Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny odděleně.
Die Quittungen sind drin, falls jemand etwas umtauschen will.
Jsou tam i účtenky, kdyby je někdo chtěl vrátit.
Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny jako odděleně.
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
auf der dem Dienstleistungsempfänger ausgestellten oder verfügbar gemachten Rechnung oder Quittung müssen die elektronisch erbrachten Dienstleistungen und ihr Erbringer angegeben sein.
na účtence vystavené nebo zpřístupněné příjemci musí být specifikovány elektronicky poskytované služby a jejich poskytovatel.
Detective Carter sagte, sie fanden eine 275 Dollar Quittung bei Pushkov, für Kurz-Parken am JFK.
Detektiv Carterová říkala, že u Pushkova našli účtenku na 275 dolarů za krátkodobé parkování na letišti.
17. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z.B. über das Internet oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
17. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu či na účtenkách;
Ich untersuche Goldstein's Auto und finde einen Stapel Quittungen, die er wohl zur Erstattung einreichen wollte.
Prohlížel jsem Goldsteinovo auto a našel jsem kopu účtenek. Asi měl v plánu se nějak finančně vyrovnat.
27. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z. B. über das Internet, über Strichcodes oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
27. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu, čárových kódů či údajů na účtenkách;
Quittungen im Müll zeigen, dass sie mindestens ein paar Monate hier waren.
Účtenky v koši ukazují, že tady byli alespoň několik měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouvy, stvrzenky atd.) nebo o ústní či písemné výpovědi svědků.
Brian gibt Ihnen jetzt die Quittung.
Brian vám nyní dá vaši stvrzenku.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouva, stvrzenka atd.) nebo o ústní/písemné výpovědi svědků.
Mandy Post sagt, sie hätte eine Kopie einer Quittung.
Mandy Postová tvrdí, že má kopii stvrzenky.
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
Záznamy o vytištěných stvrzenkách se automaticky odesílají daňovým úřadům a používají se ke stanovení daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quittung und Paket sind ein amtliches Geständnis.
Tahle stvrzenka a balíček se rovnají přiznání.
der ANE legt der Agentur die Originale der Kostenvoranschläge, Quittungen und Rechnungen sowie eine Erklärung des Arbeitgebers vor, dass er die Umzugskosten nicht trägt.
národní odborník musí agentuře zaslat originály rozpočtů, stvrzenek a faktur a osvědčení od svého zaměstnavatele, které potvrzuje, že zaměstnavatel neponese náklady na stěhování.
Sie sollten das auf den Quittungen angeben.
Měla by sis to psát na stvrzenky.
gegen Vorlage einer Quittung für die tatsächlich gelieferten Mengen oder
po předložení stvrzenky na skutečně dodaná množství; nebo
-ich will die Kohlen, keine Quittung.
- Stvrzenku znič. Peníze si vezmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Na každou platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní potvrzení.
- Ich hätte gerne eine Quittung.
-Já bych na to chtěl potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittung ausgestellt.
Na platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní nebo správce zálohových účtů potvrzení.
- Hier die Quittung aus Brooklyn.
- Tady máš potvrzení z Brooklynu.
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
Žadatel obdrží potvrzení o zaplacení vízového poplatku.
Gib mir die Μünze und hier ist die Quittung für Μutter.
Přines mi tu minci a vezmi tohle potvrzení mámě.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Na všechny platby v hotovosti účetnímu je vydáno potvrzení.
Behaltet das Geld, schreibt ihm eine Quittung.
Prachy zabavte, dejte mu potvrzení.
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Na každou platbu v hotovosti přijatou účetním nebo správcem zálohových účtů musí být vydáno potvrzení.
Shannon stellt Ihnen eine Quittung aus.
Shannon vám napíše potvrzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bitten Sie, auf den beigefügten Quittungen für jede in diesen Quittungen angegebene Leistung die Beträge einzutragen, die den
Na přiložených účtech uveďte, a sice pro každou dávku zvlášť, částku, která má být dotyčné osobě nahrazena na základě sazeb
Wir haben Hilfe von einem Weinimporteur mit Quittungen, die den Alkoholika-Umschlag erklären.
Jeden dovozce vína nám pomohl sehnat účty, kterými doložíme obrat prodeje alkoholu.
Die Bundesregierung bekräftigt vielmehr, dass Quittungen nur akzeptiert würden, wenn auf dem Rechnungsbeleg das amtliche Kennzeichen des betankten mautpflichtigen Fahrzeugs angegeben ist.
Německo naopak znovu potvrzuje, že účty jsou přijatelné pouze tehdy, pokud je na nich uvedena poznávací značka vozidla, které doplňovalo pohonné hmoty a na které se vztahuje mýtné.
- Er arbeitet an den Quittungen von 61.
- Pracuje na účtech z roku '61.
Ich habe eine Quittung, glaube ich.
Myslím, že jsem si vzal účet.
Sie haben die Quittungen von ihr, seit mehr als einem Jahr.
Zkontroloval jsem účty a jsou staré víc jak rok.
Guck mal, ich habe eine Quittung für Einlegesohlen und doppelseitiges Klebeband gefunden.
Našla jsem jen účet za vložky do bot a oboustrannou lepicí pásku.
Es muss Quittungen geben.
Du hast bezahlt und hast die Quittung.
Zaplatil jsi za to a máš i účet.
Die Anklage hat sich auf die Tatsache konzentriert, dass keiner dieser Verwandten eine Quittung über die Waren vorweisen konnte.
Žaloba tu zdůraznila skutečnost, že nikdo z rodiny nepředložil účet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Fälschungen zu verhindern, müssen sich die Firmen spezielle, patentierte Maschinen für den Druck dieser Quittungen kaufen.
Aby se zabránilo padělání, podniky si musejí k tištění těchto paragonů zakoupit speciální, patentované zařízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag mir nur, wo ich die ganzen Quittungen habe?
Jen mi řekni, kam si dávám paragony?
Diese Quittungen können als Rubbellose für den Sofortgewinn von kleinen Beträgen dienen, aber in der Lotterie auch zum Gewinn größerer Summen führen.
Paragon lze použít jako stírací los a vyhrát drobný finanční obnos, ale platí také jako loterijní losy, díky nimž lze vyhrát větší sumy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß das genaue Datum nicht, Pierce, denn ich bin nicht du, also gibt es dort keine Quittung.
No, nevím přesný datum, Pierci, protože nejsem ty a nedostávám po tom paragony.
Außerdem ist diese Methode anfällig für illegale Praktiken wie beispielsweise das Vorlegen der Quittungen von Ausländern und Studierenden, die keinen Anspruch auf die Rückerstattung haben.
Metoda je navíc náchylná k nelegálním praktikám, jako je sběr paragonů vydaných cizincům nebo studentům, kteří si o vrácení peněz zažádat nemohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab die Quittung als Beweis.
Um die Kunden zu ermutigen, offizielle Quittungen als Zahlungsnachweis zu verlangen, fertigen manche lokale Steuerbehörden Quittungen aus, die auch als Lotterielos gelten.
S cílem povzbudit zákazníky, aby jako doklad úhrady vyžadovali úřední paragon, některé místní daňové orgány vydávají stvrzenky, které slouží také jako výherní los.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stelle Ihnen eine Quittung über die Wette von $ 68.900 aus, auf das Pferd Nummer zwei, genannt Hot-To-Trot.
Dobrá, vydám vám paragon na hodnotu vaší sázky, 68 tisíc dolarů, na koně číslo dvě, který se jmenuje Klus a Cval.
Steht da auf der Quittung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-ich brauche eine Quittung dafür. Für alles.
Chci na to všechno potvrzenku.
Eine Versicherungspolice mit Quittung.
Jedna pojistka s potvrzenkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ø ein Anteil des nationalen MwSt-Satzes , wodurch die Finanzierung der EU für die Bürger verständlicher würde (der EU-MwSt-Satz und der nationale MwSt-Satz sollen auf Rechnungen und Quittungen separat ausgewiesen werden);
Ø podíl sazby národní DPH , což učiní financování EU snáze pochopitelné pro občany (sazby DPH EU a národní sazby DPH by měly být na fakturách a platebních dokladech uvedeny jako oddělené položky);
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quittung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GOLDSTAUB GEGEN QUITTUNG ENTGEGENZUNEHMEN.
DEPOZITŮ ZLATA PROTI VYDANÝM DOKLADŮM.
Sie brauchen eine Quittung.
- Ich habe keinerlei Quittung.
-Měl bych tu mít fakturu.
Nicholasi, musíš mi podepsat stvrzenku.
Unterschreiben Sie die Quittung.
Musíte mi to tu podepsat.
- Máte doklad o zaplacení?
Eine Versicherungspolice mit Quittung.
Jedna pojistka s potvrzenkou.
- Mám tu stvrzenku k podpisu.
Eine kleine frisierte Quittung.
Nový skladník padělal stvrzenku.
