Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quell pramen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quelle zdroj 5.515 zdroje 561 pramen 542 původ 38 příčina 25 zřídlo 8 počátek 2 ohnisko 1 Zdrojem 1
virtuelle Quelle virtuální zdroj 1
Quelle der Urd Urdina studna
Die Quelle des Wassers ist Zdroj vody je

Quelle zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
   Korpustyp: EU
Speichel von einem Kaugummi ist eine exzellente Quelle für DNS.
Sliny, řekněme ze žvýkačky, jsou skvělým zdrojem DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, Mr. Cruz, die Quelle ist anonym.
Prosím, pane Cruzi, ten zdroj je anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
   Korpustyp: EU
Also führen alle bekannten Opfer zur gleichen Quelle, zu einer Quelle.
Takže všechny známé oběti ukazují na ten stejný zdroj. Jediný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quell

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quelle: Sonderbericht des ERH. ;
Source: podle zvláštní zprávy Účetního dvora. ;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Quelle ist vertraulich.
- Z důveryhodného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Quelle?
Z jakého zdroje pocházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Quelle.
Já jsem byl zdrojem informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Quelle verlässlich?
- Jak dobré jsou ty zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Quelle.
On má svoje zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Quelle der Jungfrauen.
Kupředu za panenským jarem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine einzige Quelle?
Nemáš tam žádný kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Quelle?
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle gehört uns.
- To nám taky patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Quelle?
-Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Quelle.
Promluvte si se svým zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgas: aus der Quelle
Zemní plyn: vedený potrubím ze zdroje
   Korpustyp: EU
Schiefergas: aus der Quelle
Plyn z břidlic: vedený potrubím ze zdroje
   Korpustyp: EU
Quell der Einsamkeit
Studna osamění
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Quelle ist zuverlässig.
Mám to z dobrého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach der Quelle.
Rozdělte se a hledejte studnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihre Quelle?
- Kdo je vaším zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Quelle, Harvey.
Jdi za zdrojem, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, von derselben Quelle.
- Ano, ze stejného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonders sichere Quelle.
Neměla bys jí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Quelle.
- Já žádnej nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zur Quelle.
Vemte ho k prameni.
   Korpustyp: Untertitel
-…on derselben Quelle erhielten.
…ze stejného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirklich tödlichen Quelle.
K vražedně vražednému zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle der Gesamtinvestitionskosten (Euro)
Zdroje celkových investičních nákladů (v EUR)
   Korpustyp: EU
Schafft ihn zur Quelle.
Vezměte ho k prameni.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie Ihrer Quelle?
Věříš svému zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Quelling.
Šel jsem za Quellingem.
   Korpustyp: Untertitel
Quelling, verziehen Sie sich.
Quellingu, jdi si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue der Quelle.
- Věřím svému zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Quelle. Interessiert?
Jdu pro další, chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Was war die Quelle?
- Co bylo zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren@action:inmenu
Kopírovat z připojovaného zdroje@ action:
   Korpustyp: Fachtext
In Zusammenführungs-Quelle kopieren@action:inmenu
Kopírovat do připojovaného zdroje@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Informationen aus einer vertraulichen Quelle.
Informace z důvěrného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vertrauliche Quelle.
Je to z důvěrného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle eines Flusses versagte.
A šíří se to všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis wandelt sich zur Quelle.
Zrod se vrací ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Myslím, že mají stejnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von der üblichen Quelle.
Nadchlo mě, jak se mu postavila.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, die Quelle ist trocken.
Seržante, je to, jak jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Quelle ist verlässlich.
Informace přišla ze spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier war die Quelle.
Tady to je. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Quelle als Galaktische Flotte identifiziert.
Na pozemním elektro-magnetickém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten fast die Quelle.
Mohli jsme chytit dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns die Quelle.
My toho dodavatele chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist die Quelle?
Na čem děláte tyto pokusy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle wartet im Penthouse.
- Hej, na pokoj, dodavatel čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gern zur Quelle.
Rád chodím přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quelle lokalisiert.
Třeba to chtějí slyšet teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wo ist die Quelle?
Ale co je zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Quelle für das Programm
Odkaz na právní základ programu
   Korpustyp: EU
Wo soll diese Quelle sein?
Kde je ta studna?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch zur Quelle.
Proč nejít přímo ke zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen wir zur Quelle.
Tak půjdeme ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
- War die Quelle zu orten?
- Dokážeš je vystopovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide fahren zur Quelle.
S Krysákem půjdeme lovit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich treffe meine Quelle jetzt.
Právě mám schůzku se svým zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einer sehr zuverlässigen Quelle.
- Je z velmi důvěryhodného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neutrinoemission ohne erkennbare Quelle.
Vypadá to jako neutrinové emise bez viditelného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehen zu heiße Quelle.
Jdu k horkýmu pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür führt zur Quelle.
Ty vedou ke Zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will an die Quelle.
Chci přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Quelle verstopft.
A vy jste ho ucpali!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus zuverlässiger Quelle.
Mám to ze spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Quelle bestimmen?
- Můžete odečíst cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle bei Julius Bär.
Našemu zdroji v bance Julius Bär.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleiche Quelle wie vorher?
- Ze stejného zdroje jako před tím?
   Korpustyp: Untertitel
Du führst uns zur Quelle.
Zavedeš nás k Prameni, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle beseitigen.
Musíme se zbavit zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle der Seelen, wie?
- Studna duší, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen direkt zur Quelle, sozusagen.
Je potřeba jít přímo ke zdroji, promluvit si.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss zur Quelle.
Sledujte tok ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, zurück an die Quelle!
Tak teda zpátky do světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber diese Quelle versiegt nie.
Ale tahle studna nikdy nevysychá.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennt er die Quelle?
Jak se dozvěděl o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte die Quelle sein?
Tak co může být zdrojem toho záření?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle finden.
Musíme zjistit, odkud to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus derselben Quelle wie du.
Stejně jak ty, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
Řeč je pramenem nedorozumění.
   Korpustyp: Literatur
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
Nelze se připojit ke zdroji:% 1
   Korpustyp: Fachtext
einer Quelle, ausgedrückt in Milliradian [mrad];
, vyjádřený v miliradiánech [mrad];
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
   Korpustyp: EU DCEP
Alleinige Quelle für Informationen zur Arzneimittelsicherheit (Pharmakovigilanz)
Jednotná databáze informací o farmakovigilanci
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Povinná opatření pro určité zdroje znečištění
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird die Quelle unserer Stärke sein.
To bude zdrojem naší síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten aus einer einfachen Quelle einfügen
Vkládání dat z jednoduchého zdroje
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Quelle Ihrer Informationen?
- A odkud máte tyto informace?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
Infiltrujte dealery a najděte dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gleich die Quelle finden?
Co když najdem nejdřív dodavatele?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine wichtige europäische Quelle.
Jeden z našich hlavních evropských zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss wird an der Quelle enden.
Nechť řeka skončí u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie ist oft eine Quelle von Humor.
Ironie je často zdrojem humoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Vic ist ein Quell der Informationen.
- Vic je přímo pramenem informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit meiner Quelle gesprochen.
Mluvila jsem se svým zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zarabeth die Quelle ist, na und?
Pokud pochází od Zarabeth, jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel