Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quittung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quittung účtenka 75 stvrzenka 73 potvrzení 34 účet 29 paragon 9 potvrzenka 2 platební doklad 1 kvitance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quittung účtenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny odděleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quittungen sind drin, falls jemand etwas umtauschen will.
Jsou tam i účtenky, kdyby je někdo chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny jako odděleně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
   Korpustyp: Untertitel
auf der dem Dienstleistungsempfänger ausgestellten oder verfügbar gemachten Rechnung oder Quittung müssen die elektronisch erbrachten Dienstleistungen und ihr Erbringer angegeben sein.
na účtence vystavené nebo zpřístupněné příjemci musí být specifikovány elektronicky poskytované služby a jejich poskytovatel.
   Korpustyp: EU
Detective Carter sagte, sie fanden eine 275 Dollar Quittung bei Pushkov, für Kurz-Parken am JFK.
Detektiv Carterová říkala, že u Pushkova našli účtenku na 275 dolarů za krátkodobé parkování na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
17. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z.B. über das Internet oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
17. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu či na účtenkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich untersuche Goldstein's Auto und finde einen Stapel Quittungen, die er wohl zur Erstattung einreichen wollte.
Prohlížel jsem Goldsteinovo auto a našel jsem kopu účtenek. Asi měl v plánu se nějak finančně vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
27. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z. B. über das Internet, über Strichcodes oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
27. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu, čárových kódů či údajů na účtenkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Quittungen im Müll zeigen, dass sie mindestens ein paar Monate hier waren.
Účtenky v koši ukazují, že tady byli alespoň několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quittung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GOLDSTAUB GEGEN QUITTUNG ENTGEGENZUNEHMEN.
DEPOZITŮ ZLATA PROTI VYDANÝM DOKLADŮM.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Quittung.
- Potřebuješ účtenku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinerlei Quittung.
-Měl bych tu mít fakturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Quittung.
- Ne, žádnou stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, die Quittung!
- Počkej na stvrzenku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung! Nicholas!
Nicholasi, musíš mi podepsat stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie die Quittung.
Musíte mi to tu podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Quittung?
- Máte doklad o zaplacení?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quittung, bitte.
- Mohu dostat stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versicherungspolice mit Quittung.
Jedna pojistka s potvrzenkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist die Quittung.
- Mám tu stvrzenku k podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine frisierte Quittung.
Nový skladník padělal stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
Váš doklad a drobné nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Steht dort auf der Quittung.
Určitě je to napsaný na tý stvrzence.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Einschreiber-Quittung.
Teď mi dáte stvrzenku od té zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Quittung dafür?
- Také jsi byl pozván.
   Korpustyp: Untertitel
"Kann ich die Quittung haben?"
Ptám se, jestli dostaneme stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen eine Quittung.
- Hned ji napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da auf der Quittung.
Je to na paragonu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Quittung kriegen?
Mohl byste mi na to napsat stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Quittung, Davis!
Dej mu účtenku, Davisi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quittung vergessen.
Zapomněla jsem vám dát stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn raus! - Meine Quittung.
Platí se tady, ale vydává se to na psychiatrii?
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheck gilt als Quittung.
A za ten šek dostane recept.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie eine Quittung.
Mohla by na to chtít stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung datiert vom Mai.
Tady je květnové datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sicher eine Quittung.
- Nepochybně na to má účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir eine Quittung geben.
Nezapomeň si vzít účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Quittung sehen?
Vy chcete vidět mou stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich mit Ihrer Quittung zurück.
Hned se vrátím s účtenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen eine Quittung geben.
Tak je to lepší. Dohodnuto?
   Korpustyp: Untertitel
Brian gibt Ihnen jetzt die Quittung.
Brian vám nyní dá vaši stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht so nicht auf der Quittung.
To se nepíše na účtence.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte die Quittung bekommen?
A přines účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sam gab mir die Quittung der Apotheke.
Sam mi dal recept z lékárny.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sir mir einfach eine Quittung.
Jen mi dejte stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sieh dir diese Quittung an.
Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung Angela zu geben? Ich weiß.
Přinést Angele účtenku, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Quittung von Pizza Express?
- A doklad z Pizza Express?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quittung für die Straßengebühr.
Ten lístek, co jsi ztratil,
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung allein rettet mich nicht.
Takže to nestačí, Matteo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen gleich eine Quittung.
Dám ti účtenku a tady záruční list.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung steckte in Amandas Jacke.
Ten doklad byl v Amandině bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
Ten doklad vyhoď a nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stell dir eine Quittung aus.
- Dám vám stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab die Quittung noch.
Myslím, že mám ještě účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
-ich brauche eine Quittung dafür. Für alles.
Chci na to všechno potvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung zeigt einen Mitarbeiter Rabatt.
Na účtence je zaměstnanecká sleva.
   Korpustyp: Untertitel
Charo, die Quittung für diesen Hampel.
Charo, zbav mě tohohle šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Quittung näher zeigen?
Můžete přiblížit tu stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die Quittung gegeben.
Podepisoval jste mi fakturu, tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Sie haben eine Quittung, Finch.
Doufám, že máte stvrzenku, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will deine Mom die Quittung sehen?
Proč, chce snad tvoje máma vidět účtenky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist meine Quittung, alles klar.
To je můj kupón, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung über den Verkauf der Pferde.
Je to doklad o prodeji koní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie eine Quittung für den Pulli?
Máte k té mikině účtenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Quittung für den Kauf.
Tak dobře, podívejme se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht denn auf der Quittung?
Co píšou na tý stvrzence?
   Korpustyp: Untertitel
-ich will die Kohlen, keine Quittung.
- Stvrzenku znič. Peníze si vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Quittung wird Mr. Nevilles Zeichnung des Badehauses sein.
A za to dostaneme onu kresbu v lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Quittung, den Schlüssel, meinen Namen.
Máš v ruce stvrzenku, klíček od schránky na poště. - Moje jměno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quittung für einen Mietwagen, ein silberner Minivan.
Potvrzeni o pronájmu, stříbrná minidodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen Ihre Quittung, für Ihr Bettnässer Produkt für Erwachsene!
Zapomněl jste si stvrzenku na svůj výrobek pro pomočování dospělých!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Labor ist es nicht gelungen, die Quittung wiederherzustellen.
V laborce se z té účtenky nepovedlo nic dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Toto je doklad převzetí vzorku přepravní společností.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Träume und deine Quittung, wenn du Best Buy verlässt.
Na své sny a vzít si účtenku po nákupu v Best Buy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du willst kein Schwarzer ohne eine Quittung sein.
Nepřej si být černoch bez účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Quittung bekommen für eure grausame Vernichtungsmaschinerie!
Budu se dívat, jak vás vítr obrátí v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat die Quittung für die Eheringe behalten.
Doufám, že má účtenku za snubní prstýnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Quittung, unterschrieben von dir und Papa.
Chci na to stvrzenku, podepsanou od obou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen gleich eine Quittung über den Betrag.
Dám vám na ty prachy stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
gegen Vorlage einer Quittung für die tatsächlich gelieferten Mengen oder
po předložení stvrzenky na skutečně dodaná množství; nebo
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Behörde, die die Quittung ausgestellt hat.
název orgánu, který je vydal.
   Korpustyp: EU
Das Ganze gegen eine Quittung, die du mir unterschreiben musst.
Chci na to jen stvrzenku. Pěkně s tvým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy Post sagt, sie hätte eine Kopie einer Quittung.
Mandy Postová tvrdí, že má kopii stvrzenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt tot, bitte nehmen sie ihre Quittung.
Nyní jsi mrtvý. Prosím, vezmi si stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja weil, sieh mal, auf jeder Quittung stehen Apfel-Mojitos
Protože dívej, na každé účtence je jablečné mojito.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ohne Quittung an meine Fernbedienung kommen?
- Hej, a kdo mí dá účtenku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat die Seriennummer der Quittung verfolgt.
Společnost vystopovala kód toho účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, für euch hab ich noch keine Quittung.
No tak. Ještě nejste zaplacený.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
Pak tedy pojďte laskavě do mé kanceláře a já vám dám stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das kriege ich ohne Quittung nie wieder.
A ty poplatky za saunu mi šéf neproplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Quittung dafür bekommt sie bei den nächsten wahlen.
Ano, to udělala a v nejbližších volbách se za to bude zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das ist die Quittung für meinen verpfuschten Antrag?
Myslíš, že tak reaguje na moje zpackané požádání o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Winterreifen, sondern eine Quittung für eine Videokamera.
A nebo až uvidí na výpisu strhlé peníze za kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hast du eine Quittung für den Ring.
Chlapče, snad sis nechal účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Carter sagte, sie fanden eine 275 Dollar Quittung bei Pushkov, für Kurz-Parken am JFK.
Detektiv Carterová říkala, že u Pushkova našli účtenku na 275 dolarů za krátkodobé parkování na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie es umtauschen will, bringen Sie bitte die Quittung mit.
Kdybyste to chtěli vyměnit, nezapomeňte na účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie den Gentlemen eine Quittung von 12000 Dollar aus.
Můžete těmto džentlmenům vypsat účtenku na dvanáct tisíc dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Korsak ist im Labor und versucht sich an der Quittung.
Seržant Korsak je v laborce a pracuje na té účtence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir eine Quittung geben, und die kriegen Sie bei Gelegenheit.
Ne, dohodneme se tak, že mi to pozdějc nějak vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht zur Polizei gehen aber ich habe eine Quittung von Mr. Russo vom Schrottplatz!
Nechci jít na policii ale mám účtenku od pana Russoa z vrakoviště!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst such ich mir für deinen Scheiß 'n anderen Abnehmer und schick dir 'ne Quittung.
Tohle je jediná dohoda, nebo se těch sraček zbav u nějakýho jinýho kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Dekan Pelton, wenn ich Ihnen keine Quittung anbiete, dann ist der Unterricht umsonst.
Pokud vám nenabídnu účtenku, můžete tu studovat zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
   Korpustyp: EU
Einer, der morgens um 10 im Smoking zum Campingplatz fährt. Und dann will er eine Quittung.
Chlap ve smokingu, v deset hodin ráno, s květinou v knoflíkový dírce, kterej chce po vás stvrzenku za svezení, to se nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel