Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Räumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
räumen vyklidit 98 vyprázdnit 11 uklízet 10
[NOMEN]
Räumen prostorách 111 odstraňování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Räumen prostorách
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
   Korpustyp: EU
Einzelne sind in den Kajüten oder sitzen in strategisch unwichtigen Räumen fest.
Možná pár námořníků zůstalo v ložnicích nebo v nedůležitých prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden in einigen beengten Räumen sein, besonders wenn wir reingehen.
Až vlezeme dovnitř, budeme ve stísněných prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz von Umstehenden vor Gasaustritten bei Anwendungen in geschlossenen Räumen;
ochraně okolních osob před únikem plynu při použití ve vnitřních prostorách,
   Korpustyp: EU
Ich hab ein Problem damit in engen Räumen zu sein.
Už beztak mám problémy v malejch prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
Tlakové láhve mohou být dlouhodobě umístěny v uzavřených prostorách.
   Korpustyp: EU
So geht es mir in engen Räumen.
Tak se cítím já v úzkých, stísněných prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solch engen Räumen ist es sehr wahrscheinlich das unsere Waffen tödlichen Schaden anrichten und zweifellos jedes Gegengift an Bord zerstören.
V takto stísněných prostorách je hodně pravděpodobné, že naše zbraně budou mít smrtící účinek a téměř jistě rozbijí jakoukoliv ampuli s protilátkou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räumen

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Räumen Sie das auf.
Pozor na ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie dieses Gebiet.
Zkuste ty lidi venku poslat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles räumen, bitte.
Tak honem, vyklid'te to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen unsere Stellung.
Vytlačili nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Set räumen.
Nemusíš si tam lehat na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie die Tunnel!
Evakuujte se přes tunely!
   Korpustyp: Untertitel
- Räumen Sie das weg.
- Pošli to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie bitte auf.
Ukliďte tu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie das Einsatzgebiet.
Bod nula je zakázaná zóna
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen auf hier.
Hned to tady uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir es weg.
Pojď, odtáhneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Saal.
Všichni ven z budovy!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir räumen auf.
Tak to tu radši uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir räumen den Berg.
Takže není možné smlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gerichtssaal räumen lassen.
Klid v soudní síni!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Deck räumen.
Všechen personál vyklidí záď.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir sie weg.
Pojďte, vyčistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie schnell auf.
Pohněte sebou, honem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir räumen hier auf.
- My to tu zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie hier auf.
Zůstaňte tady a uklid'te po sobě ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Gebäude räumen!
- Dostaňte ho pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Gebäude räumen!
- Zkontrolujte tu zatracenou dodávku!
   Korpustyp: Untertitel
Charleston – Zwei Fäuste räumen auf
Charleston
   Korpustyp: Wikipedia
Räumen Sie das weg, Ellen.
Ellen, schovejte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Räumen wir hier mal auf!
Tak ať se tu blýská!
   Korpustyp: Untertitel
Knappe, lass das Zimmer räumen.
Squire, ať všichni odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr eine Autobahn räumen?
Můžeme přistát na dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinen Räumen.
Budu ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Gebäude räumen.
Měli jsme se evakuovat už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie bitte die Straße.
Tak prosím, pánové, uvolníme ulici, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie sie weg, Babe.
Nerada nalézám tyhle věci ve vaší pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Schächte zu den obengenannten Räumen.
šachty a skříně k výše uvedeným prostorám.
   Korpustyp: EU
Bau von Räumen für Vorfelddiagnostik
Výstavba místností pro diagnostické prohlídky
   Korpustyp: EU
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společných prostorech
   Korpustyp: EU
Er soll die Straßen räumen.
Rekni mu, at dá uzavrít ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir alles schnell weg!
Rychle to tady ukliďme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Gebäude räumen.
Ať vyklidí celou budovu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen noch fertig auf.
Štastnej novej rok.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den nordöstlichen Quadranten.
Stáhneme je ze severovýchodního kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mein Zimmer räumen?
Musím se vzdát mé ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir das dann raus?
Tak co, přesunem to?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Eure Männer das Feld.
Tvoji vojáci opustí pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das Flugzeug räumen.
Museli jsme vystoupit z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie Ihr Labor auf.
Ukliď si v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Weg räumen. - Ausschalten.
- Vezměte ho. - vyndejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Stege eackbord und Steuerbord räumen.
Vykliďte můstky na předním levoboku a pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bunker räumen.
Musíme zničit ten bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen morgen auf, okay?
Uklidíme to zítra, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Wandschrank aus.
Ukliďte si skříňku pod oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir räumen ihn aus.
Pojďme odsud. Do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Euren Räumen, mein Lord?
Do vašich komnat, můj pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir räumen hier nur auf.
Jen jsme tady uklízeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby und Greg räumen weg.
- Bobby a Greg sbírají.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Strecke räumen!
A rychle uvolní prujezd.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie Ihren Tisch frei.
Smeťte vše ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Tisch ab.
- Skliďte to ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen das Feld, Bewegung!
Tady to balíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür räumen sie die Straße?
Kvůli komu kontrolují tu ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie räumen diesen Dreck auf.
Ukliďte si tady ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in diesen Räumen.
Byla jsem v takových sálech.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir könnten die Kirche räumen.
Vyklidíme kostel za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
4b) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4b) rozvoje výcvikových opatření ve venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir räumen ein, dass noch Handlungsbedarf besteht.
CEIOPS uznává, že je třeba učinit více.
   Korpustyp: EU DCEP
4a) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4a) vytváření příležitostí ke vzdělávání ve venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Verdammt noch mal! Räumen Sie die Brücke!
Sakra, řekl jsem, abyste vyklidili most!
   Korpustyp: Untertitel
12-stöckiges Gebäude, hunderte von Räumen.
Dvanáctipatrová budova se stovkami místností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das Feld nicht räumen.
Já se nestěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die räumen wegen des Tornados die Straße.
Uvolňujou cestu kvůli tornádu.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen sie nur die Brücken und Tunnel.
-Prostě vykliďte tunely a mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen auf was sie zurücklassen.
Uklízíme věci které po sobě zanechají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
A ty zlatokopové musí vypadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie Ihr Büro bis heute Abend.
Do konce dne to tu vykliď.
   Korpustyp: Untertitel
Mini Me, du musst das Feld räumen.
Mini-Me, posuň se.
   Korpustyp: Untertitel
Nestor hatte Schlüssel zu allen Räumen.
Nestor měl klíče do všech místností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann räumen wir mal hier auf.
No, pustíme se do uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heulen in den leeren Räumen.
Pláč v prázdných místnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie dann Ihren Teller weg.
Až dojíte, ukliďte ten talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
Můžete jít a posbírat tam miny.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn, wir räumen woanders auf.
Odveď ho. Uklidíme to jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Opusťte prostory a jděte do ochranné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lasst uns zumindest das Gebäude räumen.
- Pak alespoň vyprázdníme budovu.
   Korpustyp: Untertitel
In geschlossenen Räumen ist plötzlich jeder still.
V ohraničeném prostoru hned zmlkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in diesen Räumen auch verboten.
To je za těmito zdmi taky zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle in unterschiedlichen Räumen, oder?
Každý jste v jiném pokoji, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir lieber den Tisch ab.
Pojďme to tu trochu poklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich aus dem Weg räumen.
To ti ustřelí zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- um Godric aus dem Weg zu räumen?
…aby odstranil Godrica? -Stan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen ihn, wenn jemand kommt.
Přesuneme se až přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir auf und verschwinden hier.
Uklidíme a padáme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen Ihren Dreck schon weg.
My to za vás dáme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da können wir gleich die Stadt räumen.
Ale bylo by to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zersetzt die Dichtungen zwischen den Räumen.
Kyselina rozleptává těsnění mezi místnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Galgo, du musst den Sitz räumen.
Galgo, uvolni to sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Johan und ich räumen gerne auf.
- My s Johanem máme rádi pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Männer, räumen wir hier auf.
Dobrá, chlapci. Je čas to tu pročesat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, "Zwei Superflaschen räumen auf"?
Pane bože, Podivný odvar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon oft in solchen Räumen.
Byl jsem v mnoha takových místnostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist dein Zielen in engen Räumen?
- Jak se ti míří v malém prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd von ersprießlichen Räumen träumen.
Nechám si zdát o spořádanějších pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vor einer Stunde räumen sollen.
Jestli mi dáte ještě hodinu, Slibuju, že nebudeme dělat žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel