Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quelle zdroj 5.515 zdroje 561 pramen 542 původ 38 příčina 25 Zdrojem 1 ohnisko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quelle zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
   Korpustyp: EU
Speichel von einem Kaugummi ist eine exzellente Quelle für DNS.
Sliny, řekněme ze žvýkačky, jsou skvělým zdrojem DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, Mr. Cruz, die Quelle ist anonym.
Prosím, pane Cruzi, ten zdroj je anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
   Korpustyp: EU
Also führen alle bekannten Opfer zur gleichen Quelle, zu einer Quelle.
Takže všechny známé oběti ukazují na ten stejný zdroj. Jediný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quell pramen 9
virtuelle Quelle virtuální zdroj 1
Quelle der Urd Urdina studna
Die Quelle des Wassers ist Zdroj vody je

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quelle

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Quelle der Jungfrauen.
Kupředu za panenským jarem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine einzige Quelle?
Nemáš tam žádný kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Quelle?
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle gehört uns.
- To nám taky patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Quelle?
-Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach der Quelle.
Rozdělte se a hledejte studnu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonders sichere Quelle.
Neměla bys jí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Quelle.
- Já žádnej nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zur Quelle.
Vemte ho k prameni.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirklich tödlichen Quelle.
K vražedně vražednému zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn zur Quelle.
Vezměte ho k prameni.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie Ihrer Quelle?
Věříš svému zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Quelling.
Šel jsem za Quellingem.
   Korpustyp: Untertitel
Quelling, verziehen Sie sich.
Quellingu, jdi si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue der Quelle.
- Věřím svému zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Quelle. Interessiert?
Jdu pro další, chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Quell- und Zieldatei sind identisch
Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Quelle eines Flusses versagte.
A šíří se to všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis wandelt sich zur Quelle.
Zrod se vrací ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Myslím, že mají stejnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von der üblichen Quelle.
Nadchlo mě, jak se mu postavila.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, die Quelle ist trocken.
Seržante, je to, jak jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier war die Quelle.
Tady to je. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Quelle als Galaktische Flotte identifiziert.
Na pozemním elektro-magnetickém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist die Quelle?
Na čem děláte tyto pokusy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gern zur Quelle.
Rád chodím přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quelle lokalisiert.
Třeba to chtějí slyšet teď.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Quelle für das Programm
Odkaz na právní základ programu
   Korpustyp: EU
Gehen wir doch zur Quelle.
Proč nejít přímo ke zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen wir zur Quelle.
Tak půjdeme ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
- War die Quelle zu orten?
- Dokážeš je vystopovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide fahren zur Quelle.
S Krysákem půjdeme lovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehen zu heiße Quelle.
Jdu k horkýmu pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür führt zur Quelle.
Ty vedou ke Zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will an die Quelle.
Chci přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Quelle verstopft.
A vy jste ho ucpali!
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Quelle bestimmen?
- Můžete odečíst cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle bei Julius Bär.
Našemu zdroji v bance Julius Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst uns zur Quelle.
Zavedeš nás k Prameni, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen direkt zur Quelle, sozusagen.
Je potřeba jít přímo ke zdroji, promluvit si.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss zur Quelle.
Sledujte tok ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, zurück an die Quelle!
Tak teda zpátky do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennt er die Quelle?
Jak se dozvěděl o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Aus derselben Quelle wie du.
Stejně jak ty, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
Řeč je pramenem nedorozumění.
   Korpustyp: Literatur
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
Nelze se připojit ke zdroji:% 1
   Korpustyp: Fachtext
einer Quelle, ausgedrückt in Milliradian [mrad];
, vyjádřený v miliradiánech [mrad];
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
   Korpustyp: EU DCEP
Alleinige Quelle für Informationen zur Arzneimittelsicherheit (Pharmakovigilanz)
Jednotná databáze informací o farmakovigilanci
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine wichtige europäische Quelle.
Jeden z našich hlavních evropských zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Vic ist ein Quell der Informationen.
- Vic je přímo pramenem informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zarabeth die Quelle ist, na und?
Pokud pochází od Zarabeth, jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser darf den Quell nie erreichen.
Císař se nesmí k prameni dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich der Quelle nachgegangen.
Takže jsem se vrátil ke zprávě od průzkumníka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte für eine Energon-Quelle!
Mapu ke zdroji Energonu.
   Korpustyp: Untertitel
Kak Satellit wartet an der Quelle.
Satelit říká, abys přišel k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, aus welcher quelle stammt die Nachricht?
Počítači, od koho je ta zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Atem sprudelt im Quell der Lebensfreude.
Tady na nás dýchá pohoda překypující radostí ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Granate hat die Quelle geöffnet.
Mina tu studnu otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alleine zur Quelle gehen.
Pokusím se sám dostat k prameni a vyčistit ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt sicher eh aus der gleichen Quelle.
Je to asi všechno ze stejného místa, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tank ist ein gepanzerter Quell widerwärtigster Informationen.
Tank je opevněný svět s nechutnýma informacema.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs auf die Quelle.
Zadejte kurs ke zdroji signálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, er sitzt doch an der Quelle.
- Má příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Quelle des Gestanks.
Páni, to je ale zápach!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht das Feld und die Quelle.
Ale pole s pramenem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht es zur Quelle von Plantier?
-A nejkratší cesta do Plantier?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, finden Sie die Quelle des Signals.
Harry, pokuste se vystopovat to spojení
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Právě proto tady držíme tu protilátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gehen wir zurück zur Quelle.
Vrátíme se ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekämpfe das Böse an der Quelle!
Musím porazit zlo ještě v zárodku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quelle im Ministerium bedrängt mich.
Na to ti postačí tři písmenka. KFC.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fuer die Hilfe bei der Quelle.
Díky za pomoc se studní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur Quelle gehen müssen.
Budeme muset jít přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die digitale Quelle finden.
Tu noc, kdy jsme vyhazovali Colea.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt es davon eine Quelle?
Nevíte kde se dá obstarat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle ist ein kleines Raumschiff.
Nějaká malá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Escher hat eine Anti-Materie-Quelle.
Escher má energii z antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt den Weg zur Quelle?
- Znáte cestu k Prameni?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, willst du zur Quelle.
- Slyšel jsem, že míříš k Pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu der Quelle gehen.
Musíme jít ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell dich meiner Quelle vor.
Představím tě mýmu dodavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle im Krankenhaus erwartet, dass Reagan überlebt.
Nemocnice potvrdila, že Reagan přežije 8-3-F, 7-4-2-, 14-1-9 3-42.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle bekämpfen gehen.
Musíme bojovat proti zdroji!
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Další pokyny jsou uvedeny v (11).
   Korpustyp: EU
Quelle: Daten aus den Bilanzen 2004-2009
Údaje: účetních závěrek za roky 2004–2009
   Korpustyp: EU
Er ist vom Kloster zur Quelle.
Je z opatství Fountain.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es aus zuverlässiger Quelle.
Prý podle velmi spolehlivých zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles von eurer geheimen Quelle.
O tvém tajném zdroji vím všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Problem liegt bei der Quelle.
Problém je ve zdroji přenosu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quelle der Lebenszeichen.
Odsud vycházejí ty životní signály.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich über die Quelle?
Mohla bys mě informovat o tomto zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Eine glaubwürdige Quelle hat mir alles erzählt.
-Mluvila jsem s místními.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gehen direkt zur Quelle.
Ne, půjdeme přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Er begab sich zur Quelle der Weisheit.
Vydal se tedy k prameni moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie jetzt direkt zur Quelle.
Jdou přímo ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine gute Quelle sein.
Mohla by to být zajímavá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel