Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Räumlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Räumlichkeit prostor 317 prostora 68 místo 22 místnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Räumlichkeit prostor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, dass geeignete Räumlichkeiten in Polen und anderswo zur Verfügung stehen, aber der Inhalt darf dabei nicht vergessen werden.
Věřím, že vhodné prostory jsou dostupné v Polsku a také na jiných místech, ale je zapotřebí nezapomínat na samotnou podstatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
Pane Merlyne, jak jste žádal, povolení k prohlídce těchto prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen wurden offenbar dieselben Räumlichkeiten genutzt.
V mnoha případech byly očividně využívány tytéž prostory.
   Korpustyp: EU
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
   Korpustyp: EU
Sie müssen bitte nach draußen gehen, damit wir die Räumlichkeiten durchsuchen können.
Potřebuji, abyste vyšli ven, kvůli prohledání těchto prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangskontrolle: Die Zugangskontrollen können einen Standort, ein oder mehrere Gebäude an einem Standort oder Räumlichkeiten innerhalb eines Gebäudes betreffen.
kontrola vstupu: kontrola vstupu se může týkat určitého areálu, budovy nebo budov v daném areálu nebo prostor či místností uvnitř budovy.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls dachte ich mir dann, es wäre vielleicht klug, die Räumlichkeiten durch die Hintertür zu verlassen.
Pak už jsem jen usoudila jako vhodné opustit prostory zadním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss über geeignete und ausreichende Räumlichkeiten, technische Ausrüstung und Kontrollmöglichkeiten zur Herstellung oder Einfuhr verfügen, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
musí mít pro výrobu nebo dovoz k dispozici vhodné a dostatečné prostory, technické vybavení a kontrolní zařízení vyhovující požadavkům stanoveným v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Und Sie suchen nach Räumlichkeiten draußen bei den Docks?
Hledáte tedy prostory poblíž doků?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Räumlichkeit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist ja viel Räumlichkeit vorhanden.
Je tady dostatek místa pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Räumlichkeit kostet ungefähr 4.000 Dollar im Monat.
Za tohle budou chtít dobrý 4000 měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr die Räumlichkeit nicht erfasst habt, konntet ihr nicht auf eine Überraschung reagieren.
Protože jste byli nedbalí v zabezpečení oblasti tak jste nebyli schopni reagovat na náhlé změny!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vertreter können jeden von ihnen gewünschten Ort und jede von ihnen gewünschte Räumlichkeit besuchen.
Tito zástupci mají naprostou svobodu rozhodování, pokud jde o místa, která chtějí navštívit.
   Korpustyp: EU
Also, von dem Zeitpunkt an, ist diese Räumlichkeit nicht länger Max hausgemachte Cupcakes.
Nuže, od této chvíle, toto již nejsou Maxiny domácí dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
„Betrieb“ landwirtschaftlicher Betrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder ganz allgemein jede Räumlichkeit oder Anlage, in der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder aufgezogen werden;
„hospodářstvím“ zemědělské nebo výcvikové zařízení, stáj nebo obecně jakékoliv prostory nebo zařízení, ve kterých se koňovití obvykle drží nebo chovají pro jakékoliv účely;
   Korpustyp: EU
„Betrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder jede Räumlichkeit oder Anlage, in dem bzw. der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder gezüchtet werden, und Naturreservate, in denen Equiden frei leben;
„hospodářstvím“ zemědělské nebo výcvikové zařízení, stáj nebo jakékoli prostory nebo zařízení, ve kterých se koňovití obvykle drží nebo chovají pro jakékoli účely, a přírodní rezervace, ve kterých koňovití žijí volně;
   Korpustyp: EU