Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quote&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quote kvóta 2.608 podíl 37 část 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quote kvóta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
   Korpustyp: EU
Traurigerweise bin ich lange an meiner Quote vorbei.
Bohužel já jsem tu kvótu již dávno naplnila.
   Korpustyp: Untertitel
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Anfang waren die Quoten scheiße.
Zezačátku stály ty kvóty za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy upraví odpovídajícím způsobem kvótu pro každý podnik.
   Korpustyp: EU
- Sie sind auch von der Quote abhängig!
- Až nesplním kvóty, ohrožený budete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
   Korpustyp: EU
Wir machen die Quote und die Quote entscheidet täglich, was wir im Fernsehen zu sehen bekommen.
My děláme kvóty a kvóty denně rozhodují o tom, na co se budeme dívat v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Quoten für die beiden Teile getrennt festzulegen.
Je tedy třeba stanovit kvóty pro každou z obou částí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß überhaupt nicht, wovon Sie reden, welche Quoten denn?
Já vůbec nevím, o čem to tu mluvíte, jaký kvóty?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quote

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Wort zur Quote.
Pár slov ke kvótám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist die Quote?
- O jaké odezvě to mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quote war höher.
Měli jste větší sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Quote?
- Jakej je stav?
   Korpustyp: Untertitel
(79,7 % der Quote 2010)
(79,7 % kvóty na rok 2010)
   Korpustyp: EU
die Quote des Systemrisikopuffers,
sazbu kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
   Korpustyp: EU
Ich mag unsere Quote.
Líbí se mi naše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Quote!
Vysrat se na kvóty!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Quote?
Máš rád ty možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote ist 100:1.
Je to směšná částka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Quote aufbessern?
Nechceš si to přidat do toho svýho odpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hatte die höhere Quote?
Kdo měl větší sledovanost?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunde hat eine Quote.
Každý zákazník má kvótu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quote ist fast 100%?
Takže máš úspěšnost skoro 100%?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die höchste Quote?
- Kdo má nejvyšší kvótu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Quote.
To jsou mi ale dobrý nezvyklosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt die Quote?
A co ta klisna?
   Korpustyp: Untertitel
- Ambers Quote ist gerade gesunken.
Amber klesla až k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Quote senken.
Musíme ta čísla snížit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht Ihre Quote diesen Monat?
Jak sis tento měsíc poradil s přídělem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht die Quote für Lincoln Hawk?
Jaké jsou sázky na Hawka?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quote ist 7 zu 1.
Vsadil jsem na tenhle závod všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei eurer Quote könntest du reich werden.
Při tvé frekvenci bys mohla vydělat majlant.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auch von der Quote abhängig!
- Až nesplním kvóty, ohrožený budete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Quote ist 8000 zu eins.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich gute Quote.
To zní docela nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil Vince's Quote 3 Mio beträgt.
Ne, Vince požadoval 6 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, die Quote sei 3.
- Říkal jsi, že požaduje 3.
   Korpustyp: Untertitel
Fischfang ohne Quote oder nach deren Ausschöpfung,
rybolov bez kvóty nebo po jejím vyčerpání;
   Korpustyp: EU
Alle Anlandungen werden auf die Quote angerechnet.
Všechny vykládky se odečtou z kvóty.
   Korpustyp: EU
Alle Anlandungen werden auf die Quote angerechnet.
Všechny vykládky se z kvóty odečtou.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der einzelbetrieblichen Quote für Milch
Stanovení individuální kvóty pro mléko
   Korpustyp: EU
Rubriknummer der Quote oder des Rechtes
Číslo kvóty nebo práva.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Quote des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
Výpočet sazby proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci
   Korpustyp: EU
Quatsch, die Scheiß-Quote stimmt, Mann!
Blbost, ty zasraný kvóty souhlasej!
   Korpustyp: Untertitel
Soll doch Maiwald seine Scheiß-Quote kriegen.
Ať Maiwald dostane svoje kvóty.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
závazek zřeknout se příslušné kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wurdest du wegen der Minderheiten-quote eingestellt?
- To vás najali kvůli pozitivní diskriminaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Quote geht bestimmt wieder runter.
Kurz by mel klesat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass diese Quote deutlich verbessert wird;
vyzývá k podstatnému zlepšení této míry;
   Korpustyp: EU
Neuzuteilung der nationalen Quote und Quotenkürzung
Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót
   Korpustyp: EU
- 40:1 ist die Quote. Meine Güte!
- Podle Morning Line má 40: 1!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote ist gut für einen Kabelsender.
Tohle je placená televize, takže máme spoustu diváků.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ziemlich gute Quote.
- To jsou dobré vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt mir 'ne Super-Quote.
- Namočil mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Setz auf die Packers. Und die Quote!
Proto si musíš vybrat Packers, a ty body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gonnna get you.amp;quot;
"Pakujte se odsud."
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quote stand bei 14:1.
Měla taky kurs 14 ku 1.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Quote und die Quote entscheidet täglich, was wir im Fernsehen zu sehen bekommen.
My děláme kvóty a kvóty denně rozhodují o tom, na co se budeme dívat v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich gibt es die Quote ja noch einige Zeit.
Je zjevné, že kvóty ještě nějakou dobu mít budeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde eine Quote zwischen 8 und 12 % vorschlagen.
Navrhovala bych, aby toto navýšení představovalo 8 až 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) eine gemeinsame branchenbezogene Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
a) společný mezioborový závazek zřeknout se příslušné kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Fischfang ohne zugeteilte Quote oder nach deren Ausschöpfung,
b) rybolov bez kvóty nebo po jejím vyčerpání;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich entscheidet dann die Quote, ob Ihr Vertrag verlängert wird.
Myslím, že smlouvu máš podepsanou přesně na tak dlouho a sledovanost příští měsíc na to bude mít vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen rummachen, ich habe eine Quote zu erfüllen.
Musím si ho vyprázdnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal ansatzweise unsere isländische Quote erfüllt.
Kvótu pro Island nemáme zdaleka splněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in der Zentrale kontrollieren deine Quote.
Lidé z vedení ho budou sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kritik an Washington, das ist schlecht für die Quote.
A taky nekritizujte Washingon. Není to dobré pro sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verletzung eines alten Freundes Quote machen.
Prodávat mizérii vašich starých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
So halten wir im Nirgendwo die Quote, mein Junge.
A takhle tu, chlapče, dodržujem kvóty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich will, ist eine Quote von 20.
Vše, co od života chci, je sledovanost 30% a hodnocení 20.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist die Quote gegen den Unbekannten Juden, nobler Messala?
"Jaký je kurz na Neznámého Žida, vznešený Messalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich auf Vince's Quote einlassen.
Je připraven nabídnout Vincovi, kolik si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der die Quote versaut hat.
To já jsem posral ten požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
   Korpustyp: EU
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
Úlovky souvisejících druhů se započítají do této kvóty.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen přímý rybolov.
   Korpustyp: EU
Diese Fänge werden nicht auf die Quote angerechnet.
Tyto úlovky se z kvóty neodečítají.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov hlubinných druhů žraloků.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy upraví odpovídajícím způsobem kvótu pro každý podnik.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daraufhin die Quote der betreffenden Zuckerunternehmen kürzen.
V důsledku toho by měly členské státy těmto cukrovarnickým podnikům snížit kvóty.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Tiefseehaifischerei erlaubt.
Nepovoluje se žádný cílený rybolov hlubinných druhů žraloků.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci tohoto TAC není povolen cílený rybolov.
   Korpustyp: EU
PSI-Bruttoverlust gesamt/Core-Tier-1-Quote [17] (in %)
Celková hrubá ztráta u PSI/kmenový kapitál Tier 1 [17] (%)
   Korpustyp: EU
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
Televize mi tu reportáž neodvysílá. Je moc politická.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Format, das wird eine riesengroße Quote.
Je to opravdu trhák, bude to mít obrovskou sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Wette drückt die Quote vielleicht auf 8:1.
Sázka v této výši ho sníží na nějakých 8:1.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Quote auf 8:1 fiel, wusste ich es!
Víš, když se kurz změnil na 8:1, věděl jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich mal die Quote am Samstagabend vor.
Představte si tu sledovanost v sobotu večer.
   Korpustyp: Untertitel
a) eine Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
a) závazek zřeknout se příslušné kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
– 126,40 EUR je Tonne Quote für das Wirtschaftsjahr 2006/2007,
- 126,40 EUR na tunu kvóty pro hospodářský rok 2006/07,
   Korpustyp: EU DCEP
– 126,40 EUR je Tonne Quote für das Wirtschaftsjahr 2006/2007,
- 91,00 EUR na tunu pro hospodářský rok 2007/08 a
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird je Tonne der zugeteilten zusätzlichen Quote erhoben.
Vybírá se za tunu přidělené dodatečné kvóty.
   Korpustyp: EU DCEP
Traurigerweise bin ich lange an meiner Quote vorbei.
Bohužel já jsem tu kvótu již dávno naplnila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben
prohlášení o vypočtené míře falešně podezřelých vzorků,
   Korpustyp: EU
Die restliche EU-Quote sollte zwischen den Mitgliedstaaten aufteilt werden.
Zbytek kvóty Unie by měl být rozdělen mezi členské státy.
   Korpustyp: EU
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
počty náhodných úlovků kytovců při rybolovu (vedlejší úlovek na jednotku intenzity)
   Korpustyp: EU
Bei dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur erlaubten Zuteilung — Quote, Fischereiaufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě rybolovu apod.,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
   Korpustyp: EU
Der Betrag der Umstrukturierungsbeihilfe je Tonne aufgegebener Quote beträgt:
Výše restrukturalizační podpory na tunu kvóty, které se podnik vzdal, činí
   Korpustyp: EU
Ja, nein, die Quote gefällt mir aber gar nicht.
Jasně, ne, taková šance se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manifest macht Quote und verdrängt den öffentlichen Schwachsinn.
Cituje se můj manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und, uh, das Portland Gen hat jetzt eine Quote.
- A Portlandská Obecná teď má kvóty.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie uns einfach einen Strafzettel, - erfüllen Sie Ihre Quote.
Prostě nám vypište pokutu, splňte si kvótu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Quote und deine Beförderung sind mir scheißegal.
Mě nezajímají tvoje výnosy nebo tvoje povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Quote von 10 zu 1 ein Schnäppchen.
Kurz je 10: 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quote steigt damit auf 7 zu 1.
Její kurz se mění na 7: 1.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Navrhuji, abyste mu snížili kurz a šli po něm.
   Korpustyp: Untertitel