Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quatsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quatsch nesmysl 72 blbost 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quatsch nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist alles Quatsch.
Celé je to nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quatsch, das ist 'ne Kneipe.
Nesmysl. Tady jste v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwas Geld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Je naprostým nesmyslem tvrdit to co on: protože tři staří lidé prohráli dobrovolně své peníze, musíme zakázat hazardní hry na celém kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht brauchte er einen sicheren Platz für seine tiefsten Gefühle und innersten Gedanken oder so einen Quatsch.
Možná potřeboval bezpečné místo, aby vyjádřil své hluboké emoce a vnitřní myšlenky, nebo podobné nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ihr tausendmal gesagt, daß echte Polizeiarbeit nicht das geringste mit dem Quatsch zu tun hatte, den sie in diesen Büchern verzapften, und sie hatte ihm jedesmal zugestimmt wenn er es sagte, mußte es wahr sein, aber sie las die Dinger trotzdem weiter.
Miliónkrát jí řekl, ze skutečná policejní práce nemá s těmi nesmysly v podobných knížkách nic společného, a ona s ním vždy souhlasila - jestli to on říká, tak to musí být pravda - ale četla je stejně dál.
   Korpustyp: Literatur
Können wir bitte aufhören Quatsch zu reden und uns aufs Wesentliche konzentrieren?
Nemohli bychom přestat vymýšlet nesmysly a začít mu krýt záda?
   Korpustyp: Untertitel
Die reden nur Quatsch und Unfug.
Říkají jen samé nesmysly a blbosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wirklich der Meinung, dass ich diesen Quatsch glaube?
Nemyslíte si, že věřím těmhle cvokařským nesmyslům, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und fast meine ganze Führungscrew ist in diesen Quatsch verwickelt?
A prakticky všichni vyšší důstojnící se toho nesmyslu taky účastní?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
Pořád stejný nesmysly, dělej tohle, nedělej tamto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quatsch

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Quatsch.
- A s největší pravděpodobností to už udělala.
   Korpustyp: Untertitel
"Quatsch, Quatsch, Quatsch und weiter nichts
"Slova, slova, slova, už nechci žádná slova
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch! - Was?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
…und das war Quatsch.
.. .. . to byly jen kecy.
   Korpustyp: Literatur
Vergiß den ganzen Quatsch.
Prostě jen zapomeneš na celé to bláznovství.
   Korpustyp: Literatur
- Lass den Quatsch, Charlie.
Nech si ty kecy, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ideen sind Quatsch.
Jeho nápady jsou brak.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Quatsch!
O čem jsem vlastně mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Quatsch.
Celej ten příběh jsou jen kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist Quatsch.
Všechno ostatní je veteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte der Quatsch?
Co to k čertu bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch. - Doch, echt.
- Ne, to neletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch! Red doch nicht!
K čemu tenhle tyjátr?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, du bleibst hier.
- Provedu, pane desátníku!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Na co si hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch. Wird schon werden.
Ale di, dělám to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, das braucht er.
- je to pro něj dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Quatsch.
S tím se jděte bodnout!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen übernatürlichen Quatsch mehr.
Žádné další nadpřirozené nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Quatsch.
Co máš za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Quatsch.
Nechte toho. Tohle není Star Trek.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Koho se tu snažíme oblafnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Quatsch!
- To jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Quatsch?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Fick den Quatsch!
Nesmíme ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Quatsch, Jean!
…e mám děsnou chuť dát ti pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Quatsch!
- Co mi to vykládáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Welt, Quatsch.
Do hajzlu s koncem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Quatsch, Sir.
Vypadá strašidelně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unverbindlicher Quatsch.
Příště nám chceš bodnout nůž do zad?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, Freundschaft, alles Quatsch.
Láska a přátelství. To všechno je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Quatsch.
- Ne, nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Quatsch.
- Polib mi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Quatsch.
Opravdu jsem chodil na Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Los, laß den Quatsch!
Dost těch žvástů!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Quatsch.
To je spousta plků!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Quatsch?
- O co ji jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Quatsch, Candy.
To stačí, Candy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Quatsch.
Hele, necháme těch keců.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben jeden Quatsch.
Oni uvěří úplně všemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch nicht, tu's einfach!
-Nekecej, a dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich. - War nur Quatsch.
- Mimochodem si z tebe dělám prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, so "n Quatsch.
Nechci se dívat, jak upadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Quatsch.
Jen tak si plácám.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, lass den Quatsch.
Carrie, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Quatsch.
Co je to za kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den scheinheiligen Quatsch.
Nech si ty svoje pokrytecký řeči pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Hele, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Quatsch.
- Myslím, že to by nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Red doch keinen Quatsch!"
Myslíš Torstena?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Quatsch?
- Proč by jsi to dělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, du hast geschlafen
-Kecy. Ty jsi spal.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, gar nicht.
Ano, má horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
- K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch. Du bist wunderschön.
Ale no tak, jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Quatsch?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Quatsch!
- Tohle mi neříkej!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Kde je ten klíč?
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Quatsch, komm.
Nemůžu se dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, find eine Lösung.
S takovýma kecama na mě nechoď, nějak si poraď.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Quatsch?
Proč mi tohle děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch. - Und deinen Pass.
Našli jsme taky dokumenty tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, lass den Quatsch!
- Je mi zima.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?!
Co je to za kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Tietou, mach keinen Quatsch!
Jenom klid Ocelová hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass den Quatsch.
- Ne! - Spálím to jednou pro vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Mikro-Veränderungen, so'n Quatsch.
Mikrozměny v hustotě vzduchu, do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Quatsch.
Jak jsi to nazval mou ženu, čéče?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Quatsch.
A co kdyby se Vaše prdel připravila na setkání s mou desítkou pracovní botou?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Ale no tak, vem si?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das Quatsch?
Proč to jsou kecy?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch! Ihren Job!
Dělaj prej svůj džob!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Quatsch, komm!
Jsi tu, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Co je to za svinstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Was'n das für'n Quatsch?
Co to sakra má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Quatsch!
- Ještě za Verou zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Quatsch.
Venezuelan z imaginárního úderného týmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch mich nicht an.
Zmiz mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Du weißt alles!
Ty umíš odpovědět na všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Quatsch.
Celý se to posralo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Quatsch.
Nech si to, Schulzi.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, es ist Quatsch!
Barry, jsou to řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist religiöser Quatsch.
Jsou to pánbíčkářské kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein bisschen Quatsch.
Dělá jim dobře si pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Quatsch.
Hanku, to je vážně praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, brauch ich nicht.
Posilovals? Měl bych? Já to nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
- Co to asi znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Quatsch, Giuliano.
To jsou kecy, Giuliano.
   Korpustyp: Untertitel
Friedensgeld, so ein Quatsch.
Prostředky na pacifikaci k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der redet nur Quatsch.
Je plný koňských sraček!
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Quatsch.
To je zasraná buzerace.
   Korpustyp: Untertitel
Und Norma ist Quatsch.
A Norma mele kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Quatsch, Ross.
Jak to, že "skládáš"?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch?
Co to zase meleš?
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, sehen Sie doch!
To sotva. Vždyť se podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Quatsch, John.
Taková spousta kravin, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Quatsch.
Já si na řečičky moc nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, erzähl keinen Scheiß.
Vyzvedl jsem to na tý oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Quatsch.
- To jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel