisschen Quatsch.
Dělá jim dobře si pokecat.
Hanku, to je vážně praštěný.
- Quatsch, brauch ich nicht.
Posilovals? Měl bych? Já to nepotřebuju.
- Das ist Quatsch, Giuliano.
Friedensgeld, so ein Quatsch.
Prostředky na pacifikaci k ničemu.
So ein verdammter Quatsch.
Mach keinen Quatsch, Ross.
To sotva. Vždyť se podívejte!
Taková spousta kravin, Johne!
Já si na řečičky moc nepotrpím.
Quatsch, erzähl keinen Scheiß.
Vyzvedl jsem to na tý oslavě.