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
Váš doklad a drobné nazpět.
Steht dort auf der Quittung.
Určitě je to napsaný na tý stvrzence.
Gib mir die Einschreiber-Quittung.
Teď mi dáte stvrzenku od té zásilky.
Hast du 'ne Quittung dafür?
"Kann ich die Quittung haben?"
Ptám se, jestli dostaneme stvrzenku.
Ich schreibe Ihnen eine Quittung.
Steht da auf der Quittung.
Könnte ich eine Quittung kriegen?
Mohl byste mi na to napsat stvrzenku?
Gib ihm eine Quittung, Davis!
Ich habe die Quittung vergessen.
Zapomněla jsem vám dát stvrzenku.
Werft ihn raus! - Meine Quittung.
Platí se tady, ale vydává se to na psychiatrii?
Der Scheck gilt als Quittung.
A za ten šek dostane recept.
Vielleicht will sie eine Quittung.
Mohla by na to chtít stvrzenku.
Die Quittung datiert vom Mai.
- Er hat sicher eine Quittung.
- Nepochybně na to má účtenku.
Lass dir eine Quittung geben.
Nezapomeň si vzít účtenku.
Sie wollen meine Quittung sehen?
Vy chcete vidět mou stvrzenku?
Ich bin gleich mit Ihrer Quittung zurück.
Hned se vrátím s účtenkou.
Ich muss Ihnen eine Quittung geben.
Tak je to lepší. Dohodnuto?
Brian gibt Ihnen jetzt die Quittung.
Brian vám nyní dá vaši stvrzenku.
- Das steht so nicht auf der Quittung.
Kann ich bitte die Quittung bekommen?
Sam gab mir die Quittung der Apotheke.
Sam mi dal recept z lékárny.
Geben Sir mir einfach eine Quittung.
- Dann sieh dir diese Quittung an.
Die Quittung Angela zu geben? Ich weiß.
Přinést Angele účtenku, já vím.
Und eine Quittung von Pizza Express?
- A doklad z Pizza Express?
Das ist die Quittung für die Straßengebühr.
Ten lístek, co jsi ztratil,
Die Quittung allein rettet mich nicht.
Takže to nestačí, Matteo.
Ich schreibe Ihnen gleich eine Quittung.
Dám ti účtenku a tady záruční list.
Die Quittung steckte in Amandas Jacke.
Ten doklad byl v Amandině bundě.
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
Ten doklad vyhoď a nech to být.
- Ich stell dir eine Quittung aus.
Ich glaube, ich hab die Quittung noch.
Myslím, že mám ještě účtenku.
-ich brauche eine Quittung dafür. Für alles.
Chci na to všechno potvrzenku.
Die Quittung zeigt einen Mitarbeiter Rabatt.
Na účtence je zaměstnanecká sleva.
Charo, die Quittung für diesen Hampel.
Charo, zbav mě tohohle šaška.
Können Sie die Quittung näher zeigen?
Můžete přiblížit tu stvrzenku?
Ich habe dir die Quittung gegeben.
Podepisoval jste mi fakturu, tady je.
Hoffe, Sie haben eine Quittung, Finch.
Doufám, že máte stvrzenku, Finchi.
Warum will deine Mom die Quittung sehen?
Proč, chce snad tvoje máma vidět účtenky?
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
Nun, das ist meine Quittung, alles klar.
To je můj kupón, všechno v pořádku.
Die Quittung über den Verkauf der Pferde.
Je to doklad o prodeji koní.
Haben sie eine Quittung für den Pulli?
Máte k té mikině účtenku?
Ich habe eine Quittung für den Kauf.
Tak dobře, podívejme se na něj.
Was steht denn auf der Quittung?
Co píšou na tý stvrzence?
-ich will die Kohlen, keine Quittung.
- Stvrzenku znič. Peníze si vezmu.
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
Und unsere Quittung wird Mr. Nevilles Zeichnung des Badehauses sein.
A za to dostaneme onu kresbu v lázni.
Du hast die Quittung, den Schlüssel, meinen Namen.
Máš v ruce stvrzenku, klíček od schránky na poště. - Moje jměno.
Eine Quittung für einen Mietwagen, ein silberner Minivan.
Potvrzeni o pronájmu, stříbrná minidodávka.
Sie vergaßen Ihre Quittung, für Ihr Bettnässer Produkt für Erwachsene!
Zapomněl jste si stvrzenku na svůj výrobek pro pomočování dospělých!
Dem Labor ist es nicht gelungen, die Quittung wiederherzustellen.
V laborce se z té účtenky nepovedlo nic dostat.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
Deine Träume und deine Quittung, wenn du Best Buy verlässt.
Na své sny a vzít si účtenku po nákupu v Best Buy.
Oh, du willst kein Schwarzer ohne eine Quittung sein.
Nepřej si být černoch bez účtenky.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
Ihr werdet die Quittung bekommen für eure grausame Vernichtungsmaschinerie!
Budu se dívat, jak vás vítr obrátí v prach.
Ich hoffe, er hat die Quittung für die Eheringe behalten.
Doufám, že má účtenku za snubní prstýnky.
Ich will eine Quittung, unterschrieben von dir und Papa.
Chci na to stvrzenku, podepsanou od obou.
Ich geb Ihnen gleich eine Quittung über den Betrag.
Dám vám na ty prachy stvrzenku.
gegen Vorlage einer Quittung für die tatsächlich gelieferten Mengen oder
po předložení stvrzenky na skutečně dodaná množství; nebo
die Bezeichnung der Behörde, die die Quittung ausgestellt hat.
název orgánu, který je vydal.
Das Ganze gegen eine Quittung, die du mir unterschreiben musst.
Chci na to jen stvrzenku. Pěkně s tvým podpisem.
Mandy Post sagt, sie hätte eine Kopie einer Quittung.
Mandy Postová tvrdí, že má kopii stvrzenky.
Sie sind jetzt tot, bitte nehmen sie ihre Quittung.
Nyní jsi mrtvý. Prosím, vezmi si stvrzenku.
Ja weil, sieh mal, auf jeder Quittung stehen Apfel-Mojitos
Protože dívej, na každé účtence je jablečné mojito.
Wie soll ich ohne Quittung an meine Fernbedienung kommen?
- Hej, a kdo mí dá účtenku?
Die Firma hat die Seriennummer der Quittung verfolgt.
Společnost vystopovala kód toho účtu.
Kommt, für euch hab ich noch keine Quittung.
No tak. Ještě nejste zaplacený.
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
Pak tedy pojďte laskavě do mé kanceláře a já vám dám stvrzenku.
Scheiße, das kriege ich ohne Quittung nie wieder.
A ty poplatky za saunu mi šéf neproplatí.
Ja, die Quittung dafür bekommt sie bei den nächsten wahlen.
Ano, to udělala a v nejbližších volbách se za to bude zodpovídat.
Glaubst du das ist die Quittung für meinen verpfuschten Antrag?
Myslíš, že tak reaguje na moje zpackané požádání o ruku?
Keine Winterreifen, sondern eine Quittung für eine Videokamera.
A nebo až uvidí na výpisu strhlé peníze za kameru.
Hoffentlich hast du eine Quittung für den Ring.
Chlapče, snad sis nechal účtenku.
Detective Carter sagte, sie fanden eine 275 Dollar Quittung bei Pushkov, für Kurz-Parken am JFK.
Detektiv Carterová říkala, že u Pushkova našli účtenku na 275 dolarů za krátkodobé parkování na letišti.
Falls sie es umtauschen will, bringen Sie bitte die Quittung mit.
Kdybyste to chtěli vyměnit, nezapomeňte na účtenku.
Bitte stellen Sie den Gentlemen eine Quittung von 12000 Dollar aus.
Můžete těmto džentlmenům vypsat účtenku na dvanáct tisíc dolarů?
Sergeant Korsak ist im Labor und versucht sich an der Quittung.
Seržant Korsak je v laborce a pracuje na té účtence.
Ich lasse mir eine Quittung geben, und die kriegen Sie bei Gelegenheit.
Ne, dohodneme se tak, že mi to pozdějc nějak vrátíš.
Ich möchte nicht zur Polizei gehen aber ich habe eine Quittung von Mr. Russo vom Schrottplatz!
Nechci jít na policii ale mám účtenku od pana Russoa z vrakoviště!
Sonst such ich mir für deinen Scheiß 'n anderen Abnehmer und schick dir 'ne Quittung.
Tohle je jediná dohoda, nebo se těch sraček zbav u nějakýho jinýho kupce.
Dekan Pelton, wenn ich Ihnen keine Quittung anbiete, dann ist der Unterricht umsonst.
Pokud vám nenabídnu účtenku, můžete tu studovat zdarma.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
Einer, der morgens um 10 im Smoking zum Campingplatz fährt. Und dann will er eine Quittung.
Chlap ve smokingu, v deset hodin ráno, s květinou v knoflíkový dírce, kterej chce po vás stvrzenku za svezení, to se nezapomíná.