Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Traurigerweise bin ich lange an meiner Quote vorbei.
Bohužel já jsem tu kvótu již dávno naplnila.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Anfang waren die Quoten scheiße.
Zezačátku stály ty kvóty za hovno.
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy upraví odpovídajícím způsobem kvótu pro každý podnik.
- Sie sind auch von der Quote abhängig!
- Až nesplním kvóty, ohrožený budete vy.
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
Wir machen die Quote und die Quote entscheidet täglich, was wir im Fernsehen zu sehen bekommen.
My děláme kvóty a kvóty denně rozhodují o tom, na co se budeme dívat v televizi.
Daher sind die Quoten für die beiden Teile getrennt festzulegen.
Je tedy třeba stanovit kvóty pro každou z obou částí.
Ich weiß überhaupt nicht, wovon Sie reden, welche Quoten denn?
Já vůbec nevím, o čem to tu mluvíte, jaký kvóty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Diskussion der Quoten selbst dürfen wir auch nicht vergessen, dass es Unterschiede zwischen den Ländern gibt.
Když se bavíme o těchto podílech, měli bychom pamatovat na to, že mezi jednotlivými zeměmi existují rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem deutschen Insolvenzrecht können Beschäftigte und verbundene Unternehmen an einem Insolvenzverfahren teilnehmen und Quoten für ihre Forderungen erhalten.
Podle německého konkurzního práva se mohou zaměstnanci a propojené společnosti účastnit konkurzního řízení a získávat podíly za své pohledávky.
Die Quoten werden in Prozent mit einer Dezimalstelle berechnet und dann wie folgt gerundet:
Podíly se vypočítávají v procentech na jedno desetinné místo, zaokrouhluje se takto:
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Snahy o restrukturalizaci úvěrového portfolia vedly k snížení podílu nesplácených pohledávek z 37 % na konci roku 2010 na 13 % na konci roku 2011.
Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote .
Náklady na výrobu přiděleného podílu nese příslu š ná banka .
Im Änderungsantrag wird eine lineare Senkung der Quote um 13,5 % für den Zeitraum nach 2010 vorgeschlagen.
Pozměňující návrh spočívá v lineárním snížení podílu v období po roce 2010 o 13,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1960 betrugen die Schulden von Privathaushalten in Großbritannien unter 15 % des BIP; 2008 lag die Quote bei über 90 %.
V roce 1960 zadlužení britských domácností dosahovalo necelých 15 % HDP; k roku 2008 už tento podíl převyšoval 90 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Quote der notleidenden Kredite wird […], mit einer voraussichtlichen Quote von […] % am Ende des Umstrukturierungszeitraums [84].
Podíl úvěrů v selhání […] a na konci období restrukturalizace dosáhne podle očekávání […] % [84].
Auch Ansprüche der Mitarbeiter werden nicht bevorrechtigt behandelt, so dass sie nach der Quote bedient werden, die für alle Gläubiger gilt.
Rovněž nároky zaměstnanců nejsou uspokojeny přednostně, takže jsou uhrazeny podle podílu, který platí pro všechny věřitele.
Dies wird es ermöglichen, diese Quote im Zeitraum 2014-2020 zu steigern.
To umožní, aby byl tento podíl v období na roky 2014-2020 navýšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forderungsverzicht in der Gruppe HAG 2: Eine Quote von 0,5 Mio. EUR wurde gemäß dem Umfang der Forderungen gezahlt, auf den übrigen Teil der Forderungen wurde verzichtet
Prominutí pohledávek týkajících se skupiny HAG 2: Byla zaplacena část ve výši 0,5 milionu EUR podle rozsahu pohledávek, zbývající část pohledávek byla prominuta.
Jeder Gläubiger sollte zwar behalten dürfen, was er im Rahmen eines Insolvenzverfahrens erhalten hat, sollte aber an der Verteilung der Masse in einem anderen Verfahren erst dann teilnehmen können, wenn die Gläubiger gleichen Rangs die gleiche Quote auf ihre Forderungen erlangt haben.
Každý věřitel by měl mít možnost ponechat si trvale to, čeho v průběhu insolvenčního řízení nabyl, ale k účasti na rozdělení celkového majetku v jiných řízeních by měl být oprávněn pouze tehdy, pokud věřitelé, kteří jsou ve stejném postavení, získají stejnou poměrnou část svých nároků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quote
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- O jaké odezvě to mluvíme?
Měli jste větší sledovanost.
(79,7 % kvóty na rok 2010)
die Quote des Systemrisikopuffers,
sazbu kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
Willst du deine Quote aufbessern?
Nechceš si to přidat do toho svýho odpočtu?
- Wer hatte die höhere Quote?
Kdo měl větší sledovanost?
Jeder Kunde hat eine Quote.
Ihre Quote ist fast 100%?
Takže máš úspěšnost skoro 100%?
- Wer hat die höchste Quote?
To jsou mi ale dobrý nezvyklosti.
- Ambers Quote ist gerade gesunken.
Amber klesla až k penězům.
Wir müssen unsere Quote senken.
Wie steht Ihre Quote diesen Monat?
Jak sis tento měsíc poradil s přídělem?
Wie steht die Quote für Lincoln Hawk?
Jaké jsou sázky na Hawka?
Vsadil jsem na tenhle závod všechno.
Bei eurer Quote könntest du reich werden.
Při tvé frekvenci bys mohla vydělat majlant.
- Sie sind auch von der Quote abhängig!
- Až nesplním kvóty, ohrožený budete vy.
Seine Quote ist 8000 zu eins.
Das ist eine ziemlich gute Quote.
Nein, weil Vince's Quote 3 Mio beträgt.
Ne, Vince požadoval 6 milionů.
- Du hast gesagt, die Quote sei 3.
- Říkal jsi, že požaduje 3.
Fischfang ohne Quote oder nach deren Ausschöpfung,
rybolov bez kvóty nebo po jejím vyčerpání;
Alle Anlandungen werden auf die Quote angerechnet.
Všechny vykládky se odečtou z kvóty.
Alle Anlandungen werden auf die Quote angerechnet.
Všechny vykládky se z kvóty odečtou.
Bestimmung der einzelbetrieblichen Quote für Milch
Stanovení individuální kvóty pro mléko
Rubriknummer der Quote oder des Rechtes
Berechnung der Quote des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
Výpočet sazby proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci
Quatsch, die Scheiß-Quote stimmt, Mann!
Blbost, ty zasraný kvóty souhlasej!
Soll doch Maiwald seine Scheiß-Quote kriegen.
Ať Maiwald dostane svoje kvóty.
Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
závazek zřeknout se příslušné kvóty;
- Wurdest du wegen der Minderheiten-quote eingestellt?
- To vás najali kvůli pozitivní diskriminaci?
Aber die Quote geht bestimmt wieder runter.
fordert, dass diese Quote deutlich verbessert wird;
vyzývá k podstatnému zlepšení této míry;
Neuzuteilung der nationalen Quote und Quotenkürzung
Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót
- 40:1 ist die Quote. Meine Güte!
- Podle Morning Line má 40: 1!
Die Quote ist gut für einen Kabelsender.
Tohle je placená televize, takže máme spoustu diváků.
- Das ist eine ziemlich gute Quote.
- To jsou dobré vyhlídky.
Er zahlt mir 'ne Super-Quote.
Setz auf die Packers. Und die Quote!
Proto si musíš vybrat Packers, a ty body.
Ich bin gonnna get you.amp;quot;
- Die Quote stand bei 14:1.
Wir machen die Quote und die Quote entscheidet täglich, was wir im Fernsehen zu sehen bekommen.
My děláme kvóty a kvóty denně rozhodují o tom, na co se budeme dívat v televizi.
Offensichtlich gibt es die Quote ja noch einige Zeit.
Je zjevné, že kvóty ještě nějakou dobu mít budeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde eine Quote zwischen 8 und 12 % vorschlagen.
Navrhovala bych, aby toto navýšení představovalo 8 až 12 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) eine gemeinsame branchenbezogene Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
a) společný mezioborový závazek zřeknout se příslušné kvóty;
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
(b) Fischfang ohne zugeteilte Quote oder nach deren Ausschöpfung,
b) rybolov bez kvóty nebo po jejím vyčerpání;
Vermutlich entscheidet dann die Quote, ob Ihr Vertrag verlängert wird.
Myslím, že smlouvu máš podepsanou přesně na tak dlouho a sledovanost příští měsíc na to bude mít vliv.
Ein bisschen rummachen, ich habe eine Quote zu erfüllen.
Wir haben nicht mal ansatzweise unsere isländische Quote erfüllt.
Kvótu pro Island nemáme zdaleka splněnou.
Die Leute in der Zentrale kontrollieren deine Quote.
Lidé z vedení ho budou sledovat.
Keine Kritik an Washington, das ist schlecht für die Quote.
A taky nekritizujte Washingon. Není to dobré pro sledovanost.
Mit der Verletzung eines alten Freundes Quote machen.
