Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist die Quintessenz des Berichts, über den wir heute Abend debattieren.
Toto je podstata zprávy, o níž dnes diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste ist Chemie - die Quintessenz des Lebens.
Prvním je chemie, podstata života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Quintessenz der heutigen Debatte, und es ist diese Mitschuld Chinas und Afrikas, die wir schärfer verurteilen und herausstellen müssen.
Toto je podstata dnešní rozpravy a my musíme odsoudit a intenzivněji zdůraznit společnou vinu Číny a Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Alarmglocke - das ist die Quintessenz unserer Entschließung. Sie ruft die Kommission und den Rat dazu auf, Notmaßnahmen zu ergreifen, um einen Weg aus der Krise zu finden, deren Auswirkungen derzeit die Milchproduzenten zur Gänze zu spüren bekommen.
Výstražné varování, to je podstatou našeho usnesení, které vyzývá Komisi a Radu k přijetí mimořádných opatření s cílem najít východisko z krize, která s plnou silou dopadá na producenty mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Cover wird also das berühmteste, weil es die größte Quintessenz aller Zeiten zeigen wird.
Bude to naše nejslavnější obálka, protože ponese tu největší kvintesenci.
Und doch, was ist mir diese Quintessenz von Staube?
A čím je mi tahle kvintesence prachu?
Ist das meine Quintessenz?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist auch die Quintessenz vieler von Politikern so eifrig zitierten Studien.
Právě to je jádrem mnoha studií, jež politici nadšeně citují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind jetzt ohne Mandat hier und die Quintessenz ist, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs und der größten Teile von Europa zu Lissabon kein Mitspracherecht hatten.
Jste tu nyní bez jakéhokoli mandátu a jádrem věci je, že obyvatelé Spojeného království a většiny Evropy se k Lisabonské smlouvě vůbec nemohli vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Längerfristig allerdings kann der stetige Demokratisierungsprozess für moderate Kräfte ein Gefühl der Hoffnung mit sich bringen, eine glaubwürdige Vision einer besseren Zukunft – die Quintessenz der Soft Power – vermitteln und damit die Botschaften des Hasses und der Gewalt der Extremisten aufweichen.
V dlouhodobém horizontu ovšem pomalý a jistý postup demokratizace může přinést pocit naděje umírněncům a vytvořit přijatelnou vizi lepší budoucnosti – což je jádro měkké moci –, která podkope poselství nenávisti a násilí, jež šíří extremisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quintessenz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin liegt die Quintessenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quintessenz ist: Ich vertraue Mac.
Pointa je, že Macovi věřím.
Also Dvoràk ist die absolute Quintessenz!
Je to ještě lepší než Dvořák!
"Was ist mir diese Quintessenz von Staube?"
"A přece, co je mi toto ztělesnění prachu?"
Die Quintessenz sieht für mich anders aus.
Pro mě je zásadní něco jiného.
Die Quintessenz des Ganzen ist fehlender Charakter.
Shodli jsme se, že tvému psaní chybí osobnost.
Die Quintessenz ist, dass das "Arbeit für
Ve finále to znamená, že hra "práce za příjem"
Timing ist die Quintessenz des Lebens, meine Herren und Damen.
Načasování je koření života, pánové a dámy.
Hör zu, Dice, die Quintessenz ist, dass sie dich feuern werden, wenn du das machst.
Dici, pravda je, že pokud to uděláš, vyhodí tě.
Die Quintessenz ist, wir müssen mehr darüber erfahren, wie die Fracht vom Hafen gebracht wird.
Zásadní je, že musíme vědět víc o nákladu opouštějícím terminál.
Das ist auch die Quintessenz vieler von Politikern so eifrig zitierten Studien.
Právě to je jádrem mnoha studií, jež politici nadšeně citují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Quintessenz ist, dass es für eine Frau in Ihrem Alter extrem schwer ist.
Základní věc je, že pro ženu vašeho věku je to extrémně složité.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Solidaritätsfonds ist die Quintessenz des Solidaritätsprinzips, das eine der Säulen der Europäischen Gemeinschaft bildet.
písemně. - (PL) Pane předsedající, Fond solidarity je typický příklad principu solidarity, který je jedním ze základních kamenů Evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse sind nämlich Oberflächlichkeit, Willkürlichkeit, umfangreiches Eindringen in die nationale Souveränität und - quasi als Quintessenz - schwache oder mittelmäßige Resultate.
Důsledkem je nakonec jen povrchní přístup, libovůle a nadměrné či nevhodné pronikání do sfér národní suverenity, a nakonec jsou z celého snažení jen mizerné či průměrné výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Quintessenz ist, Ich will, dass sie es haben Auch wenn ich nicht zu sein derjenige, der es ihr gibt.
Pointa je, Chci, aby ji dostala i když nebudu ten, kdo jí to dá.
Die Quintessenz ist, dass sie ein paar große Chips eingelöst hat, um eine aktive Teilnehmerin zu sein.
Pointa je, že má inkasoval v některých velkých čipů býtaktivním účastníkem.
Sie sind jetzt ohne Mandat hier und die Quintessenz ist, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs und der größten Teile von Europa zu Lissabon kein Mitspracherecht hatten.
