Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im heutigen Malaysia wird der Islam als ein Zivilisations- und Kulturmotor präsentiert, und nicht nur als ein Quell der religiösen Inspiration.
V Malajsii se dnes islám prezentuje jako motor civilizace a kultury, nikoli jen jako pramen náboženské inspirace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Legende sagt, dass es einen zum Quell des Ewigen Lebens führt.
Podle staré legendy ukazuje cestu k pramenu věčného života.
Sowohl Israels religiöse Rechte als auch die Hamas im Gazastreifen betrachten ihre zunehmende Zahl als Quell der Stärke – trotz der Knappheit anderer Ressourcen.
Jak izraelská náboženská pravice, tak Hamás v Gaze věří, že jejich přibývající počty jsou pramenem síly, navzdory nedostatku ostatních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Auge ist das Elixier aus dem Quell des Ewigen Lebens enthalten.
Oko obsahuje vzácný elixír z pramene věčného života.
In Großbritannien, das nun einmal zeitweilig der EU angehört, entfernt sich die Einwanderungspolitik immer weiter von diesem Quell lokalen Wissens, und wir von der britischen Independance Party haben uns beeilt, auf die Mängel eines solchen Vorgehens hinzuweisen.
Ve Spojeném království, týká-li se toto téma dočasně členství v EU, se přistěhovalecká politika vzdaluje ještě více od tohoto pramene místních znalostí, a my ze Strany za nezávislost Spojeného království jsme na nedostatky tohoto přístupu okamžitě upozornili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kaiser darf den Quell nie erreichen.
Císař se nesmí k prameni dostat.
- Vic ist ein Quell der Informationen.
- Vic je přímo pramenem informací.
Auch ich hätte mein Leben fast durch seine Hand verloren, wenn nicht der Yeti mich gefunden und zu diesem Quell gebracht hätte.
Byla bych zemřela také, kdyby mě nenašli yettiové a nedonesli k tomuto prameni.
Wenn der Kaiser in Shangri-La aus dem Quell des Ewigen Lebens trinkt, stellt er eine Armee auf und keiner wird mehr sicher sein.
Pokud císař najde Šangri-la a napije se z pramene věčného života, probudí svou armádu a nikdo nebude v bezpečí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Speichel von einem Kaugummi ist eine exzellente Quelle für DNS.
Sliny, řekněme ze žvýkačky, jsou skvělým zdrojem DNA.
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Mr. Cruz, die Quelle ist anonym.
Prosím, pane Cruzi, ten zdroj je anonymní.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Also führen alle bekannten Opfer zur gleichen Quelle, zu einer Quelle.
Takže všechny známé oběti ukazují na ten stejný zdroj. Jediný zdroj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Teil A geforderten Daten können aus jeder zuverlässigen Quelle stammen.
Požadované údaje podle části A mohou být čerpány z jakéhokoli spolehlivého zdroje.
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
Für die Anzeige von Informationen darf unabhängig von ihrer Quelle unter folgenden Voraussetzungen ein gemeinsames Feld verwendet werden:
Pro zobrazení informací z jakéhokoli zdroje lze užít společnou plochu za předpokladu, že jsou splněny následující požadavky:
Klar, aber ich habe gerade einen Anruf von einer Quelle bekommen.
Máš to mít, ale právě jsem dostal zprávu přímo od zdroje.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
Hoffer bekam diese Information von einer anonymen Quelle in der Firma.
Hoffer tu informaci dostal od anonymního zdroje uvnitř společnosti.
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Aerodynamische Geräusche sind in der Quelle für Rollgeräusche inbegriffen.
Aerodynamický hluk se považuje za součást zdroje hluku valení.
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass ich keines habe.
Byl jsem informován ze spolehlivého zdroje, že žádné nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willst du nie mehr Wasser aus einer Quelle trinken?
Nechceš se už nikdy napít vody přímo z pramene?
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska. Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinz John hat die Quelle blockiert, die die Dörfer mit Wasser versorgt.
Princ John zahradil pramen, který přivádí vodu do vesnic.
KOPENHAGEN – Was ist die größte Quelle der Gewalt in unserer Welt?
KODAŇ – Co je v našem světě největším pramenem násilí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bubba weiß aus sicherer Quelle, dass After sie schickt, voller Verrat.
Bubba Zanetti to má ze spolehlivýho pramene, že ji zrádně poslali čet'asové.
Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
skutečným pramenem nezaslouženého bohatství není v Japonsku privatizace, ale spekulace s realitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
Sie ist eine natürliche Quelle von Ideen und Humanressourcen für die Luftfahrtindustrie.
Je přirozeným pramenem myšlenek a lidských zdrojů pro sektor letectví.
Alle Brunnen und Quellen in Nottingham sind ausgetrocknet.
