Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Räumlichkeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Räumlichkeiten prostorách 208 prostory 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Räumlichkeiten prostorách
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sitzungen der Untergruppen können in den Räumlichkeiten der Kommission in Sevilla, Spanien, oder an anderen Orten stattfinden.
Zasedání podskupin technické pracovní skupiny se mohou konat v prostorách Komise v Seville ve Španělsku či na jiných místech.
   Korpustyp: EU
Und so lange er sich in meinen Räumlichkeiten befindet, werde ich ihn nicht länger solcher Grausamkeit aussetzen.
A dokud je v mých prostorách, už nebude vystaven žádnému takovému druhu krutosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
   Korpustyp: EU
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch in den Räumlichkeiten des Herstellers.
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce za účelem posouzení.
   Korpustyp: EU
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
Pravidla pro přístup do archivu ECB Přístup k materiálům z archivu ECB je možný v prostorách ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Niederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet auch andere Unterlagen jederzeit in ihren Räumlichkeiten zur Verfügung halten;
Členské státy mohou požadovat, aby podniky na jejich území měly rovněž další dokumenty ve svých prostorách vždy připravené ke zpřístupnění;
   Korpustyp: EU
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
Ana Maria Gomes v rámci výstavy, která v současnosti probíhá v prostorách Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen des Aufsichtsgremiums finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
Rada dohledu obvykle zasedá v prostorách ECB.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Niederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet auch andere Unterlagen jederzeit in ihren Räumlichkeiten zur Verfügung halten;
Členské státy mohou požadovat, aby podniky na jejich území měly také jiné dokumenty ve svých prostorách vždy připravené ke zpřístupnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis die Räumlichkeiten der Agentur verfügbar sind, wird sie in den Räumlichkeiten der Kommission untergebracht.
Než budou připraveny prostory agentury, bude dočasně působit v prostorách Komise.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räumlichkeiten

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-ich habe Tänzer und Räumlichkeiten.
-Mám tanečníky a našel jsem sál.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude, Räumlichkeiten, Tief- und Wasserbauobjekte
Budovy, místnosti, pozemní a vodní inženýrské objekty
   Korpustyp: EU
Betreten relevanter Räumlichkeiten und Betriebsgelände;
vstupovat do veškerých dotčených objektů a provozních míst;
   Korpustyp: EU
So, das sind meine herrschaftlichen Räumlichkeiten.
Tohle je můj přepychový salon.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weltlichen Güter in diesen Räumlichkeiten.
Tady se nesmí používat žádné západní zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Räumlichkeiten sofort verlassen!
Okamžitě opustíš tento areál.
   Korpustyp: Untertitel
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat do příslušných objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Wir besehen morgen früh die Räumlichkeiten.
Podíváme se na to ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
vstupovat do veškerých dotčených objektů, provozních míst nebo dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovali do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
Náklady na přizpůsobení provozovny;
   Korpustyp: EU
Eignung der Räumlichkeiten und der Umgebungsbedingungen;
vhodnost umístění a podmínky životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Bringt den Hynerianer in separate Räumlichkeiten.
Odveďte Hyneriana do oddělené cely.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Räumlichkeiten entsprechen den Anforderungen nicht.
Váš podnik nesplňuje podmínky určené naším úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Räumlichkeiten sind nur für autorisiertes Personal.
Do této místnosti mají přístup pouze pověřené osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin tatsächlich niemals innerhalb dieser Räumlichkeiten gewesen.
Já vlastně nikdy nebyl tady vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ihre Räumlichkeiten preisgeben, hab ich auch schon rausgefunden.
A jejich pokoje mohou odhalit jejich vlastní tajemství - stejně, jaké jsme už našli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Größe der Räumlichkeiten nicht einschüchtern.
Z toho prostoru strach mít nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffenden Räumlichkeiten, Grundstücke oder Fahrzeuge zu betreten.
vstupovat do příslušných objektů, na pozemky nebo do vozidel.
   Korpustyp: EU
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Poskytuje nemovitosti (budovy, obchodní domy) pro improvizované uvězňování osob.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen alle Räumlichkeiten und Grundstücke des betreffenden Unternehmens betreten;
vstupovat do budov a na pozemky dotyčných podniků;
   Korpustyp: EU
eine Liste der Räumlichkeiten gemäß Punkt147.A.145(b),
seznam míst podle bodu 147.A.145 písm. b);
   Korpustyp: EU
Viele von ihnen leben in grässlichen Räumlichkeiten in heruntergekommenden Gegenden.
Většina z nich bydlí na hrozných ubytovnách.
   Korpustyp: Untertitel
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Tak si vypočítal, že 1 l24 jeho bytu je pracovna.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
Pane Merlyne, jak jste žádal, povolení k prohlídce těchto prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)
   Korpustyp: EU
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel der Unternehmen zu betreten;
vstupovaly do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků podniku;
   Korpustyp: EU
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Poskytuje nemovitosti (budovy, obchodní domy) pro improvizované zadržování osob.
   Korpustyp: EU
regelmäßig anfallende Ausgaben für die Anmietung von Material und Räumlichkeiten;
náklady na opakované pronájmy movitého a nemovitého majetku;
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo enden all diese Räumlichkeiten? - Das weiß niemand.
Kolik je tu vůbec pokojů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunahme des Personalbestandes im Jahres 2006 macht nach Auffassung des EDSB die Anmietung von zusätzlichen Räumlichkeiten erforderlich, deren Fläche mit 50% der gegenwärtigen Räumlichkeiten veranschlagt wird.
The increase of staff in 2006 is considered by the EDPS to require the rental of additional premises estimated at 50% of the current premises.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zu den in den Räumlichkeiten des Parlaments veranstalteten Ausstellungen.
Bernd Posselt k výstavám pořádaným v budově Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 9 umfasst nunmehr den Grundsatz einer ausgewogenen Nutzung der Räumlichkeiten des Parlaments und des Rates.
Bod 32 nyní potvrzuje zásadu rovného sdílení technického zázemí Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) upraví neustálý přístup zaměstnanců konzulátu do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleisters haben,
d) umožní neustálý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Vytvoření dojmu, že spotřebitel nemůže provozovnu opustit bez uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die vorsehen, dass die Konsularbediensteten jederzeit Zugang zu den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers haben,
d) upraví trvalý přístup konzulárních pracovníků do objektů poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen bitte nach draußen gehen, damit wir die Räumlichkeiten durchsuchen können.
Potřebuji, abyste vyšli ven, kvůli prohledání těchto prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
kontrollierte Verfahren zur Probenahme und zum Transport des Materials zwischen Räumlichkeiten und Einrichtungen,
kontrolované postupy odběru vzorků materiálu a jeho přenos mezi prostorami a zařízeními,
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird ein Überblick über die Räumlichkeiten im Harpa gegeben [10]:
Níže je uveden přehled hal v rámci Harpy [10]:
   Korpustyp: EU
Räumlichkeiten, in denen Kartoffeln von den Produktionsorten im Sinne der vorstehenden Gedankenstriche behandelt werden;
provozovny skladující brambory z míst produkce uvedených v odrážkách výše,
   Korpustyp: EU
Die unter Zollverschluss befindlichen Räumlichkeiten eines EOB unterliegen zumindest teilweise keinerlei Warenkontrolle durch die indischen Behörden.
V důsledku toho nepodléhá celní území EOU, a to ani částečně, fyzické kontrole indických orgánů.
   Korpustyp: EU
Diese Räumlichkeiten brauchen im Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal nicht aufgeführt zu werden.
Taková místa nemusí být uvedena na seznamu ve výkladu organizace pro výcvik údržby.
   Korpustyp: EU
SITZ UND RÄUMLICHKEITEN Durch einen einvernehmlichen Beschluss der Staats - und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten am 29 .
6.5 SÍDLO ECB Na základě dohody hlav států nebo předsedů vlád členských států EU ze dne 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Experten für Bargeldautomaten testen Euro-Banknoten in Räumlichkeiten der Deutschen Bundesbank bei Frankfurt -*
Odborníci na přístroje pro příjem a výdej peněz zkouší eurobankovky v Deutsche Bundesbank poblíž Frankfurtu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausstellung ist modular aufgebaut , wodurch sie schnell und einfach an verschiedenste Räumlichkeiten angepasst werden kann .