Prodávat mizérii vašich starých přátel.
So halten wir im Nirgendwo die Quote, mein Junge.
A takhle tu, chlapče, dodržujem kvóty.
Alles, was ich will, ist eine Quote von 20.
Vše, co od života chci, je sledovanost 30% a hodnocení 20.
"Was ist die Quote gegen den Unbekannten Juden, nobler Messala?
"Jaký je kurz na Neznámého Žida, vznešený Messalo?
Und er wird sich auf Vince's Quote einlassen.
Je připraven nabídnout Vincovi, kolik si řekne.
Ich bin derjenige, der die Quote versaut hat.
To já jsem posral ten požadavek.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
Úlovky souvisejících druhů se započítají do této kvóty.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen přímý rybolov.
Diese Fänge werden nicht auf die Quote angerechnet.
Tyto úlovky se z kvóty neodečítají.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov hlubinných druhů žraloků.
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy upraví odpovídajícím způsobem kvótu pro každý podnik.
Die Mitgliedstaaten sollten daraufhin die Quote der betreffenden Zuckerunternehmen kürzen.
V důsledku toho by měly členské státy těmto cukrovarnickým podnikům snížit kvóty.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Tiefseehaifischerei erlaubt.
Nepovoluje se žádný cílený rybolov hlubinných druhů žraloků.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci tohoto TAC není povolen cílený rybolov.
PSI-Bruttoverlust gesamt/Core-Tier-1-Quote [17] (in %)
Celková hrubá ztráta u PSI/kmenový kapitál Tier 1 [17] (%)
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
Televize mi tu reportáž neodvysílá. Je moc politická.
Es ist ein wunderbares Format, das wird eine riesengroße Quote.
Je to opravdu trhák, bude to mít obrovskou sledovanost.
So eine Wette drückt die Quote vielleicht auf 8:1.
Sázka v této výši ho sníží na nějakých 8:1.
Als die Quote auf 8:1 fiel, wusste ich es!
Víš, když se kurz změnil na 8:1, věděl jsem to!
Stellen Sie sich mal die Quote am Samstagabend vor.
Představte si tu sledovanost v sobotu večer.
a) eine Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
a) závazek zřeknout se příslušné kvóty;
– 126,40 EUR je Tonne Quote für das Wirtschaftsjahr 2006/2007,
- 126,40 EUR na tunu kvóty pro hospodářský rok 2006/07,
– 126,40 EUR je Tonne Quote für das Wirtschaftsjahr 2006/2007,
- 91,00 EUR na tunu pro hospodářský rok 2007/08 a
Er wird je Tonne der zugeteilten zusätzlichen Quote erhoben.
Vybírá se za tunu přidělené dodatečné kvóty.
Traurigerweise bin ich lange an meiner Quote vorbei.
Bohužel já jsem tu kvótu již dávno naplnila.
Eine Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben
prohlášení o vypočtené míře falešně podezřelých vzorků,
Die restliche EU-Quote sollte zwischen den Mitgliedstaaten aufteilt werden.
Zbytek kvóty Unie by měl být rozdělen mezi členské státy.
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
počty náhodných úlovků kytovců při rybolovu (vedlejší úlovek na jednotku intenzity)
Bei dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
Einzelheiten zur erlaubten Zuteilung — Quote, Fischereiaufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě rybolovu apod.,
Die Mitgliedstaaten passen die Quote jedes Unternehmens entsprechend an.
Členské státy odpovídajícím způsobem upraví kvóty pro každý podnik.
Der Betrag der Umstrukturierungsbeihilfe je Tonne aufgegebener Quote beträgt:
Výše restrukturalizační podpory na tunu kvóty, které se podnik vzdal, činí
Ja, nein, die Quote gefällt mir aber gar nicht.
Jasně, ne, taková šance se mi nelíbí.
Das Manifest macht Quote und verdrängt den öffentlichen Schwachsinn.
Oh, und, uh, das Portland Gen hat jetzt eine Quote.
- A Portlandská Obecná teď má kvóty.
- Geben Sie uns einfach einen Strafzettel, - erfüllen Sie Ihre Quote.
Prostě nám vypište pokutu, splňte si kvótu.
Deine Quote und deine Beförderung sind mir scheißegal.
Mě nezajímají tvoje výnosy nebo tvoje povýšení.
Mit einer Quote von 10 zu 1 ein Schnäppchen.
Ihre Quote steigt damit auf 7 zu 1.
Její kurz se mění na 7: 1.
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Navrhuji, abyste mu snížili kurz a šli po něm.