Jste tu nyní bez jakéhokoli mandátu a jádrem věci je, že obyvatelé Spojeného království a většiny Evropy se k Lisabonské smlouvě vůbec nemohli vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Fallaci, eine herausragende italienische Intellektuelle, die als kompromisslos und unangepasst galt, vertrat den Standpunkt, dass islamische Terroristen das Wesen - die Quintessenz - des Islam ausmachen.
Paní Fallaciová byla vynikající italská intelektuálka a byla známá jako nekompromisní a kontroverzní osoba. Byla přesvědčena, že islámští teroristé jsou v postatě ztělesněním islámu a jeho samotnou podstatou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quintessenz dieser Ausführungen ist, dass der Gerichtshof eine einzige Rechtsgrundlage bevorzugt, es sei denn, durch einen bestimmten Akt werden zwei gleichwertige Ziele verfolgt.
Zjednodušeně řečeno, Soudní dvůr upřednostňuje jediný právní základ, kromě případů, kdy má příslušný akt dva stejně významné cíle.
Die Quintessenz lautet: Welche Art öffentlicher Unterstützung ist akzeptabel und rechtmäßig, um klare soziale Ziele zu verwirklichen (z.B. Investitionen in Trainingseinrichtungen) und welche Maßnahmen führen zu einer Wettbewerbsverzerrung?
Základní otázka zní: jaký typ veřejné podpory je přijatelný a legitimní za účelem naplnění jasných společenských cílů (např. investic do tréninkových zařízení) a jaká opatření vedou ke znehodnocení soutěže?
Die Quintessenz der Schlussfolgerungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" zur Lage im Kosovo, das einen Fall eigener Art darstellt, ist, dass es für die vorliegende Situation keinen Präzedenzfall gibt.
Závěr Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy ohledně povahy sui generis kosovské situace je ten, že dotyčný případ nemá žádný precedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Alarmglocke - das ist die Quintessenz unserer Entschließung. Sie ruft die Kommission und den Rat dazu auf, Notmaßnahmen zu ergreifen, um einen Weg aus der Krise zu finden, deren Auswirkungen derzeit die Milchproduzenten zur Gänze zu spüren bekommen.
Výstražné varování, to je podstatou našeho usnesení, které vyzývá Komisi a Radu k přijetí mimořádných opatření s cílem najít východisko z krize, která s plnou silou dopadá na producenty mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quintessenz ist - und niemand außer der Frau Kommissarin hat dies erwähnt -, dass es hier für beide Wirtschaftsräume um einen Gewinn von 20 Milliarden EUR geht, wenn wir hier ein Freihandelsabkommen erarbeiten können.
Základem však je - a nikdo kromě paní komisařky to tu dnes nezmínil -, že pokud se nám podaří dohodu o volném obchodu vypracovat, oběma ekonomikám to přinese prospěch v hodnotě 20 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Quintessenz unserer Aussprache ist, dass der EU-Haushalt unserer Meinung nach, wie auch im Haushaltsplan 2010 ausgeführt wurde, ein Mittel zur Bewältigung der Krise ist, und kein Grund für die Krise.
Domnívám se, že těžiště naší rozpravy leží v našem stanovisku, jak je vyjádřeno v rozpočtu pro rok 2010, že evropský rozpočet je prostředkem pro vyřešení krize, a nikoli jakýmsi důvodem pro krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Buzek! Ihre Rede hat mir sehr gefallen, insbesondere der Teil über die institutionelle, aber auch soziale Rolle des Parlaments, die Sie als Quintessenz des europäischen demokratischen Systems bezeichnet haben.
(IT) Vážený pane Buzku, velmi se mi líbil váš projev a zejména jeho část o institucionální, ale také sociální úloze parlamentu, kterou jste označil za skutečný základ evropského demokratického systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quintessenz dieser Reformen ist, den Umbau der Türkei in eine offene und moderne Gesellschaft sicherzustellen, in der Freiheit und Demokratie, Vielfalt und Toleranz geachtet werden, d. h. in einen demokratischen säkularen Staat.
Smyslem těchto reforem je zajistit transformaci Turecka na otevřenou a moderní společnost, která ctí svobodu a demokracii, různorodost a toleranci, tedy demokratický sekularismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
Závěr je ten, že negativní atributy společnosti se staly velmi výhodnými zakázkami pro průmysl a jakýkoliv zájem na řešení problémů nebo na udržitelnosti a zachování životního prostředí je v rozporu s ekonomickou udržitelností.
Aber innerlich rast er vor Wut, weil seine Mutter starb oder ihn verließ statt sich um ihn zu sorgen. Die Quintessenz lautet für ihn: Verlass mich und ich mach dich nieder.
Ale je překypující mistr sebelítosti, protože jeho matka umřela nebo ho opustila a jeho starost se opírá o malý nestydatý stav nazývaný "Nech mě nebo tě vošukám".
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschliche Arbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
Sečteno a podtrženo: opakující se lidská práce se vychyluje z kurzu a stává se nepraktickou na celém světě a nezaměstnanost, kterou kolem sebe dnes vidíte je jednoznačně výsledek evoluce výkonnosti technologie.