Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quellen prýštit 1 bobtnat
[NOMEN]
Quellen zdroje 582
[Weiteres]
quellen zdrojů 1 prameny
pramenů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quellen

623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baubewilligungen und anonyme Quellen.
O stavebních povoleních a anonymních zdrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quellen sind mangelhaft.
Vaše informace mají trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze meine Quellen.
On ví, že mi může věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Quellen.
- Mám uši všude.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Taschen quellen über.
Jsem doslova běží z pokoje pro mé čipů.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu ernährungsbedingten Quellen;
údajích o zdrojích stravy;
   Korpustyp: EU
Ich hab meine Quellen.
Dělá to 85 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Quellen vertrauenswürdig?
- Věříte svým kontaktům?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unsere Quellen.
- My prostě víme.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind deine Quellen?
A jak to dokážeš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen waren unzuverlässig.
Má zpravodajská služba selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu einschlägigen juristischen Quellen
Přístup k příslušným pramenům práva
   Korpustyp: EU DCEP
Neuigkeiten aus verschiedenen Quellen anzeigenName
Zobrazit novinky z různých zdrojůName
   Korpustyp: Fachtext
Ich kam wegen der Quellen.
Přijel jsem kvůli pramenům.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sind streng vertraulich.
- Ano slečno Thunderstorm?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Quellen sind im Dunkeln!
Naše kořeny jsou v temnotách!
   Korpustyp: Untertitel
(Anzahl der Quellen in Klammern)
(v závorkách počet jamek)
   Korpustyp: EU
- Jetzt kenne ich deine Quellen.
- Archiv pro tvý nechutný články?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate meine Quellen nicht.
- To vám neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Quellen und frischem Wasser.
Moc rád mi vyprávěl o dešti a pramenech čisté vody.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ross hat ihre Quellen.
Paní Rossová je ovšem šikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für Quellen in der Warteschlange
Barva pro stahování ve frontě
   Korpustyp: Fachtext
Farbe für Quellen von denen heruntergeladen wird
Barva pro stahování ve frontě
   Korpustyp: Fachtext
eine Angabe der Quellen weiter gehender Informationen.
údaje, kde je možno získat podrobnější informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eigene quellen, außerhalb der Security.
Má svoje informátory mimo Bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich zurück zu den Quellen -
Tak jsem se do toho dala od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche deiner Quellen sagen nun was anderes.
- Někteří svědci změnili výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi, keine unserer Quellen wurde jemals entlarvt.
Naomi, nikdo z našich informátorů nebyl nikdy odhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätze quellen mir aus den Augen.
Poklady mi lezou ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt nicht von den üblichen Quellen.
Není z obvyklých zdroju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Quellen nicht gefährden.
- Ne, nechtěl jsem plýtvat zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe gibt es zwei Quellen.
Tady poblíž jsou dvě studny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schatzkammern quellen über, alle fürchten uns.
Truhly přetékají zlatem, mocné státy se nás bojí,
   Korpustyp: Untertitel
Das sind all unsere Quellen zum Raketenabwehrschild.
To je úplně všechno, co máme proti protiraketovému štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf SHIELD-, FBI- und ClA-Quellen.
Obsahuje záznamy FBI, CIA a S.H.l.E.L.Du.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Daten stammen aus folgenden Quellen:
Klinick daje se zskvaj prostřednictvm
   Korpustyp: EU
Überschreitung unter Einbeziehung der natürlichen Quellen
Překročení s přihlédnutím k příspěvku přírodním zdrojům
   Korpustyp: EU
Referenzdokumentation und Zugang zu geeigneten wissenschaftlichen Quellen.
referenční dokumenty a přístup k vymezeným zdrojům vědeckých poznatků,
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen quellen die Silos über.
Všeobecně ovšem praskají sila ve švech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Füchse schöpfen aus vielen Quellen.
Lišky nejsou tak přímočaré a své ideologické nadšení dokážou lépe krotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie steht es mit den Quellen?
- Co hlásí z ropných vrtu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quellen liegen im Hayward-Graben.
Ty vrty jsou u Haywardova zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Chefkoch Gaga verrät niemals ihre Quellen.
Šéfkuchař Gaga nikdy neodhaluje svého dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Quellen auf unserem Land.
Na pozemku máme pět studní.
   Korpustyp: Untertitel
optimale Nutzung der Informationen aus allen Quellen
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahrhundert der Energie aus erneuerbaren Quellen
Vkročení do nového století obnovitelné energie
   Korpustyp: EU DCEP
Ich heiße Friedliche Quellen der Lust.
Já jsem Poklidná fontána touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Quellen für spezifische Daten sind:
K typickým zdrojům specifických údajů patří:
   Korpustyp: EU
Referenzdokumentation und Zugang zu geeigneten wissenschaftlichen Quellen.
referenční dokumenty a přístup k určeným zdrojům vědeckých poznatků,
   Korpustyp: EU
Dies wird von unabhängigen Quellen bestätigt.
Toto bylo potvrzeno nezávislými zdroji.
   Korpustyp: EU
Diesem Dokument liegen folgende Quellen zugrunde:
Obsah tohoto textu vychází z následujících dokumentů:
   Korpustyp: EU
Gesammelt (andere Quellen als private Haushalte)
Sebráno odjinud než z domácností
   Korpustyp: EU
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
příkaz k výplatě z bankovních účtů a jiných prostředků;
   Korpustyp: EU
Die „QUELLEN“ werden wie folgt geändert:
„ODKAZY“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Hört ihr die Stimmen der Quellen?
Slyšíte ten zvuk jara?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Hafer quellen lassen.
- Musíš ty vločky nechat nasáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Quellen - Testlauf?
Co mám dělat s tím konečným zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Braniac's Power Quellen?
A co Braniacovy výkyvy napětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auch so meine Quellen.
- Teď není čas měřit si ptáky, Stuarte!
   Korpustyp: Untertitel
Carnegie kennt noch zwei Quellen weiter nördlich.
Carnegie ví ještě o dvou pramenech.
   Korpustyp: Untertitel
Finde was über diesen Goya, übliche Quellen.
Uvidíme, co dokážeš zjistit o tom obrazu. Jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungsformulare quellen mir aus dem Arsch!
Támhle mně lezou z prdele zdravotní a bezpečností formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen hierzu finden sie in den oben genannten Quellen.
Detailnější informace viz dokumentace zmíněná v úvodu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dezentralisierte Energiesysteme müssen mit extensiven Quellen erneuerbarer Energien kombiniert werden.
Je třeba, aby decentralizované energetické systémy byly kombinovány s rozsáhlými zdroji obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nationale Quellen , IWF für die Vereinigten Staaten und Japan .
pro USA a Japonsko : národní údaje , MMF .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird keine Rangordnung zwischen diesen Quellen festgelegt .
Mezi zdroji pro hodnocení kvality bankovních úvěrů nebude uplatňováno žádné pořadí .
   Korpustyp: Allgemein
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer
úrovni, vlnové délce a trvání expozice umělým zdrojům optického
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Informationen (schriftliche Quellen und/oder Kontaktstellen für technische Informationen),
další informace (písemné odkazy nebo kontaktní místo technických informací);
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlen aus natürlichen Quellen (Sonne) fallen nicht unter die Richtlinie.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
für einen bestimmten Schadstoff auf natürliche Quellen zurückzuführen ist.
pro dané znečišťující látky připsat přirozeným zdrojům.
   Korpustyp: EU DCEP
20 bis 40 % der weltweiten Industrieholzerzeugung stammen aus illegalen Quellen.
Stejně tak budou omezeny i tarify pro přístup na internet z mobilních telefonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Quellen sind im Interesse der Transparenz auf Karten darzustellen.
Pro lepší transparentnost by měly být znázorněny v mapách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kontaktiere ein paar Quellen und höre mich um.
Přeptám se u svých amerických kontaktů a zkusím něco sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen immer auf die gleichen Quellen zurück.
Vždycky jdou zpátky za stejnými zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sex-Skandal-- 87%, dass sie zu diesen Quellen geht.
Sexuální skandály....87% šance, že půjde za těmahle zdrojema.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie noch andere Quellen zu Kreditsicherheit, außer Ihrem Auto?
Máte ještě nějaké záruky kromě Vašeho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von den unerschlossenen Quellen der unterentwickelten Länder?
Myslím, že by se měly využít.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es im Umkreis von 100 Meilen irgendwelche Quellen?
Je tu někde v okruhu 150 kilometrů další studna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirchen der Christen quellen über, wenn er predigt.
Až se to stane, křesťanské kostely budou plné.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen bestätigen, dass der Präsident in Sicherheit ist.
Zdravotní stav pana prezidenta je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird trockenes Land und trockene Quellen geben.
Čeká nás vyprahlá půda a vyschlé studně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Berg von offenen Quellen über Boeck.
Máme hory přístupných informací na Boecka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mehr Truppen mobil, als unsere Quellen erwarteten.
Zdá se, že zmobilizovali víc jednotek, než kolik jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Gehirne quellen aus dem Yin-und-Yang-Symbol.
Upřímně řečeno, vypadá to dost přiblble.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu tief schneiden, sonst quellen die Eingeweide heraus.
Neřezejte příliš hluboko nebo se vám vysypou vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen unsere Quellen, dann ist es Walter Smith.
Pokud naše informace souhlasí, pak osobou na fotkách je Walter Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen versiegen. Kinder betrügen, Politiker lügen und werden reich.
Lidi umírají, děti pláčou a politici lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe meine Quellen uh, du perversling,
No, zrovna to, uh, perverzní,
   Korpustyp: Untertitel
Leonidas marschiert nach Norden zu den Heißen Quellen.
Leónidás vyrazil na sever k Horkým branám.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
   Korpustyp: EU
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
Očekávaná celková spotřeba energie z OZE [15]
   Korpustyp: EU
erwarteter Transfer von Energie aus erneuerbaren Quellen an andere Mitgliedstaaten
Očekávaný přenos OZE do jiných členských států
   Korpustyp: EU
Erwarteter Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor [16]
Očekávaná spotřeba OZE v dopravě [16]
   Korpustyp: EU
die heranzuziehenden Quellen und Grundsätze für die Bewertung;
zdrojích a zásadách oceňování;
   Korpustyp: EU
Potentielle Quellen der Staub- und Faser-Emissionen können sind:
K potenciálním zdrojům emisí prachu patří:
   Korpustyp: EU
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Technisch-wirtschaftliche Modelle für Fernwärmenetze aus mehreren Quellen
Pilotní projekt – Technicko-ekonomické modely pro sítě dálkového vytápění s více vstupy
   Korpustyp: EU
Entsprechende Hinweise sind den Quellen (2) und (3) zu entnehmen.
Pokyny lze nalézt v literatuře (2 a 3).
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu diesen Quellen ist in der Regel gebührenpflichtig.
Zpravidla se za přístup k těmto zdrojům účtuje poplatek.
   Korpustyp: EU
Ein direkter Schadstoffeintrag aus bekannten lokalen Quellen sollte vermieden werden.
je třeba vyloučit jakékoli přímé znečištění vyvolané místními známými zdroji,
   Korpustyp: EU