Všechny studny a prameny kolem Nottinghamu jsou vysušené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch war die Quelle des Angriffs schwer nachzuweisen, und das Pentagon musste einige seiner Computersysteme schließen.
Předložit důkazy o původu útoků však bylo těžké a Pentagon byl nucen některé své výpočetní systémy odstavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als wir dabei waren seine Quelle zu bestimmen sind alle Spuren verschwunden.
A když už jsme téměř určili jeho původ, všechny stopy po něm zmizely.
ca) Veränderungen der Quelle oder der Zusammensetzung des Wirkstoffs.
ca) změny v původu nebo ve složení účinné látky.
Ich nehme an, Sie kennen die Quelle des Geschriebenen?
Předpokládám, že znáte původ toho nápisu?
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
- Der neue Algorithmus wurde anonym in das System eingefügt, aber ich konnte die Quelle ausfindig machen.
Algoritmus byl umístěn do systému anonymně, ale já jsem vysledoval jeho původ.
Ursprünglich wurde angemeldet, dass die Solarmodule nicht aus chinesischen Quellen stammten und daher nicht den Maßnahmen unterlägen.
Solární moduly byly původně deklarovány s jiným původem než z Číny, a proto nespadaly do oblasti působnosti opatření.
Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt.
Ještě jsme nezjistili původ té zbraně.
Unabhängig von ihrer Quelle stellen sie ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt dar.
Bez ohledu na původ představují tyto produkty potenciální riziko pro zdraví lidí a zvířat a pro životní prostředí.
Aber wenigstens kennen wir jetzt die Quelle deines Nesselausschlages.
Ale aspoň teď známe původ té kopřivky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten konkrete Informationen zu allgemeinen und spezifischen Aspekten bezüglich einzelner Drittländer übermitteln und die entsprechenden Quellen angeben.
Příslušné orgány by měly podávat konkrétní informace o obecných nebo konkrétních záležitostech týkajících se třetích zemí a uvádět jejich příčiny.
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
Sie sehen in diesem Messen mit zweierlei Maß eine mögliche Quelle für das öffentliche Misstrauen in den biomedizinischen Forschungsbetrieb.
Dvojí metr považují za možnou příčinu veřejné nedůvěry v konání biolékařského výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, solange die Quelle des Traumas ausgelöscht wird, kann er aufwachen.
Ne, když je příčina traumatu pryč, poradce se může probudit.
Für eine ihrer liebsten Arzneien – die Abschaffung der Notenbanken, die angeblich die Quelle der exzessiven Kreditschöpfung sind – ist es viel zu spät.
Na jeden z jejich oblíbených léků – zrušení centrálních bank, neboť právě ony jsou údajně příčinou nadměrné tvorby úvěrů – je už příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sei denn, die Schläger sind gar nicht die Quelle seiner schlechten Erinnerungen.
Ledaže by ti rváči nebyli příčinou špatných vzpomínek.
Das Europäische Parlament weist deshalb zu Recht darauf hin, dass es von grundlegender Bedeutung ist, die Quelle von Schwachpunkten und Fehlern zu ermitteln.
Evropský parlament proto správně upozorňuje na skutečnost, že je nesmírně důležité stanovit příčiny slabin a chyb.
Er muss erkannt haben, dass er die Quelle des Lecks war, - das seinen Agenten tötete.
Musel si uvědomit, že on byl příčinou úniku informací a smrti jeho zdroje.
Informationen über die wichtigsten Quellen von (nicht vernachlässigbaren) Mess- oder Verarbeitungsfehlern und gegebenenfalls über die angewandten Korrekturmethoden.
informace o hlavních příčinách (nezanedbatelných) chyb měření a zpracování a o metodách použitých pro opravu, jsou-li takové údaje k dispozici.
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nutzung der Quellen natürlichen Mineralwassers und die Abfüllung ihrer Wässer müssen Anhang II entsprechen.
Zřídla přírodních minerálních vod mohou být využívána a voda z těchto zřídel může být plněna do lahví pouze v souladu s přílohou II.
Doch es gibt auch eine Liebe, die wie eine Quelle aus der Erde sprudelt.
Ale existuje i láska, která je jako zřídlo vytékající ze země.
Angabe des Orts der Gewinnung und des Namens der Quelle;
místo, ve kterém je zřídlo využíváno, a název zřídla;
Und diese Welt ist nur eine Quelle, um deinen heiligen Durst zu löschen."
A tento svět jest pouze zřídlem, by utišilo naši posvátnou žízeň."
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen natürliche Mineralwässer als solche anerkannt werden, und regeln die Bedingungen für die Nutzung der Quellen.
Uvedené právní předpisy stanoví podmínky, za kterých jsou přírodní minerální vody uznány jako takové, a upravují podmínky využívání jejich zřídel.
In dem Moment, als ich Prinzessin Kaguya erblickte, erbebte mein alter Körper, als ob eine trockene Quelle wieder sprudelte.
Když jsem před ní stál, roztřáslo se mé letité tělo jako vyschlé zřídlo přicházející zpět k životu.
„Natürliches Mineralwasser“ ist ein im Sinne des Artikels 5 mikrobiologisch einwandfreies Wasser, das seinen Ursprung in einem unterirdischen Quellvorkommen hat und aus einer oder mehreren natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen gewonnen wird.
„Přírodní minerální vodou“ se rozumí mikrobiologicky nezávadná voda ve smyslu článku 5 pocházející z podzemních ložisek a vyvěrající z jednoho nebo více přirozených nebo navrtaných zřídel.
Die Nutzung einer Quelle natürlichen Mineralwassers unterliegt der Genehmigung durch die zuständige Behörde des Landes, in dem das Wasser gewonnen wurde, nachdem festgestellt ist, dass das betreffende Wasser Anhang I Abschnitt I entspricht.
Využívání zřídel přírodních minerálních vod podléhá povolení příslušného orgánu členského státu, na jehož území je voda jímána, které je vydáno poté, co se prokáže, že voda vyhovuje příloze I oddílu I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mir Ihre Vorschläge bezüglich einer Berufung eines Kommissars für Migration und Sicherheit in Ihre Kommission angehört und ich möchte betonen, dass Einwanderung sich nicht allein oder hauptsächlich auf unsere Sicherheit auswirkt, sondern auch auf unsere Werte und unsere Fähigkeit, Ungerechtigkeiten an ihrer Quelle zu korrigieren.
Poslouchal jsem návrh, aby byl do Komise přidán komisař pro přistěhovalectví, jenž má vazbu na bezpečnostní otázky. Zdůraznil bych, že přistěhovalectví nemá dopad jen nebo hlavně na naší bezpečnost, ale na naše hodnoty nebo naši kapacitu napravit nerovnosti na jejich počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist umso dramatischer, als diejenigen, die an der Quelle der Krise waren, die Verursacher der Krise - die Finanzwirtschaft, der hemmungslose Spekulationssektor -, eben nicht zur Verantwortung gezogen werden, indem sie an der Einnahmeseite der Staaten beteiligt werden, z. B. durch eine Finanztransaktionssteuer.
Je o to dramatičtější, když ti, kteří byli na počátku krize, kteří způsobili krizi - finanční sektor, ti, kteří se věnovali bezuzdné spekulaci - nebyli učiněni odpovědnými tak, že by museli přispívat do státních příjmů prostřednictvím opatření, jako je daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn Tiefseeökosysteme immer noch weithin verkannt werden, weiß man, dass einige von ihnen wichtige Quellen maritimer Artenvielfalt darstellen, die äußerst empfindlich und verletzlich sind.
I přes naši neznalost hlubinných ekosystémů již víme, že některé z nich vytvářejí velká ohniska biologické rozmanitosti moří, velmi citlivá a zranitelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quelle für alle in diesem Arbeitdokument enthaltenen Tabellen ist die Kommission. .
) Zdrojem všech tabulek v tomto pracovním dokumentu je Evropská komise. .
virtuelle Quelle
virtuální zdroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheinbare Quelle ist das reale oder virtuelle Objekt, das das kleinstmögliche Netzhautbild erzeugt.
Patrný zdroj je skutečný nebo virtuální objekt, který vytváří nejmenší možný obraz na sítnici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quell
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quelle: Sonderbericht des ERH. ;
Source: podle zvláštní zprávy Účetního dvora. ;
- Die Quelle ist vertraulich.
- Z důveryhodného zdroje.
Z jakého zdroje pocházejí?
Já jsem byl zdrojem informací.
- Ist die Quelle verlässlich?
- Jak dobré jsou ty zdroje?
Zur Quelle der Jungfrauen.
Kupředu za panenským jarem.
Nicht eine einzige Quelle?
Überprüfen Sie Ihre Quelle.
Promluvte si se svým zdrojem.
Zemní plyn: vedený potrubím ze zdroje
Schiefergas: aus der Quelle
Plyn z břidlic: vedený potrubím ze zdroje
- Die Quelle ist zuverlässig.
Rozdělte se a hledejte studnu.
- Ja, von derselben Quelle.
- Ano, ze stejného zdroje.
Keine besonders sichere Quelle.
-…on derselben Quelle erhielten.
Der wirklich tödlichen Quelle.
K vražedně vražednému zdroji.
Quelle der Gesamtinvestitionskosten (Euro)
Zdroje celkových investičních nákladů (v EUR)
- Vertrauen Sie Ihrer Quelle?
Quelling, verziehen Sie sich.
Quellingu, jdi si po svých.
Zurück zur Quelle. Interessiert?
Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren@action:inmenu
Kopírovat z připojovaného zdroje@ action:
In Zusammenführungs-Quelle kopieren@action:inmenu
Kopírovat do připojovaného zdroje@ action:
Informationen aus einer vertraulichen Quelle.
Informace z důvěrného zdroje.
Es ist eine vertrauliche Quelle.
Je to z důvěrného zdroje.
Die Quelle eines Flusses versagte.
A šíří se to všude kolem.
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
Genesis wandelt sich zur Quelle.
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Myslím, že mají stejnou informaci.
Ja, von der üblichen Quelle.
Nadchlo mě, jak se mu postavila.
Sergeant, die Quelle ist trocken.
Seržante, je to, jak jsem čekal.
Aber unsere Quelle ist verlässlich.
Informace přišla ze spolehlivého zdroje.
Genau hier war die Quelle.
Quelle als Galaktische Flotte identifiziert.
Na pozemním elektro-magnetickém přenosu.
Wir hatten fast die Quelle.
Mohli jsme chytit dodavatele.
Wir greifen uns die Quelle.
My toho dodavatele chytíme.
Na čem děláte tyto pokusy?
- Die Quelle wartet im Penthouse.
- Hej, na pokoj, dodavatel čeká.
Ich komme gern zur Quelle.
Rád chodím přímo ke zdroji.
Ich habe die Quelle lokalisiert.
Třeba to chtějí slyšet teď.
Rechtliche Quelle für das Programm
Odkaz na právní základ programu
Wo soll diese Quelle sein?
Gehen wir doch zur Quelle.
Proč nejít přímo ke zdroji?
Also gehen wir zur Quelle.
- War die Quelle zu orten?
Wir beide fahren zur Quelle.
S Krysákem půjdeme lovit.
- Ich treffe meine Quelle jetzt.
Právě mám schůzku se svým zdrojem.
- Von einer sehr zuverlässigen Quelle.
- Je z velmi důvěryhodného zdroje.
Eine Neutrinoemission ohne erkennbare Quelle.
Vypadá to jako neutrinové emise bez viditelného zdroje.
Ich gehen zu heiße Quelle.
Eine Tür führt zur Quelle.
Ihr habt die Quelle verstopft.
Sie sind aus zuverlässiger Quelle.
Mám to ze spolehlivého zdroje.
- Können Sie die Quelle bestimmen?
Die Quelle bei Julius Bär.
Našemu zdroji v bance Julius Bär.
- Die gleiche Quelle wie vorher?
- Ze stejného zdroje jako před tím?
Du führst uns zur Quelle.
Zavedeš nás k Prameni, ano?
Wir müssen die Quelle beseitigen.
- Die Quelle der Seelen, wie?
Gehen direkt zur Quelle, sozusagen.
Je potřeba jít přímo ke zdroji, promluvit si.
Folge dem Fluss zur Quelle.
Gut, zurück an die Quelle!
Tak teda zpátky do světa.
- Aber diese Quelle versiegt nie.
Ale tahle studna nikdy nevysychá.
Woher kennt er die Quelle?
Jak se dozvěděl o tomhle?
Was könnte die Quelle sein?
Tak co může být zdrojem toho záření?
Wir müssen die Quelle finden.
Musíme zjistit, odkud to přišlo.
Aus derselben Quelle wie du.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
Řeč je pramenem nedorozumění.
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
Nelze se připojit ke zdroji:% 1
einer Quelle, ausgedrückt in Milliradian [mrad];
, vyjádřený v miliradiánech [mrad];
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
Alleinige Quelle für Informationen zur Arzneimittelsicherheit (Pharmakovigilanz)
Jednotná databáze informací o farmakovigilanci
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Povinná opatření pro určité zdroje znečištění
Das wird die Quelle unserer Stärke sein.
To bude zdrojem naší síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten aus einer einfachen Quelle einfügen
Vkládání dat z jednoduchého zdroje
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
Was ist die Quelle Ihrer Informationen?
- A odkud máte tyto informace?
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
Infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
Wenn wir gleich die Quelle finden?
Co když najdem nejdřív dodavatele?
Er ist eine wichtige europäische Quelle.
Jeden z našich hlavních evropských zdrojů.
Der Fluss wird an der Quelle enden.
Nechť řeka skončí u zdroje.
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
Ironie ist oft eine Quelle von Humor.
Ironie je často zdrojem humoru.
- Vic ist ein Quell der Informationen.
- Vic je přímo pramenem informací.
Ich habe gerade mit meiner Quelle gesprochen.
Mluvila jsem se svým zdrojem.
Wenn Zarabeth die Quelle ist, na und?
Pokud pochází od Zarabeth, jaký je v tom rozdíl?