Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
V případě požáru: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Sie räumten Geigers Laden bevor die Polizei Lunte roch.
Vyklidil jste obchod, než někdo objeví tu vraždu.
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen.
V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor.
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
Thornová se vyjádřila jasně, musel jsem vyklidit prostory do 18:00.
Dieser Betrieb ist mittlerweile geräumt, und derzeit werden Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt.
Toto hospodářství bylo od té doby vyklizeno a v současné době probíhá čištění a desinfekce.
Wir müssen nur schnell unseren Posten räumen, so schnell wie möglich und so sicher wie möglich.
Musíme jen rychle vyklidit naše posty, tak rychle jak to bude možné a stejně tak bezpečně.
In Italien werden fast jeden Tag ein oder mehrere Nomadenlager von den Kommunalbehörden geräumt, ohne für die Roma die elementarsten Rechte zu gewährleisten.
Orgány místní správy v Itálii téměř každý den vyklidí jeden nebo více turistických táborů bez toho, že by Romové mohli uplatnit svá základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können sie räumen und eine behelfsmäßige Krankenstation einrichten.
Můžeme ji vyklidit a udělat z ní dočasné oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geräumt, gereinigt und desinfiziert sowie mindestens sechs Wochen lang stillgelegt wurde,
bylo vyprázdněno, vyčištěno, vydezinfikováno a ponecháno prázdné po dobu nejméně 6 týdnů,
Auf Befehl des Präsidenten wird das Weiße Haus geräumt.
Prezident nařídil, abychom vyprázdnili Bílý dům.
geräumt, gereinigt und desinfiziert sowie mindestens sechs Wochen lang stillgelegt wurde,
bylo vyprázdněno, vyčištěno, vydezinfikováno a ponecháno ladem po dobu nejméně 6 týdnů,
Das wird reichen, aber wir müssen die Station erst räumen.
To postačí, ale potřebujeme ho nejdříve vyprázdnit.
Ich hörte, sie hätten einige Ghettos völlig leer geräumt.
Slyšel jsem, že zcela vyprázdnili ghetta.
Ich habe den Platz für uns räumen lassen.
Asi protože jsem to tady dal vyprázdnit jen pro nás.
Sie räumen nie den Geschirrspüler aus oder ein.
Nikdy nevyprázdní myčku na nádobí, ani ji vlastně nenaplní.
Ihr zwei, fahrt zur Klinik. Holt alle raus, räumt die ganze Etage.
Vy dva běžte do nemocnice, a dostaňte všechny pryč, vyprázdněte celé patro.
Räumt sie aus und steckt die Verhafteten hinein!
Vyprázdněte je a dejte tam zadržené.
- Dann lasst uns zumindest das Gebäude räumen.
- Pak alespoň vyprázdníme budovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack, die räumen die Schließfächer alle 24 Stunden leer.
Jacku, ty skříňky se uklízí každých 24 hodin.
Lyle, denke bloß nicht, dass ich hinter dir her räume.
Lyle, nemysli si, že po tobě budu uklízet.
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
Du musst nicht für ihn kochen oder ihm hinterher räumen.
Nemusíš pro něj vařit a ani po něm uklízet.
Ich räume auf fürs Wochenende.
Uklízím si stůl na víkend.
In diesem Haus räumt jeder selbst auf.
Naja, uh, jeder räumt noch auf.
Víš, všechno se ještě uklízí.
Räumte hinter den Kindern, dieser Schweine auf.
Uklízel po dětech těch prasat.
Räum dein verdammtes Skateboard weg!
A uklízej si ten zatracený skateboard!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Einzelne sind in den Kajüten oder sitzen in strategisch unwichtigen Räumen fest.
Možná pár námořníků zůstalo v ložnicích nebo v nedůležitých prostorách.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden in einigen beengten Räumen sein, besonders wenn wir reingehen.
Až vlezeme dovnitř, budeme ve stísněných prostorách.
den Schutz von Umstehenden vor Gasaustritten bei Anwendungen in geschlossenen Räumen;
ochraně okolních osob před únikem plynu při použití ve vnitřních prostorách,
Ich hab ein Problem damit in engen Räumen zu sein.
Už beztak mám problémy v malejch prostorách.
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
Tlakové láhve mohou být dlouhodobě umístěny v uzavřených prostorách.
So geht es mir in engen Räumen.
Tak se cítím já v úzkých, stísněných prostorách.
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solch engen Räumen ist es sehr wahrscheinlich das unsere Waffen tödlichen Schaden anrichten und zweifellos jedes Gegengift an Bord zerstören.
V takto stísněných prostorách je hodně pravděpodobné, že naše zbraně budou mít smrtící účinek a téměř jistě rozbijí jakoukoliv ampuli s protilátkou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räumen
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Räumen Sie dieses Gebiet.
Zkuste ty lidi venku poslat domů.
Wir räumen unsere Stellung.
Nemusíš si tam lehat na zem.
Evakuujte se přes tunely!
Räumen Sie das Einsatzgebiet.
Bod nula je zakázaná zóna
Tak to tu radši uklidíme.
Takže není možné smlouvat.
Den Gerichtssaal räumen lassen.
Všechen personál vyklidí záď.
Zůstaňte tady a uklid'te po sobě ten bordel.
Lasst das Gebäude räumen!
Lasst das Gebäude räumen!
- Zkontrolujte tu zatracenou dodávku!
Charleston – Zwei Fäuste räumen auf
Räumen Sie das weg, Ellen.
- Räumen wir hier mal auf!
Knappe, lass das Zimmer räumen.
Squire, ať všichni odejdou.
Könnt ihr eine Autobahn räumen?
Můžeme přistát na dálnici?
Ich bin in meinen Räumen.
