Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Quotient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quotient podíl 37 kvocient 21 poměr 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Quotient podíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hebelwirkung der Unionsmittel entspricht dem Quotienten aus dem Finanzbetrag für förderfähige Endempfänger und dem Betrag des Unionsbeitrags.
Tento aktivační účinek finančních prostředků Unie se rovná podílu objemu financování poskytnutého konečným příjemcům a výše příspěvku Unie.
   Korpustyp: EU
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
Logaritmus podílu je rozdíl logaritmu dělence nad dělitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis Langzeittoxizität/Exposition ist definiert als der Quotient aus NOEC und vorhergesagter Langzeitkonzentration in der Umwelt;
Poměr dlouhodobá toxicita/expozice je definován jako podíl hodnoty NOEC a předpokládané dlouhodobé koncentrace v životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Die Dichte ρ eines Stoffes ist gleich dem Quotienten aus seiner Masse m und seinem Volumen v.
Hustota látky P je podíl hmotnosti látky m a jejího objemu V.
   Korpustyp: EU
Der Verhältniswert R ist als Quotient aus kpeak und klock zu bestimmen.
Poměr R se určí jako podíl kpeak a klock.
   Korpustyp: EU
Dieses Verhältnis ist definiert als der Quotient aus EC50 und vorhergesagter kurzfristiger Konzentration in der Umwelt;
Tento poměr je definován jako podíl hodnoty EC50 a předpokládané krátkodobé koncentrace v životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Die Volumenmasse einer Flüssigkeit bei einer bestimmten Temperatur ist gleich dem Quotienten aus ihrer Masse und ihrem Volumen:
Hustota kapaliny při stanovené teplotě se rovná podílu její hmotnosti k jejímu objemu:
   Korpustyp: EU
Dieser Quotient wird dann potenziert, wobei der Exponent der Zahl 12 dividiert durch die Anzahl der Monate seit Emission entspricht.
Tento podíl se následně umocní, přičemž mocnitelem je číslo dvanáct vydělené počtem měsíců uplynulých od emise.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Toxizität/Exposition ist definiert als der Quotient aus akuter LC50 bzw. EC50 und vorhergesagter kurzfristiger Konzentration in der Umwelt;
Tento poměr je definován jako podíl příslušné hodnoty akutní LC50 nebo EC50 a předpokládané krátkodobé koncentrace v životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Brenngeschwindigkeit: Der Quotient aus der nach diesem Verfahren gemessenen Brennstrecke und der dazu benötigten Zeit.
Rychlost hoření: podíl prohořelé vzdálenosti změřené podle této metody a doby, kterou trvalo prohoření na tuto vzdálenost.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quotient"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer CSF/ Serum-Quotient von
Při užívání denních dávek v rozmezí 5-30 mg byla vypočítána průměrná hodnota poměru CSF/ sérum ve výši 0, 52 .
   Korpustyp: Fachtext
Quotient aus dem Betrag nach Ziffer i und dem Betrag nach Ziffer ii:
hodnota stanovená v bodě i) vydělená hodnotou stanovenou v bodě ii):
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer Liquor (CSF)-Serum-Quotient von 0,52 ermittelt.
Při užívání denních dávek v rozmezí 5- 30 mg byla vypočítána průměrná hodnota poměru mozkomíšní mok (CSF) / sérum ve výši 0, 52.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer Liquor (CSF)-Serum-Quotient von 0,52 ermittelt.
Při užívání denních dávek v rozmezí 5- 30 mg byla vypočítána průměrná hodnota poměru mozkomíšní mok
   Korpustyp: Fachtext
14 Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer CSF/ Serum-Quotient von 0, 52 ermittelt .
Při užívání denních dávek v rozmezí 5-30 mg byla vypočítána průměrná hodnota poměru CSF/ sérum ve výši 0. 52 .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer CSF/ Serum-Quotient von 0, 52 ermittelt .
Při užívání denních dávek v rozmezí 5-30 mg byla vypočítána průměrná hodnota poměru CSF/ sérum ve výši 0. 52 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Verteilungskoeffizient (P) ist somit der Quotient zweier Konzentrationen. Er wird gewöhnlich in Form seines Zehnerlogarithmus (log P) angegeben.
Rozdělovací koeficient (P) je tedy podílem dvou koncentrací a udává se obvykle ve formě svého dekadického logaritmu (log P).
   Korpustyp: EU
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
„Ackermanovým úhlem řízení“ se rozumí úhel, jehož tangentou je rozvor dělený poloměrem zatáčení při velmi nízké rychlosti.
   Korpustyp: EU
Eine hoher AA/EPA-Quotient ist ein Risikofaktor für die Entwicklung von Aufmerksamkeitsstörungen bei Kindern mit ADHS-ähnlichen Symptomen.
Vysoká hladina AA/EPA je rizikovým faktorem při vzniku potíží s pozorností u dětí s příznaky podobnými příznakům ADHD.
   Korpustyp: EU
Index der Feuerausbreitungsrate (FIre Growth Rate), definiert als größter Quotient von HRRsm30 (ohne den Anteil der Flammenquelle) und Zeit.
Index rychlosti rozvoje požáru definovaný jako nejvyšší hodnota kvocientu mezi HRRsm30, kromě podílu zdroje zapálení a času.
   Korpustyp: EU
Index der Rauchentwicklungsrate (SMOke Growth Rate), definiert als größter Quotient von SPRsm60 und Zeit, multipliziert mit 10000.
Index rychlosti vývinu kouře je definován jako nejvyšší hodnota kvocientu mezi SPRsm60 a časem, vynásobená 10000.
   Korpustyp: EU
Die Institute legen in ihrem Jahresbericht als einen der Schlüsselindikatoren ihre Kapitalrendite, berechnet als Quotient aus Nettogewinn und Bilanzsumme, offen.
Instituce ve své výroční zprávě v rámci klíčových ukazatelů zveřejní návratnost aktiv přepočtenou na čistý zisk dělený celkovou bilanční sumou institucí.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage wird der so ermittelte Quotient dann mit der Anzahl der ursprünglichen zugewiesenen Tage multipliziert.
Dodatečný počet dní se poté vypočítá vynásobením takto získané míry počtem původně přidělených dnů.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der ursprünglich zugewiesenen Tage multipliziert.
Dodatečný počet dní se poté vypočítá vynásobením takto získané míry počtem dní, které byly původně přiděleny.
   Korpustyp: EU
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel ( " trough-to-peak " -Wert ) von Karvezide 150 mg/ 12, 5 mg betrug 100 % .
Při měřeních v rámci ambulantního sledování krevního tlaku byl rozdíl mezi minimálním a maximálním účinkem přípravku Karvezide 150 mg/ 12, 5 mg 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel ( " trough-to-peak " -Wert ) von CoAprovel 150 mg/ 12, 5 mg betrug 100 % .
Při měřeních v rámci ambulantního sledování krevního tlaku byl rozdíl mezi minimálním a maximálním účinkem přípravku CoAprovel 150 mg/ 12, 5 mg 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den gleichen Dosierungen betrug der Quotient Eisenausscheidung : Eisenzufuhr 1, 02 ( Hinweis auf ausgeglichene Eisenbilanz ) bzw . 1, 67 ( Hinweis auf Eisenelimination ) .
Při těchto stejných dávkách byly poměry vyloučeného železa : příjmu železa 1, 02 ( udávající netto bilanci železa ) a 1, 67 ( udávající hodnotu netto odstraněného železa ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten hatten mindestens drei der vorab definierten , kardiovaskulären Risikofaktoren : männliches Geschlecht , Alter 55 Jahre , Rauchen , Diabetes mellitus , koronare Herzkrankheit bei einem Verwandten ersten Grades , Quotient Gesamtcholesterinkonzentration :
Všichni pacienti měli alespoň 3 předem definované kardiovaskulární rizikové faktory : mužské pohlaví , věk 55 let , kouření , diabetes , pozitivní rodinná anamnéza ICHS u příbuzných 1 . stupně , TC :
   Korpustyp: Fachtext
Somit ist der AUC/ MHK-Quotient ausschlaggebend für die Wirksamkeit , und daher ist es unabdingbar , dass am Ort der abzutötenden Pathogene entsprechende Konzentrationen erreicht werden .
Proto je pro účinnost určující AUC nad MIC , a proto je klíčové dosažení podstatných koncentrací v místě výskytu cílových patogenů .
   Korpustyp: Fachtext
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel ( " trough-to-peak " -Wert ) von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop 150 mg/ 12, 5 mg betrug 100 % .
Při měřeních v rámci ambulantního sledování krevního tlaku byl rozdíl mezi minimálním a maximálním účinkem přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop 150 mg/ 12, 5 mg 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Pokud je mezní hodnota podílu vodící síly a kolové síly (Y/Q) překročena, je povoleno přepočítat předpokládanou maximální hodnotu Y/Q podle následujícího postupu:
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte der Gewichtsverlust der Probe (berechnet als Quotient aus der Masse des eluierten Anteils und der Masse der ursprünglichen Probe) angegeben werden.
Kromě toho by měla být uvedena ztráta hmotnosti vzorku (vypočtená jako hmotnost rozpuštěné látky dělená hmotností výchozího vzorku).
   Korpustyp: EU
Normierte Lichtstärke der Quotient aus der Lichtstärke dividiert durch den Lichtstrom der Lichtquelle, mit dem die Charakteristik der Winkelstrahlung der LED-Lichtquelle bestimmt wird;
Normalizovaná svítivost svítivost vydělená světelným tokem zdroje světla, aby se získala charakteristika úhlového vyzařovacího diagramu zdroje světla LED.
   Korpustyp: EU
Der VKV entspricht dem Quotient aus dem Volumen des kleinsten Quaders (rechteckiges Parallelflach), der die Verpackung enthalten kann, und dem Volumen des in der Verpackung enthaltenen Produkts.
VCP odpovídá objemu nejmenšího pravoúhlého tělesa (pravoúhlý rovnoběžník), které může obsahovat obal dělený objemem výrobku obsaženého v obalu.
   Korpustyp: EU
Damit ein Vergleich angestellt werden kann, wurde für die Versicherungssparte der KBC als Näherungswert für die risikogewichteten Vermögenswerte ein Quotient von 8 % des Solvenzkapitals ermittelt.
Za účelem srovnání byla stanovena přibližná hodnota ekvivalentu rizikově vážených aktiv pro činnost společnosti KBC v oblasti pojištění, a to vydělením solventnostního kapitálu pojišťovny 8 %.
   Korpustyp: EU
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck.
Této spolehlivosti musí být dosaženo splněním nebo překročením hodnot poměrů napětí kompozitního vyztužení uvedených v tabulce 6.3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die oberen 5% beginnen bei einem Einkommen von 142.000 US$, wohingegen das der unteren 20% bis 17.000 US$ geht; dies ist ein Quotient von 8/3, was einen großen Sprung darstellt im Vergleich zum Quotient von 6/3 vor 30 Jahren.
Horních 5% začíná na příjmu nějakých 142.000 dolarů zatímco dolních 20% dosahuje maxima 17.000 dolarů, což dává koeficient 8/3, který představuje velký skok, protože před třiceti roky dosahovat tento koeficient hodnoty 6/3.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die oberen 5% beginnen bei einem Einkommen von 142.000 US $, wohingegen das der unteren 20% bis 17.000 US $geht; dies ist ein Quotient von 8/3, was einen großen Sprung darstellt im Vergleich zum Quotient von 6/3 vor 30 Jahren. Das gemischte Urteil ist also folgendes:
Horních 5% začíná na příjmu nějakých 142.000 dolarů zatímco dolních 20% dosahuje maxima 17.000 dolarů, což dává koeficient 8/3, který představuje velký skok, protože před třiceti roky dosahovat tento koeficient hodnoty 6/3. A tak je celkový verdikt následující:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
Kde jsou odvozené jednotky vyjádřeny ve formě zlomku, tam lze jejich dekadické násobky a díly označit připojením předpony k jednotce v čitateli nebo ve jmenovateli nebo k oběma těmto částem.
   Korpustyp: EU DCEP
„Einlassvolumenstrom“ (q) ist das den Ventilator durchlaufende Gasvolumen je Zeiteinheit (in m3/s), berechnet als Quotient aus der vom Ventilator bewegten Gasmasse (in kg/s) und der Dichte dieses Gases am Ventilatoreinlass (in kg/m3);
„Vstupní stagnační objemovou rychlostí“ (q) se rozumí objem plynu, který prochází ventilátorem za jednotku času (v m3/s) a počítá se na základě hmotnosti plynu dopravovaného ventilátorem (v kg/s) děleno hustotou tohoto plynu na vstupu ventilátoru (v kg/m3).
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung auch eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LD50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Körpergewicht, zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicita/expozice na základě kvocientu LD50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem EC50-Wert und/oder NOEC und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicita/expozice na základě kvocientu EC50 a/nebo NOEC a odhadovanou expozici.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung des Gefährdungsquotienten umfassen, wobei der Quotient aus der Dosis in g/ha und dem LD50-Wert in μg/Biene zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet kvocientu rizika na základě kvocientu dávky v g/ha a LD50 v μg/včelu.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LC50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Trockengewicht Boden, zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, musí hodnocení zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LC50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg suché hmotnosti zeminy.
   Korpustyp: EU
die ursprüngliche und die geänderte nach den Artikeln 7 und 8 berechnete maximale Hebelung, wobei die Hebelung als Quotient des betreffenden Engagements und des Nettoinventarwerts des AIF berechnet wird;
původní a opravenou maximální úroveň pákového efektu vypočítanou v souladu s články 7 a 8, přičemž se úroveň pákového efektu vypočítá jako příslušná expozice vůči rizikům dělená čistou hodnotou aktiv alternativního investičního fondu;
   Korpustyp: EU
„Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) bei stationären Prüfungen den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:“
„Vozy jsou způsobilé pojíždět po zborcené koleji, jestliže (Y/Q) pro zkoušky v klidu nepřekročí mez uvedenou v oddíle 4.2.3.4.2.1 v oblouku o poloměru R = 150 m na dané zborcené koleji:“
   Korpustyp: EU
wenn der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90 beträgt, ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
pokud výška těžiště traktoru (měřeno vůči vozovce) dělená střední hodnotou minimálního rozchodu všech náprav je větší než 0,90, musí být maximální konstrukční rychlost omezena na 30 km/h;
   Korpustyp: EU
Die höchste Testkonzentration kann auch ermittelt werden, indem der akute 96h-LC50-Wert durch ein geeignetes Akut-chronisch-Verhältnis dividiert wird (bei einigen Chemikalien kann der Quotient zwischen 3 und 100 liegen).
Nejvyšší zkušební koncentraci lze také stanovit dělením akutní 96hodinové LC50 příslušným poměrem akutní/chronická letální dávka (u některých chemikálií může koeficient ležet mezi 3 a 100).
   Korpustyp: EU
Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:
Vozy jsou způsobilé pojíždět po zborcené koleji, jestliže (Y/Q) nepřekročí výše uvedená mez uvedenou v oddílu 4.2.3.4.2.1 v oblouku o poloměru R = 150 m na dané zborcené koleji:
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung auch eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LD50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Körpergewicht, zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LD50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem EC50-Wert und/oder NOEC und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu EC50 nebo NOEC a odhadovanou expozici.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung des Gefährdungsquotienten umfassen, wobei der Quotient aus der Dosis in g/ha und dem LD50-Wert in μg/Biene zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet rizikového kvocientu na základě kvocientu dávky v g/ha a LD50 v μg/včelu.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem ER50-Wert (Effektrate) und der geschätzten Exposition zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu ER50 (účinná dávka) a odhadovanou expozici.
   Korpustyp: EU
Werden im Zuge der Tests Mortalität oder Vergiftungsanzeichen festgestellt, so muss die Bewertung eine Berechnung der Toxizitäts-/Expositions-Verhältnisse umfassen, wobei der Quotient aus dem LC50-Wert und der geschätzten Exposition, ausgedrückt in mg/kg Trockengewicht Boden, zugrunde gelegt wird.
Je-li při zkouškách pozorována mortalita nebo příznaky intoxikace, hodnocení musí zahrnovat výpočet poměru toxicity/expozice na základě kvocientu LC50 a odhadovanou expozici vyjádřenou v mg/kg suché hmotnosti zeminy.
   Korpustyp: EU
Er sollte mit dem durchschnittlichen Bruttostundenverdienst konsistent sein, der sich als Quotient aus dem Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) und der Zahl der im Berichtszeitraum bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) ergibt.
Tento údaj by měl být konzistentní s průměrným hrubým hodinovým výdělkem odvozeným od hrubého výdělku za sledovaný měsíc (proměnná 4.2) vyděleného počtem hodin zaplacených během téhož období (proměnná 3.2).
   Korpustyp: EU
Quotient aus dem Gesamtbetrag aller direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals des Unternehmens der Finanzbranche, die nicht gemäß Artikel 47 und Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe b abgezogen wurden, und dem Gesamtbetrag dieser Posten.
celkový objem všech přímých, nepřímých a syntetických kapitálových investic instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektu finančního sektoru, jenž není odečten podle článku 47 a čl. 48 odst. 1 písm. b), vydělený celkovým objemem těchto položek.
   Korpustyp: EU
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teilt ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 18 vertauschen sich ihre Stellen.
Řekněte číslo, které je dělitelné součtem čísel dělitelných třemi a ještě k němu přičti 18, a aby čísla byla popátku?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage auf See wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der Tage multipliziert, die nach Tabelle I zugewiesen worden wären. Ergibt diese Berechnung nur Teile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
Dodatečný počet dní na moři se poté vypočítá vynásobením takto získaného podílu počtem dní, které by byly přiděleny podle tabulky I. Část dne, jež je výsledkem tohoto výpočtu, se zaokrouhlí na nejbližší celý den.
   Korpustyp: EU
Quotient aus dem Betrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals der Unternehmen der Finanzbranche, an denen es keine wesentliche Beteiligung hält, und dem Gesamtbetrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in den Eigenmittelinstrumenten jener Unternehmen der Finanzbranche.
hodnota přímých, nepřímých a syntetických kapitálových investic instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 těch subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici, vydělená souhrnnou hodnotou přímých, nepřímých a syntetických investic instituce do kapitálových nástrojů těchto subjektů finančního sektoru.
   Korpustyp: EU
Quotient aus dem Betrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals der Unternehmen der Finanzbranche, an denen es keine wesentliche Beteiligung hält, und dem Gesamtbetrag aller seiner direkten, indirekten und synthetischen Positionen in den Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals jener Unternehmen der Finanzbranche.
hodnota přímých, nepřímých a syntetických kapitálových investic instituce do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 těch subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici, vydělená souhrnnou hodnotou všech přímých, nepřímých a syntetických investic instituce do nástrojů kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2 uvedených subjektů finančního sektoru.
   Korpustyp: EU
Quotient aus dem Betrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts an Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche und dem Gesamtbetrag aller direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in den Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals dieser Unternehmen der Finanzbranche.
hodnota přímých, nepřímých a syntetických kapitálových investic instituce do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 těch subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici, vydělená souhrnnou hodnotou všech přímých, nepřímých a syntetických investic instituce do nástrojů kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2 těchto subjektů finančního sektoru.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage auf See wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der Tage multipliziert, die nach Tabelle I zugewiesen worden wären. Ergibt diese Berechnung nur Teile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
Dodatečný počet dní na moři se poté vypočítá vynásobením takto získané míry počtem dní, které by byly přiděleny podle tabulky I. Část dne, jež je výsledkem tohoto výpočtu, se zaokrouhlí na celý den.
   Korpustyp: EU
Sie ist als mittlere Fahrzeugzahl je Stunde anzugeben, die ermittelt wird, indem aus der Gesamtzahl der in einem bestimmten Zeitraum vorbeifahrenden Fahrzeuge und der Länge dieses Zeitraums in Stunden der Quotient gebildet wird (z. B. 24 Fahrzeuge in vier Stunden bedeutet sechs Fahrzeuge pro Stunde).
Vyjádří se jako průměrný počet vozidel za hodinu, přičemž tato hodnota se vypočítá tak, že celkový počet vozidel projíždějících za dané časové období se vydělí dobou trvání tohoto časového období vyjádřenou v hodinách (projede-li například za 4 hodiny 24 vozů, je to v průměru 6 vozů za hodinu).
   Korpustyp: EU