Výstavu lze díky její modulové struktuře snadno a rychle přizpůsobit mnoha různým místům .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Organe wurden in Captain Jacksons Räumlichkeiten in der Tenter Street entdeckt.
To je orgán, co jsme našli v bytě kapitána Jacksona v Tenter Street.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber ich möchte gern mit dem Besitzer der Räumlichkeiten sprechen, dem Verantwortlichen.
Rád bych mluvil s vaším šéfem. S kápem. S vůdcem vaší skupinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe wird von der Kommission einberufen und tritt in der Regel in ihren Räumlichkeiten zusammen.
Skupinu svolává Komise a schůze probíhají obvykle v jejím sídle.
   Korpustyp: EU
Die unter Zollverschluss befindlichen Räumlichkeiten eines EOB unterliegen zumindest teilweise keiner Warenkontrolle durch die indischen Behörden.
V důsledku toho nepodléhá celní území JOV, alespoň částečně, fyzické kontrole indických úřadů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann befugt werden, Durchsuchungen an den Ein- und Ausgängen vorzunehmen, um damit vom Verbringen unzulässigen Materials in Räumlichkeiten oder Gebäude oder von der nicht genehmigten Mitnahme von EU-VS aus Räumlichkeiten oder Gebäuden abzuschrecken.
Příslušný orgán může být oprávněn k provádění prohlídek při vstupu a odchodu, které mají odradit od nedovoleného vnášení materiálů nebo neoprávněného vynášení utajovaných informací EU z areálů nebo budov.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung sowie die theoretischen und praktischen Prüfungen dürfen nur in den in der Genehmigungsurkunde genannten Räumlichkeiten und/oder in anderen Räumlichkeiten, die in dem Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal aufgeführt sind, durchgeführt werden.
Výcvik, zkoušky teoretických znalostí a hodnocení praktických dovedností může být prováděno pouze v místech určených v osvědčení o oprávnění nebo v jakémkoliv místě určeném ve výkladu organizace pro výcvik údržby.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des EZB-Rates finden im Allgemeinen in den Räumlichkeiten der EZB in Frankfurt am Main statt .
Zasedání Rady guvernérů se konají obvykle v sídle ECB ve Frankfurtu .
   Korpustyp: Allgemein
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission beauftragten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten
Zaměstnanci Komise a externí osoby pověřené Komisí mají odpovídající přístup především do kanceláří
   Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Es muss Vorschriften für den ständigen Zugang von Lobbyisten zu den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments geben.
Měla by být vytvořena pravidla, která by určovala stálý přístup lobbistů na půdu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, sie würden sich als Computer Techniker ausgeben, und meine Karte würde ihnen Zugang zu den Räumlichkeiten verschaffen.
Řekli, že si budou hrát na počítačové techniky a moje karta jim dá přístup do všech místností.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Gouverneur Grayson und seine gesamte Familie werden in den Räumlichkeiten der Küstenwache der Hamptons von den Behörden befragt.
Bývalý guvernér Grayson a jeho nejbližší rodina jsou v budově hamptonské pobřežní stráže vyslýcháni policií.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lager oder in anderen zugelassenen Räumlichkeiten als einem Zolllager können die Waren unter Aussetzung der Mehrwertsteuer aufbewahrt werden.
V době, kdy je zboží umístěno ve skladu nebo zóně s daňovým dozorem jiné, než je celní sklad, je podmíněně osvobozeno od DPH.
   Korpustyp: EU
Andererseits konnte FIAC nachweisen, dass es stets Miete für die Räumlichkeiten zahlte, die es für seine Tätigkeiten nutzte.
Na druhou stranu společnost FIAC byla s to prokázat, že vždy platila nájemné za pozemky používané při svých činnostech.
   Korpustyp: EU
Auch an den Räumlichkeiten der im Rahmen der Prioritätsachse 4 der Grundverordnung finanzierten Gruppen wird eine Hinweistafel angebracht.
Vysvětlující tabulka se rovněž nainstaluje na sídla skupin financovaných v rámci prioritní osy 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Folglich wird zumindest in Teilen der unter Zollverschluss befindlichen Räumlichkeiten eines EOB keine Warenkontrolle durch die indischen Behörden vorgenommen.
V důsledku toho nepodléhá celní území EOU, a to ani částečně, fyzické kontrole indických orgánů.
   Korpustyp: EU
Ort, an dem die einzelnen Belege zu der Ausgabenmeldung aufbewahrt werden, falls nicht in den Räumlichkeiten des Begünstigten
Umístění podrobných podkladů k žádosti, pokud nejsou uloženy v sídle příjemce
   Korpustyp: EU
Die angebliche Beihilfe steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Tätigkeit von NordBook in Norwegen, namentlich seinen Räumlichkeiten in Skien.
Údajná pomoc je přímo spojena s činností společnosti NordBooks v Norsku, konkrétně s jejími prostorami v obci Skien.
   Korpustyp: EU
Ort, an dem die einzelnen Belege zu der Ausgabenmeldung aufbewahrt sind, falls nicht in den Räumlichkeiten des Begünstigten
Umístění podrobných podkladů k žádosti, pokud nejsou uloženy v sídle příjemce
   Korpustyp: EU
Eine Erläuterungstafel wird auch in den Räumlichkeiten der im Rahmen von Schwerpunkt 4 finanzierten lokalen Aktionsgruppen aufgestellt.
Tabulka s vysvětlením bude také umístěna tam, kde je místní akční skupina financována osou 4.
   Korpustyp: EU
Allein im vergangenen Jahr fanden etwa 150 Veranstaltungen in den Räumlichkeiten in Brüssel, Luxemburg und Straßburg statt.
V loňském roce se jich v Bruselu, Lucemburku a Štrasburku uskutečnilo na 150.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Heimen, Wohnstätten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten, die verschiedenen Personengruppen eine vorübergehende, provisorische oder dauerhafte Unterkunft bieten.
Služby související s obydlími, byty, zařízeními nebo prostorami, v nichž je poskytováno přechodné, prozatímní nebo trvalé bydlení různým skupinám osob.
   Korpustyp: EU
Erst nach Durchführung korrektiver Maßnahmen nimmt das Labor eine erneute Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Methode in seinen Räumlichkeiten vor.
Až po přijetí nápravných opatření musí znovu ověřit účinnost metody ve své laboratoři.
   Korpustyp: EU
bei bestehenden bzw. geplanten [124] NGA-Netzen reichen die Glasfaserleitungen nicht zu den Räumlichkeiten der Endkunden [125];
stávající nebo plánované [124] sítě NGA nedosahují optickými prvky až k objektům koncových uživatelů [125];
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen der Gruppe finden nach dem Organisations- und Zeitplan der Kommission in den Räumlichkeiten der Kommission statt.
Skupina zasedá v budovách Komise, formu i rozvrh určuje Komise.
   Korpustyp: EU
Er gewährt dem von den betreffenden Mitgliedstaaten ermächtigten Personal jederzeit und ohne Vorankündigung Zugang zu seinen Räumlichkeiten, insbesondere zu Kontrollzwecken;
kdykoliv a bez předchozího oznámení umožnit zaměstnancům pověřeným dotčeným členským státem či dotčenými členskými státy přístup do svých objektů, zejména pro účely kontroly;
   Korpustyp: EU
Inspektionen können auch in den Räumlichkeiten der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen oder der Arzneimittelvermittler stattfinden.
Inspekce mohou být rovněž prováděny u držitelů rozhodnutí o registraci a u zprostředkovatelů léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU
Die vorhersehende Idee der Aufklärung von einer Union der Völker ist der Anfang der Magie in unseren Räumlichkeiten und unseren Debatten.
Osvícenecká vizionářská idea unie osob představuje první kroky v kouzlu našich pokojů a debat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Nyní se zdá, že další belgický realitní agent usiluje o to, aby se některé úřady Komise přesunuly do bruselské čtvrti Heysel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit Herrn Tajani werde ich am 23. Mai eine Konferenz zum Thema des europäischen Verteidigungsindustriemarkts in den Räumlichkeiten des Parlaments in Brüssel organisieren.
Společně s komisařem Tajanim uspořádám dne 23. května v bruselském sídle Parlamentu konferenci o problematice evropského trhu obranného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass wir intensiv daran arbeiten, die Sicherheit rund um die Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments sowie der anderen europäischen Institutionen zu verbessern.
Současně bych vám rád řekl, že velmi intenzivně pracujeme na tom, aby se bezpečnost v blízkosti budov Evropského parlamentu - a nejen Parlamentu, ale i jiných evropských orgánů - zlepšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf weitere Änderungen in ihrem rechtlichen und zulassungsrechtlichen Umfeld wird die Agentur eine Strategie für mögliche Erweiterungen und eine organisatorische Neuordnung ihrer Räumlichkeiten entwickeln .
S přihlédnutím k dalším změnám regulačního a právního prostředí agentury bude agentura rozvíjet strategii pro jakékoli budoucí rozšiřování a reorganizaci svých kanceláří .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die USA haben dies entschieden abgelehnt; vielleicht wollen sie erneut Schuldgefängnisse für die Vertreter verschuldeter Staaten einrichten (wenn ja, werden eventuell Räumlichkeiten in Guantánamo frei).
USA se však tvrdošíjně stavěly a stavějí proti; možná chtějí opětovně zavést vězení pro dlužníky, kam by putovali představitelé předlužených států (v takovém případě bude možná volno v zátoce Guantánamo).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
äußert seine Besorgnis über die anhaltenden Fälle von Kleinkriminalität in den Räumlichkeiten des Parlaments; fordert den Generalsekretär auf, dieser Angelegenheit besondere Beachtung zu schenken, um die Kleinkriminalität einzudämmen;
vyjadřuje znepokojení nad pokračujícím výskytem drobné trestné činnosti v budovách Parlamentu; žádá, aby generální tajemník věnoval této záležitosti zvláštní pozornost s cílem tuto drobnou trestnou činnost omezit;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen unter keinen Umständen an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
V žádném případě se neúčastní zejména domovních prohlídek nebo formálního dotazování osob podle trestního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Konferenz könnte in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden, das sich auf diese Weise aktiver in die Aktion einbringen könnte.
Takovou konferenci by mohl zaštítit Evropský parlament, který by se mohl rovněž do jeho pořádání aktivněji zapojit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Minimierung einer versehentlichen Exposition wird die Anwendung von Ventavis mit atemzuggetriggerten Verneblersystemen ( HaloLite/ ProDose ) empfohlen . Die Räumlichkeiten sollten gut belüftet werden .
K zabránění náhodné expozice se doporučuje používat Ventavis v rozprašovačích s inhalačním spouštěcím systémem ( HaloLite/ Prodose ) a udržovat místnost dobře větranou .
   Korpustyp: Fachtext
Guck mal, das Geschäft ist eine tolle Idee, und wenn es im Augenblick nicht diese Räumlichkeiten sind, werden es andere sein.
Hele, obchod je úžasnej nápad. Když to nevyšlo teď, vyjde to jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfungen gemäß Absatz 4 werden von den zuständigen Behörden des jeweiligen Mitgliedstaats in den Räumlichkeiten des Herstellers und des Käufers nach Ablauf jedes Kalenderquartals durchgeführt.
Ověřování stanovené odstavcem 4 provádějí příslušné orgány jednotlivých členských států v provozovně zpracovatele a kupujícího na konci každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
poskytne inspektorům NEAFC odpovídající prostředky, a to případně včetně stravy a ubytování, pokud na palubě plavidla setrvávají v souladu s čl. 32 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen des Sicherheitsausschusses und seiner Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Skupina pro bezpečnost a její podskupiny se zpravidla scházejí v místě, kde sídlí Komise a její útvary, a to způsobem a v termínech, které určí Komise.
   Korpustyp: EU
Reisekosten für die Teilnahme am Workshop sind ausschließlich auf Grundlage des geeignetsten und kostengünstigsten Verkehrsmittels zwischen den Räumlichkeiten der Laboratorien und dem Veranstaltungsort des Workshops zu erstatten.
Cestovní náklady na účast na semináři budou uhrazeny výhradně na základě využití nejvhodnějšího a nákladově nejúčinnějšího způsobu dopravy mezi prostorami laboratoří a místem, kde se koná seminář.
   Korpustyp: EU
EU-VS, die zwischen Gebäuden oder Räumlichkeiten innerhalb der Union befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
Utajované informace EU přenášené mezi budovami či areály v rámci Unie jsou uloženy v takovém obalu, aby byly chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
Die Beförderung von als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuften Verschlusssachen zwischen Gebäuden oder Räumlichkeiten innerhalb der Union erfolgt je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier.
Přenos informací se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET mezi budovami či areály v rámci Unie se provádí vojenským, vládním nebo případně diplomatickým kurýrem.
   Korpustyp: EU
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Tests auf dem Gelände/in den Räumlichkeiten des Labors abgestellt wird;
pracovníky, v jakékoli funkci, konkrétně přidělené (zcela nebo částečně) na provádění vyšetření v laboratoři;
   Korpustyp: EU
Knollen oder Pflanzen, die vor dem Reinigen und Desinfizieren der vorgenannten Räumlichkeiten oder Gegenstände darin gelagert wurden bzw. damit in Berührung gekommen sind;
jakékoli hlízy nebo rostliny, které se skladují nebo jsou v kontaktu s jakýmikoli stavbami nebo předměty vyjmenovanými v předchozí odrážce před očistou a dezinfekcí těchto předmětů a staveb,
   Korpustyp: EU
Unbegleitete Minderjährige werden so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht, die über Personal und Räumlichkeiten verfügen, die ihren altersgemäßen Bedürfnissen Rechnung tragen.
Nezletilé osoby bez doprovodu se v rámci možností umístí v zařízeních, které mají k dispozici personál a vybavení zohledňující potřeby osob jejich věku.
   Korpustyp: EU
im Alter von 24 ± 2 Wochen bei Herden, die in Räumlichkeiten untergebracht sind, in denen beim vorherigen Besatz ein Vorkommen von Salmonellen festgestellt wurde;
ve věku 24 týdnů +/– 2 týdny u hejn nosnic chovaných v budovách, ve kterých byla zjištěna salmonela u předchozího hejna;
   Korpustyp: EU
Die Partien werden bei jedem Vorgang einschließlich Beförderung mindestens so lange getrennt gehalten, bis sie an die Räumlichkeiten der in Artikel 7 genannten Einführer geliefert worden sind.
že jsou tyto partie během všech procesů včetně dopravy uchovávány odděleně, a to alespoň do doby jejich doručení do provozovny dovozce uvedené v článku 7.
   Korpustyp: EU
Wie wird der Zugang zum Register in öffentlich zugänglichen Räumlichkeiten erleichtert, wenn die Öffentlichkeit nicht direkt auf elektronischen Weg auf die Informationen im Europäischen PRTR zugreifen kann?
Pokud informace obsažené v evropském PRTR nejsou snadno veřejně dostupné přímými elektronickými prostředky, jaká opatření byla přijata k usnadnění přístupu k evropskému PRTR na veřejně přístupných místech.
   Korpustyp: EU
Er gewährt dem von dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) ermächtigten Personal jederzeit und ohne Vorankündigung Zugang zu seinen Räumlichkeiten, insbesondere zu Kontrollzwecken;
kdykoliv a bez předchozího oznámení umožnit zaměstnancům pověřeným dotčeným členským státem či dotčenými členskými státy přístup do svých objektů, zejména pro účely kontroly;
   Korpustyp: EU
wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Räumlichkeiten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
jestliže jste zaškrtli toto políčko, uveďte prosím přesně, do kterých lokalit, míst nebo vymezených oblastí je osobě, která představuje nebezpečí, zakázán vstup:
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat tritt in der Regel alle zwei Wochen in den Räumlichkeiten der EZB in Frank - furt am Main zusammen .
Rada guvernérů zasedá obvykle dvakrát měsíčně v budově ECB ve Frankfurtu nad Mohanem .
   Korpustyp: Allgemein