Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Querschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Querschnitt průřez 296 příčný průřez 144 příčný řez 20 profil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Querschnitt průřez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
   Korpustyp: EU
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
Tady je průřez jednoho z nejstarších stromů, který tu porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
poměr mezi hlavní a vedlejší osou elipsovitého průřezu = přibližně 2:1;
   Korpustyp: EU
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Tady je průřez jedním starým stromem, který byl poražen.
   Korpustyp: Untertitel
andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Ich mache noch mehr Querschnitte am Gehirngewebe einiger Leichen.
Ráda bych udělala ještě víc průřezů mozkovými tkáněmi těch mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
   Korpustyp: EU
Ich muss etwas Gewebe entnehmen, es in Wachs einlegen und einen Querschnitt machen.
Musím odstranit tuhle tkáň, zalít ji voskem a udělat průřez.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm paßt
S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
   Korpustyp: EU
Ich konnte mit Tricorder-Daten, Holo-Bildern und Scans einen Querschnitt des Inneren erstellen.
Použila jsem data z trikordéru, holo-obrazy a astrometrické skeny k extrapolaci průřezu interiéru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querschnitte průřezy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Querschnitt

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit quadratischem oder rechteckigen Querschnitt
Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Rozdělení hmotnosti v průřezu pole
   Korpustyp: EU
mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt
Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu
   Korpustyp: EU
mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt
Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
mit anderem nicht kreisförmigem Querschnitt
S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem
   Korpustyp: EU
mit rundem oder vieleckigem Querschnitt
S kruhovým nebo mnohoúhelníkovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt
Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu
   Korpustyp: EU
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
   Korpustyp: EU
Kleinster tatsächlicher Querschnitt des Tunnels (in Quadratmetern)
Nejmenší skutečná plocha průřezu (v metrech čtverečních) tunelu.
   Korpustyp: EU
Relative Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt D
Relativní rozložení jasu ve středním příčném řezu D.
   Korpustyp: EU
Man kann es am Querschnitt erkennen.
Pozná se to podle průřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Stabstahl mit kreisförmigem Querschnitt, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
Tyče válcované za tepla z ložiskové oceli
   Korpustyp: EU
andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt
Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt
Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu
   Korpustyp: EU
mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von
S kruhovým příčným průřezem o průměru
   Korpustyp: EU
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
Ostatní ocelové trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis des Querschnitts der Sonde zum Querschnitt des Auspuffrohres muss mindestens 0,05 betragen.
Poměr průřezu sondy k průřezu výfukového potrubí nesmí být menší než 0,05.
   Korpustyp: EU
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
Trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, svařované, z oceli
   Korpustyp: EU DCEP
Brandschutzwände (ohne Trennwände über den gesamten Querschnitt) gemäß Abschnitt 4.2.10.5.
Požárně dělicí konstrukce (kromě plných průřezových příček), jak je uvedeno v bodě 4.2.10.5.
   Korpustyp: EU
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
Toto se vztahuje na největší průměr příčného řezu.
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt
Polotovary z nerezavějící oceli pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischem) Querschnitt)
Polotovary z nerezavějící oceli (jiné než s pravoúhlým (kromě čtvercového) příčným průřezem)
   Korpustyp: EU
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimální průřezy vstupních a výstupních průchodů [4] Uveďte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
R2P10 — das Minimum-Speckmaß im Querschnitt in mm,
R2P10 — minimální tloušťka tuku na příčném řezu (v mm),
   Korpustyp: EU
einem maximalen Querschnitt von nicht mehr als 50 μm,
s maximálním příčným průřezem 50 μm,
   Korpustyp: EU
Viertel: durch Querschnitt einer Hälfte gewonnenes Hinter- bzw. Vorderviertel;
čtvrtka: přední nebo zadní čtvrtka vzniklá příčným řezem půlky;
   Korpustyp: EU
Querschnitt – Entfernen aller Teile von Kopf bis Bauch
Příčným řezem odstraněny všechny části od hlavy k břichu
   Korpustyp: EU
mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt
Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran
   Korpustyp: EU
mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von
Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, s tloušťkou stěny
   Korpustyp: EU
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
Kost té ryby je podobná tomu profilu křídla z NACA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Querschnitt durch sämtliche Staaten von Amerika."
Řekl, že byla "reprezentantivním vzorkem" americké společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht- rostendem Stahl
Bezešvé trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt
Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran
   Korpustyp: EU
andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli
   Korpustyp: EU
andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl
Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl
Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
CPA 24.20.13: Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
CPA 24.20.13: Ostatní ocelové trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem
   Korpustyp: EU
anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru
   Korpustyp: EU
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
Ocelové trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem a duté profily
   Korpustyp: EU
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
podélný svar: tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny;
   Korpustyp: EU
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny.
   Korpustyp: EU
Ich mache noch mehr Querschnitte am Gehirngewebe einiger Leichen.
Ráda bych udělala ještě víc průřezů mozkovými tkáněmi těch mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke
Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von < dem Zweifachen der Dicke
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku, obdélníkového nebo čtvercového příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky
   Korpustyp: EU
„Umfang“ einen Querschnitt der Rautenmaschen eines Schleppnetzes, berechnet als Zahl der Maschen in dem betreffenden Querschnitt multipliziert mit der gestreckten Maschenöffnung;
„vnější obvod“ průřezu v síťování vlečné sítě s kosočtvercovými oky se vypočte jako počet ok v daném průřezu vynásobený délkou nataženého oka;
   Korpustyp: EU
„Umfang“ einen Querschnitt der Quadratmaschen eines Schleppnetzes, berechnet als Zahl der Maschen in dem betreffenden Querschnitt multipliziert mit der Seitenlänge der Maschen.
„vnější obvod“ průřezu v síťování vlečné sítě se čtvercovými oky se vypočte jako počet ok v daném průřezu vynásobený délkou oka.
   Korpustyp: EU
Die Dicke der Erzeugnisse mit rechteckigem Querschnitt (einschließlich der Erzeugnisse mit „modifiziert rechteckigem“ Querschnitt) muss mehr als 1/10 der Breite betragen.
Tloušťka těchto výrobků s příčným průřezem ve tvaru pravoúhelníku (včetně „modifikovaného pravoúhelníku“) je větší než jedna desetina jejich šířky.
   Korpustyp: EU
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, mit einem Außendurchmesser von <= 406,4 mm, aus Stahl
Trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, svařované, s vnějším průměrem 406,4 mm nebo menším, z oceli
   Korpustyp: EU DCEP
Steven Horowitz spirituelles Erwachen hatte die unglückliche Nebenwirkung einen Querschnitt von Lumpen und Wegelagerer freizusetzen.
Spirituální probuzení Stevena Horowitze mělo nešťastný vedlejší účinek naštvání a rozzuření černých obchodníků a loupežníků.
   Korpustyp: Untertitel
Methodik zur Festlegung des Benchmarking-Querschnitts für ROE bei marktfähigen Risiken
Metodika definování vzorku pro stanovení referenční hodnoty ROE u obchodovatelných rizik
   Korpustyp: EU
Die Achse der Pyramide verläuft senkrecht, und der kleinere Querschnitt berührt die Öffnungsfläche der Notluke.
Osa jehlanu musí být svislá a jeho menší základna se musí dotýkat plochy otvoru únikového poklopu.
   Korpustyp: EU
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
žádný rozměr řezu nesmí být menší než 20 mm a větší než 45 mm;
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit kreisförmigem Querschnitt „EGKS“
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, pouze válcované za tepla, pouze tažené za tepla nebo pouze protlačované za tepla, s kruhovým příčným průřezem (ESUO)
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt)
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, pouze válcované za tepla, pouze tažené za tepla nebo pouze protlačované za tepla (ESUO) (jiné než s kruhovým příčným průřezem)
   Korpustyp: EU
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen „ausg. Gusseisen“ oder Stahl
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, s jiným než kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo oceli (jiné než výrobky z litiny)
   Korpustyp: EU
Die Form des Lecks sollte für einen Querschnitt des rammenden Schiffes in der Bugregion repräsentativ sein.
Za přiměřené se předpokládá poškození v tvaru představujícím reprezentativní poškození příčného oddílu lodi, která narazila v oblasti přídního výboku.
   Korpustyp: EU
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm paßt
S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
   Korpustyp: EU
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als rostfreiem Stahl (ohne Präzisionsstahlrohre)
Bezešvé trouby a trubky, s kruhovým příčným průřezem, válcované nebo tažené za studena, z oceli jiné než nerezavějící (kromě přesných trubek)
   Korpustyp: EU
Präzisionsrohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nichtrostendem Stahl
Bezešvé přesné trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem, z jiné než nerezavějící oceli, tažené za studena nebo válcované za studena
   Korpustyp: EU
Andere Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nichtrostendem Stahl
Bezešvé trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem, z jiné než nerezavějící oceli, tažené za studena nebo válcované za studena (kromě přesných trub a trubek)
   Korpustyp: EU
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, warm-oder kalt fertiggestellt, aus Stahl
Bezešvé duté profily a bezešvé trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, po povrchové úpravě za tepla nebo za studena, z oceli
   Korpustyp: EU
Rohre, längsnahtgeschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl, mit einem äußeren Durchmesser > 406,4 mm
Podélně svařované trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem, z oceli, o vnějším průměru > 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Geschweißte Rohre, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, mit einem äußerem Durchmesser ≤ 406,4 mm
Svařované trouby a trubky s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli, o vnějším průměru ≤ 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Werden anstelle von Trennwänden über den gesamten Querschnitt derartige Maßnahmen ergriffen, so ist nachzuweisen, dass
Pokud jsou místo dělících příček v plném průřezu použita opatření zabraňující šíření požáru, musí být prokázáno, že:
   Korpustyp: EU
Geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Ocelové trouby a trubky, svařované, s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem > 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Ein enormer Querschnitt der israelischen Öffentlichkeit wünscht sich, dass Livni die politische Führung übernimmt.
velká většina celé izraelské společnosti si v čele přeje právě Livniovou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
S příčným průřezem, který lze zahrnout do čtverce, jehož strana je 80 mm
   Korpustyp: EU
mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr
S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším
   Korpustyp: EU
andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
Tyče a pruty válcované za tepla nebo tažené či protlačované za tepla, jiného než kruhového příčného průřezu, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Präzisionsstahlrohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Bezešvé trouby a trubky přesné, s kruhovým příčným průřezem, válcované nebo tažené za studena, z oceli jiné než nerezavějící
   Korpustyp: EU
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nicht rostendem Stahl (ausgenommen Präzisionsstahlrohre)
Bezešvé trouby a trubky, s kruhovým příčným průřezem, válcované nebo tažené za studena, z oceli jiné než nerezavějící (kromě přesných trubek)
   Korpustyp: EU
CPA 24.20.14: Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
CPA 24.20.14: Ocelové trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem a duté profily
   Korpustyp: EU
Rohre, nahtlos, mit nicht kreisförmigem Querschnitt und Hohlprofile, nahtlos, aus Stahl
Bezešvé trouby, trubky a uzavřené profily, jiného příčného průřezu než kruhového, z oceli
   Korpustyp: EU
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl
Svařované trouby a trubky, s jiným než kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm
S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus rostfreiem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
Tyče a pruty válcované za tepla nebo tažené či protlačované za tepla, jiného než kruhového příčného průřezu, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Präzisionsstahlrohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus nicht rostfreiem Stahl
Bezešvé trouby a trubky přesné, s kruhovým příčným průřezem, válcované nebo tažené za studena, z oceli jiné než nerezavějící
   Korpustyp: EU
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als rostfreiem Stahl (ohne Präzisionsstahlrohre)
Bezešvé trouby a trubky, s kruhovým příčným průřezem, válcované nebo tažené za studena, z oceli jiné než nerezavějící (kromě přesných trub a trubek)
   Korpustyp: EU
Rohre, nahtlos, mit nicht kreisförmigem Querschnitt und Hohlprofile, nahtlos, aus Stahl
Bezešvé trouby, trubky a duté profily, jiného příčného průřezu než kruhového, z oceli
   Korpustyp: EU
Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Ostatní ocelové trouby a trubky, s kruhovým příčným průřezem, svařované, s vnějším průměrem > 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Ostatní ocelové trouby a trubky, s kruhovým příčným průřezem, svařované, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Svařované trouby a trubky přesné, s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm, z oceli jiné než nerezavějící
   Korpustyp: EU
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Ocelové trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, svařované, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm
   Korpustyp: EU
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt, aus rostfreiem Stahl
Trouby a trubky, tvářené za tepla nebo za studena a svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Beispiel für einen Querschnitt des unteren U-förmigen Rahmens mit Aussparungen für die Stützdrähte
Příklad konstrukce sekce spodní desky rámu tvaru U pro podpěrnou síť drátů
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
poměr mezi hlavní a vedlejší osou elipsovitého průřezu = přibližně 2:1;
   Korpustyp: EU
Was Sie hier haben, ist im Grunde ein Querschnitt des Planeten Erde.
Je to v podstatě otisk prstu na planetě Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mit Tricorder-Daten, Holo-Bildern und Scans einen Querschnitt des Inneren erstellen.
Použila jsem data z trikordéru, holo-obrazy a astrometrické skeny k extrapolaci průřezu interiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konformität ist aufgrund umfassender Versuche nachzuweisen, die mindestens bei der Bezugsgeschwindigkeit in einem Tunnel mit einem Querschnitt durchgeführt werden, der dem im Referenzfall genannten Querschnitt möglichst nahe kommt.
Shoda musí být prokázána na základě zkoušek provedených v plném rozsahu za použití referenční nebo vyšší rychlosti v tunelu s plochou průřezu, která se co nejvíce blíží referenčnímu případu.
   Korpustyp: EU
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Kolísání tlaku, která musí cestující popřípadě snášet při průjezdu vozidel tunely, závisí hlavně na rychlosti jízdy, na ploše průřezu, délce a aerodynamickém tvaru vlakové soupravy a na délce a ploše průřezu tunelu.
   Korpustyp: EU
Beim Schenkel sind unterschiedliche Längen und Formen möglich, sein Querschnitt kann rund (normaler Haken) oder abgeflacht (geschmiedeter Haken) sein.
Ramínko může mít různý tvar a délku a může být zčásti zahnuté (běžný typ) nebo zploštělé (kované).
   Korpustyp: EU
Nähere Einzelheiten sind in der „Beschreibung der Zielvariablen“: Querschnitt- und Längsschnitt (EU-SILC 065 – Maßnahme 2010) – Einheiten enthalten.
Podrobné pokyny naleznete v „Popisu cílových proměnných: průřezové a panelové“ (EU-SILC 065 – zjišťování 2010) – Jednotky.
   Korpustyp: EU
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Je-li tento otvor na dveřích nebo pod nimi, nesmí celková čistá plocha otvoru nebo otvorů překročit 0,05 m2.
   Korpustyp: EU
Gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehenden Buchstabens ij) nicht entsprechen,
válcované výrobky plného pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, které neodpovídají definici uvedené v písmenu ij) výše, ve formě:
   Korpustyp: EU
nahtlose Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt, andere als Präzisionsstahlrohre,
bezešvé trubky s kruhovým průřezem, ze železa nebo nelegované oceli, tažené nebo válcované za studena, jiné než přesné kalibrované trubky;
   Korpustyp: EU
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Svařované železné a ocelové roury a trubky s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm
   Korpustyp: EU
es ist das Fahrzeug zu prüfen, das hinsichtlich des Querschnitts und der ungefähren Länge der Leitungen den ungünstigsten Fall darstellt.
zkouší se vozidlo, které z hlediska příčného průřezu a přibližné délky hadic představuje nejnepříznivější případ.
   Korpustyp: EU