Sie müssen das Gebäude räumen.
Měli jsme se evakuovat už před hodinou.
Räumen Sie bitte die Straße.
Tak prosím, pánové, uvolníme ulici, ano?
Räumen Sie sie weg, Babe.
Nerada nalézám tyhle věci ve vaší pohovce.
Schächte zu den obengenannten Räumen.
šachty a skříně k výše uvedeným prostorám.
Bau von Räumen für Vorfelddiagnostik
Výstavba místností pro diagnostické prohlídky
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společných prostorech
Er soll die Straßen räumen.
Rekni mu, at dá uzavrít ulice.
Räumen wir alles schnell weg!
Lassen Sie das Gebäude räumen.
Wir räumen noch fertig auf.
Räumen Sie den nordöstlichen Quadranten.
Stáhneme je ze severovýchodního kvadrantu.
Muss ich mein Zimmer räumen?
Musím se vzdát mé ložnice?
Räumen wir das dann raus?
Räumen Eure Männer das Feld.
Tvoji vojáci opustí pole.
Wir mussten das Flugzeug räumen.
Museli jsme vystoupit z letadla.
Räumen Sie Ihr Labor auf.
- Aus dem Weg räumen. - Ausschalten.
- Vezměte ho. - vyndejte ho.
Stege eackbord und Steuerbord räumen.
Vykliďte můstky na předním levoboku a pravoboku.
Wir müssen den Bunker räumen.
Wir räumen morgen auf, okay?
Räumen Sie den Wandschrank aus.
Ukliďte si skříňku pod oknem.
Kommt, wir räumen ihn aus.
Zu Euren Räumen, mein Lord?
Do vašich komnat, můj pane?
- Wir räumen hier nur auf.
- Bobby und Greg räumen weg.
Er soll die Strecke räumen!
A rychle uvolní prujezd.
Räumen Sie Ihren Tisch frei.
Wir räumen das Feld, Bewegung!
- Wofür räumen sie die Straße?
Kvůli komu kontrolují tu ulici?
Sie räumen diesen Dreck auf.
Ukliďte si tady ten nepořádek.
Ich war in diesen Räumen.
Byla jsem v takových sálech.
-Wir könnten die Kirche räumen.
Vyklidíme kostel za pár minut.
4b) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4b) rozvoje výcvikových opatření ve venkovských oblastech;
Wir räumen ein, dass noch Handlungsbedarf besteht.
CEIOPS uznává, že je třeba učinit více.
4a) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4a) vytváření příležitostí ke vzdělávání ve venkovských oblastech;
Verdammt noch mal! Räumen Sie die Brücke!
Sakra, řekl jsem, abyste vyklidili most!
12-stöckiges Gebäude, hunderte von Räumen.
Dvanáctipatrová budova se stovkami místností.
- Ich werde das Feld nicht räumen.
Die räumen wegen des Tornados die Straße.
Uvolňujou cestu kvůli tornádu.
Räumen sie nur die Brücken und Tunnel.
-Prostě vykliďte tunely a mosty.
Wir räumen auf was sie zurücklassen.
Uklízíme věci které po sobě zanechají.
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
A ty zlatokopové musí vypadnout!
Räumen Sie Ihr Büro bis heute Abend.
Do konce dne to tu vykliď.
Mini Me, du musst das Feld räumen.
Nestor hatte Schlüssel zu allen Räumen.
Nestor měl klíče do všech místností.
Dann räumen wir mal hier auf.
No, pustíme se do uklízení.
Das Heulen in den leeren Räumen.
Pláč v prázdných místnostech.
Räumen Sie dann Ihren Teller weg.
Až dojíte, ukliďte ten talíř.
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
Můžete jít a posbírat tam miny.
Bring ihn, wir räumen woanders auf.
Odveď ho. Uklidíme to jinde.
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Opusťte prostory a jděte do ochranné zóny.
- Dann lasst uns zumindest das Gebäude räumen.
- Pak alespoň vyprázdníme budovu.
In geschlossenen Räumen ist plötzlich jeder still.
V ohraničeném prostoru hned zmlkneme.
Das ist in diesen Räumen auch verboten.
To je za těmito zdmi taky zakázané.
Ihr seid alle in unterschiedlichen Räumen, oder?
Každý jste v jiném pokoji, viď?
Räumen wir lieber den Tisch ab.
Pojďme to tu trochu poklidit.
Das wird dich aus dem Weg räumen.
- um Godric aus dem Weg zu räumen?
…aby odstranil Godrica? -Stan?
Wir räumen ihn, wenn jemand kommt.
Räumen wir auf und verschwinden hier.
Wir räumen Ihren Dreck schon weg.
My to za vás dáme do pořádku.
- Da können wir gleich die Stadt räumen.
Sie zersetzt die Dichtungen zwischen den Räumen.
Kyselina rozleptává těsnění mezi místnostmi.
Galgo, du musst den Sitz räumen.
Galgo, uvolni to sedadlo.
- Johan und ich räumen gerne auf.
- My s Johanem máme rádi pořádek.
Okay Männer, räumen wir hier auf.
Dobrá, chlapci. Je čas to tu pročesat.
Oh mein Gott, "Zwei Superflaschen räumen auf"?
Pane bože, Podivný odvar?
Ich war schon oft in solchen Räumen.
Byl jsem v mnoha takových místnostech.
- Wie ist dein Zielen in engen Räumen?
- Jak se ti míří v malém prostoru.
Ich werd von ersprießlichen Räumen träumen.
Nechám si zdát o spořádanějších pokojích.
Wir hätten vor einer Stunde räumen sollen.
Jestli mi dáte ještě hodinu, Slibuju, že nebudeme dělat žádné problémy.