Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Querbalken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Querbalken příčník 1 příčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Querbalken příčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wäre, wenn wir die Platten A, B und F und Querbalken H Durch Flugzeugstarkes Aluminium austauschen?
Co když nahradíme desky A, B a F a příčku H leteckým hliníkem?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Querbalken"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über den Querbalken im Durchgang.
Vytáhnul světlíkem do uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte irgendwo noch in paar alte Querbalken haben.
- Možná tu mám nějaké staré závory.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Querbalken liegt schief auf dem Pedal.
Upadla rozpěra a šprajcla trakci.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, wenn du diesen Querbalken rausziehst, bricht die Bühne zusammen.
Vymyslel, že když se vyřadí tenhle reflektor, celý pódium se sesype.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er arbeitete auf der Baustelle, stürzte, schlug sich den Kopf am Querbalken und dann.
Věřím, že pracoval na staveništi, upadl, udeřil se hlavou o příčný nosník a pak.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er auf einen Querbalken gefallen und dann in eine Grube?
Jakože ho někdo vzal příčníkem a hupsnul do jámy?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn wir die Platten A, B und F und Querbalken H Durch Flugzeugstarkes Aluminium austauschen?
Co když nahradíme desky A, B a F a příčku H leteckým hliníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne ein renovierungsbedürftiges Haus von 1967 kaufen, mit starken Querbalken und einem zusätzlichen Raum, hinten raus.
Jsme v malém domku v Californii s pevnými nosníky a místem vzadu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
   Korpustyp: Literatur
An den Wänden kann sich Maschendraht zum Klettern befinden, aber es sollten auch ausreichend Querbalken oder Sitzstangen vorhanden sein, damit die Tiere alle gleichzeitig darauf sitzen können.
Stěny mohou být i z drátěného pletiva, aby na nich bylo možno šplhat, ale také by měl být zajištěn dostatek diagonálních větví nebo bidel, aby na nich mohla všechna zvířata sedět zároveň.
   Korpustyp: EU