Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Röhre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Röhre trubice 23 roura 10 trouba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Röhre trubice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Innenröhre jeder Röhre ist mit einer Absorptionsschicht überzogen.
Na vnitřní trubce každé trubice je nanesena absorpční vrstva.
   Korpustyp: EU
Bug-Torpedo, Röhren eins und zwei vorbereiten.
Obsluze předního torpéda, připravte první a druhou trubici.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
   Korpustyp: EU
Die Röhre, die dabei ist, zusätzliche Operationsausstattung, Abdecktücher, chirurgische Nähte.
- Trubice, co k tomu patří, speciální chirurgické potřeby, roušky, šití.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Lichtstärke in beliebiger Richtung um die Röhrenachse um nicht mehr als 25 % der durchschnittlichen Lichtstärke um die Röhre abweicht und
se svítivost ve všech směrech kolem osy trubice neliší od průměrné svítivosti kolem trubice o více než 25 % a
   Korpustyp: EU
Diese Röhren müssen den Treibstoff enthalten.
Tyhle trubice musí obsahovat palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
Hadice musí být tvořena trubicí s hladkým vnitřním povrchem, obalem z vhodného syntetického materiálu a musí být vyztužena jednou nebo několika mezivrstvami.
   Korpustyp: EU
Das öffnet die eustachische Röhre.
Uvolòuje to Eustachovu trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehrere Einlagen verstärkt ist.
Hadice musí být tvořena trubicí s hladkým vnitřním povrchem, obalem z vhodného syntetického materiálu a musí být vyztužena jednou nebo několika mezivrstvami.
   Korpustyp: EU
Schwimm durch die Röhre raus.
A teď proplav tou trubicí ven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eustachi-Röhre Eustachova trubice 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Röhre

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nixie-Röhre
Znaková výbojka
   Korpustyp: Wikipedia
Was in der Röhre passiert, bleibt in der Röhre.
Co se stane uvnitř skluzavky, zůstane tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in keiner Röhre.
- Já jsem v žádném přívodu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Röhre ist das Evangelium!
Ta bedna je evangelium.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre war ihre Idee.
Ten tubus byl její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet die eustachische Röhre.
Uvolòuje to Eustachovu trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriechen durch diese Röhre.
Vlezeme do téhle roury.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie doch Ihre Röhre.
Ale zavři ten zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimm durch die Röhre raus.
A teď proplav tou trubicí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp das in die Röhre.
Nasypte to do tý roury.
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Team in der Röhre.
První tým v odpalovačích.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur an irgendeiner Röhre gearbeitet.
Jenom pořád pracoval na nějaký rouře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Truttruthahnhahn ist in der Röhre.
Fajn, krokrocancan se konečně peče.
   Korpustyp: Untertitel
Keller, kommen Sie an eine Jefferies-Röhre?
Už musím spustit ty izolační dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Röhre am Verstärker wechseln.
Musím na tomhle zesilovači vyměnit lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Doug ist nicht in der Röhre.
Doug není v trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gucken Sie eben in meine Röhre.
- Ale to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren letztens in der Röhre.
Vždyť jsi v těch průlezech byl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechselbalg ist in Röhre 7 A,
Měňavec je v jeffreysově průlezu 7a.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun, was Ihnen die Röhre sagt.
Děláte vše, co vám bedna řekne!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Sigi, du kriechst in die Röhre.
- Tak dělej, Sigi, vlezeš tam?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, geben Sie mir die Röhre.
Tome dej mi tu trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir diese kaputte Röhre entfernen.
No, zaprvé, musíme odstranit tuto poškozenou hadičku.
   Korpustyp: Untertitel
-ich habe einen Braten in der Röhre.
- Mám koláč v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, die Jefferies-Röhre zu erreichen.
Snažili se dostat k Jefferiesově průlezu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Röhre verliert ihre molekulare Kohäsion.
Celý tento Jefferiesův průlez ztrácí molekulární soudržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
Včera jsme konečně dokončili opravu tubusu gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt aus der Jefferies-Röhre.
Vychází z vnitřku toho Jefferiesova průlezu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder in die Jefferies-Röhre.
Vem ty dětí sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie an der Jefferies-Röhre.
Proč vy dva nepracujete v Jefferiesově průlezu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie destabilisierte die Jefferies-Röhre auf Molekularebene.
Vnitřní senzory ukazují, že destabilizovala Jefferiesův průlez na molekulární úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade als ich in die Röhre fiel!
Zrovna když jsem padal do toho boxu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt aus dieser Röhre raus.
Musím se dostat z toho přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt mehr als ein Truthahn in die Röhre.
To si kromě krocana dáš i jinýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schott in der Jefferies-Röhre 84 stürzte ein.
V Jefferiesově průlezu 84 se zhroutila příčka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre einzige Wahrheit aus dieser Röhre kommt.
Protože ta jediná pravda, kterou znáte, máte z téhle bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Röhre kann Präsidenten oder Päpste bestimmen oder stürzen.
Ta bedna dokáže vytvořit, nebo zničit prezidenty, papeže, premiéry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor ist in der Jefferies-Röhre 11 Alpha.
Doktor je v Jeffriesově průlezu 1-1-Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
Je to byznys na zabíjení nudy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre kann Präsidenten, Päpste, Premierminister machen oder brechen..
A vy tam sedíte, den co den, noc za nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, es gab ein Problem mit der Röhre.
Promiň, zdviž na chvilku vysadila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie fast mit der Röhre erschlagen.
Chystal jsem se tě uhodit tou trubkou.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sie einen Braten in der Röhre.
Taky má zaděláno v díži.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier fand ich in der Jefferies-Röhre.
Tohle jsem našel v Jefferiesově průlezu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Deal hast du in die Röhre geguckt.
Dostal jsi na frak na tomhle kšeftu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Energieverlust in Röhre 9. Was ist los?
Máme výpadek proudu ve výtahu 9. Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre selbst ist so lang wie 13 Footballfelder.
Je dlouhá jako 13 fotbalových hřišt'.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in der Röhre. Keiner weiß es.
Stalo se to uvnitř, takže to nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er ihn auf dem Rand der Röhre überholt?
Takže ho předjel po straně skluzavky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal eine Maus durch Jefferies-Röhre 32 verfolgt.
Já jsem jednou stopoval myš v Jefferiesově průlezu 32.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, versiegle Tür zur Jefferies-Röhre J-53.
Počítači, uzamknut vstup do Jefferiesova průlezu J53.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welle formiert sich zu einer wunderbaren Röhre.
Vlna se skládá a bude to krásný tunel!
   Korpustyp: Untertitel
Du legst sie flach und ich guck in die Röhre.
Nechceš mě nechat, abych se oběsil?
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Sam suchst, die ist in der Röhre!
Jestli hledáš Sam, tak je v rouře!
   Korpustyp: Untertitel
Und der schmierige Sparkassenverwalter guckt in die Röhre.
A tomu slizkýmu bankéřovi zbudou jen oči pro pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon das Nächste in der Röhre?
Čekáte zase brzo přírůstek?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich wieder raus aus dieser Röhre?
A kdy se dostanu z téhle rakve?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass Sie mich sofort aus dieser Röhre befreien.
Znám svá práva a chci abyste mě odsud vyprostil teď hned! Okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen, das nicht in die Röhre schauen will."
Televize, která už horší nebude."
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe in der Jefferies-Röhre 37-Alpha.
Praporčíku Kime. Potřebuji vaši asistenci v Jefferiesově průlezu 37
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe in der Jefferies-Röhre 21-Beta.
Praporčíku Kime, nyní když jste vzhůru, potřebuji vaši pomoc v Jefferiesově průlezu 21 - Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Jefferies-Röhre 17. Gas freisetzen, sobald die Kontrolle offen ist.
Půjdeš do Jefferiesova průlezu 17. Jakmile ovládnu prostředí, vypustíš plyn do ventilačního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Mann, lässt seine Familienjuwelen aufblitzen, und Sie enden mit einem Braten in der Röhre!
To je chlapům podobné. Vytahují se s rodinnými šperky a vy skončíte s outěžkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Willen nicht ausführen, wenn ich bewusstlos in einer Stasis-Röhre liege.
Nebudu schopen ji vykonat, pokud budu v bezvědomí v nějaké stázové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist sie verschwunden, nachdem sie sie aus der Röhre geholt haben.
Utekla dřív, než ji stihli odpojit od přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mir nur die Handschellen ab, damit die mich in eine enge Röhre stecken können.
Sundáš mi pouta jen proto, aby mě mohli zavřít do malý plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es wirklich cool zu trinken, wenn man einen Braten in der Röhre hat?
Opravdu si myslíš že je dobré zklamat někoho když je na dně?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Fettarsch weg von der Röhre, und gib uns den Schlangensaft.
Co kdybyste zvednul ten svůj tlustej zadek od televize a dal nám nějakej protijed?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff uns an und entkam dann durch Jefferies-Röhre 17-Alpha.
Napadl nás a pak uprchl Jefferiesovým průlezem 17 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es seltsam, dass eine Röhre, die hinter Garaks Laden verläuft, einfach überlastet ist.
Připadá mi nepravděpodobné, že by se vedení zrovna za Garakovým obchodem jen tak přetížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass die Röhre real ist und nicht Ihr Leben.
Začínáte věřit, že ta bedna je skutečnost a vaše životy jsou nereálné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Oblékáte se jako v bedně, jíte jako v bedně. vychováváte děti jako v bedně, dokonce i myslíte jako bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer Rarium-Röhre, die für das Sonar ein Stein ist.
Uvěznění v trubici z nesehnatelnia a náš sonar vydává frekvence jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre von einem alten TV-Gerät ist ein guter Anfang.
Lampa ze staré televize je na to dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, die Leute glauben heutzutage nur noch was sie in der Röhre gesehen haben.
Já vám říkám, lidi ničemu neuvěří, dokud to neuvidí v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. lebende Mensch, der durch die Röhre ging.
jsem první člověk na světě poslaný televizí!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass das die einzige Röhre ist, die ich breche.
Máš štěstí, že tohle je to jediný, co drtím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine schmale Röhre, etwas unnachgiebiges in der Größe meines Fingers.
Potřebuju malou tubičku, něco tuhého ve velikosti mého prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht detonierter Torpedo ist auf Deck 11 in der rechten Jefferies-Röhre.
Objevila jsem nevybuchlé chronitonové torpédo v Jefferiesově průlezu paluba 11, sekce 2.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich in die Röhre werfen und ein paar Kids loseisen.
Potřebuju, aby někdo sjel po skluzavce a vytlačil pár kluků. Tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihre Kehle los, Hulkine, diese Röhre hat gerade eine Million Alben verkauft.
Pusť jí to hrdlo, Hulkova ženo, prodalo už milion desek.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe ich die Phalanx auf, oder krieche ich in die Röhre, wo 20 Hakenspinnen warten?
Odejít a nechat emitor vybouchnout? Nebo vlézt do Jefferiesova průlezu s 20-ti křižáky?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal hat hier eine 'nen Braten in der Röhre.
Je to poprvé, co vězníme dvě děvčata v jednom těle.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Röhre festgesteckt zu sein hat mich auf so viele Art und Weisen verändert.
Když jsem uvázl v té trubce, tak mě to hodně změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
Nespadlo na chodník, takže byla rozbitá jen jedna lampa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war kein Sexualorgan mehr, sondern nur noch eine Röhre.
Na mém pohlaví už nebylo nic sexuálního. Stalo se z něho průchozí místo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Xenopus spp. eignet sich z. B. eine Röhre aus Steingut oder Kunststoff.
U Xenopus spp. lze například použít keramické nebo plastové trubky.
   Korpustyp: EU
Turbolifts zwei und drei sind ausgefallen, deshalb benutzen wir die Jefferies-Röhre.
Turbovýtahy jsou mimo provoz, takže musíme používat Jefferiesovy průlezy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in der Jefferies-Röhre war, hörte ich Waffenfeuer, Schreie.
Když jsem byl v Jefferiesově průlezu, slyšel jsem střelbu ze zbraní a křik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen, wie viel Punkte bekommt man für eine Röhre?
Mimo to, kolik bodů by jsi dostal kdyby jsi vjel do tunelu?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja noch jemand, der einen Braten in der Röhre hat!
Vidím, že ještě někdo má zaděláno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir fangen in der Jefferies-Röhre 32B an und verbessern die astrometrischen Sensoren.
Uh, myslela jsem, že bychom začali v Jefferiesově průlezu 32 - B, kde bychom posílili astrometrické senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Versorgungsschacht, der bis hierher geht und zu einer Jefferies-Röhre führt.
Tady je servisní šachta která vede sem a pak ústí do Jefferiesova průlezu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwähnt war ich in dieser Nacht anwesend, um sicherzustellen, dass Fry in die Röhre fällt.
Vyplivni to, diblíku. Jak jsem zmínil, byl jsem tu noc tady, abych zajistil spadnutí Frye do boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Captain Janeway Ihre Lungen nicht wiederbekommt, müssen Sie auf unbestimmte Zeit in der Röhre bleiben.
Pokud se kapitánu Janeway nepodaří najít a získat vaše původní plíce, budete muset v tomto přístroji zůstat napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserem Sicherheitschef sagen die Daten der Röhre nichts darüber aus.
Podle vašeho vlastního šéfa ostrahy to záznamy ze zdviže nepotvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, über diese Röhre kommt der Wirkstoff in die Halsschlagader.
Myslím si, že tato hadička přivádí chemikálii do krkavice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten 8 Monate in einer Röhre mit Männern verbracht und an diesen Moment gedacht.
Osm měsíců jsem byl v ocelový troubě s chlapama a snil o téhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es der Rest einer Mikroexplosionsvorrichtung, die in der Röhre angebracht wurde, um einen Riss zu verursachen.
Mohl by to být zbytek z miniaturní výbušniny umístěné na vedení a nastavené tak, aby vytvořila trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst die Kamera, haltet den Takt, damit's bei den Leuten zu Hause richtig in der Röhre knackt.
Zapomeòte na kameru, dodržujte rytmus, potìšte rodinu doma. Nepøestávejte tancovat, to je zábava.
   Korpustyp: Untertitel