Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rücken posunout 19 odsunout 2 přiblížit se 1 hnout 1
[NOMEN]
Rücken záda 2.402 hřbet 102 týl 1
[Weiteres]
rücken zády 1 zádech
zad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücken záda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon hat sich beim Übergeben des Buchs den Rücken verrenkt.
Sheldon si vyhodil záda, když mu tu knihu podával.
   Korpustyp: Untertitel
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Präsident Musharraf klar machen, dass wir Pakistan keinesfalls den Rücken gekehrt haben.
Pan prezident Mušaraf by si měl uvědomit, že jsme se k Pákistánu neobrátili zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteifter Rücken namožená záda
Mittelozeanischer Rücken Středooceánský hřbet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücken

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist es, Jungs, Rücken an Rücken!
Tady jsou, pěkně za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Rücken- oder Muskelschmerzen,
60 krvácení z nosu otok obličeje
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht den Rücken.
Tady se nedá nic dělat!
   Korpustyp: Untertitel
- Hände hinter den Rücken.
- Dejte ruce za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
-Aua, mein Rücken.
Au, můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh mein Rücken!
To mě moc mrzí!
   Korpustyp: Untertitel
Arken Ihnen den Rücken!
Budeme hned za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
To se mi líbí, jsem nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken rumvögeln.
- Proč to děláš, Shugs?
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken.
Doktor Lee Tae-jun mi volal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken tut weh.
Hnul jsem si se zádama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände rücken zusammen.
Zdi! Zavíraji se!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Rücken!
Slez mi ze hřbetu!
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken!
Dejte ruce za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken.
Dej ruce za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir rücken vor!
Ne, musíme pokračovat vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Rücken dagegen.
Opři se do toho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken ein.
- Bylo načase, jedeme k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Rücken.
A tady má zadeček.
   Korpustyp: Untertitel
- Käppi gerade rücken.
- Uprav si Čapku, Anatole.
   Korpustyp: Untertitel
- Hände auf den Rücken.
- Ruce tak ať je vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verlängerter Rücken.
Váš biskup.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Rücken.
Dej ruce za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Rücken gerade, Junge!
- Narovnej se, hochu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Marines rücken vor.
Mariňáci to tu uzavírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Rücken.
Ne, ne, to sténání.
   Korpustyp: Untertitel
Genug! Wir rücken ab!
Tak to by stačilo, jde se!
   Korpustyp: Untertitel
(als Daniel) Mein Rücken.
Všechno tu máte tak hezky po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, hinter meinem rücken.
Výmluvy, to není vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände rücken näher.
Zdi jako by se stahovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rücken wir aus!
Tak, a teď pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Rücken.
Tlak 90 na 50.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japse rücken vor.
Japonci už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Streichle ihm den Rücken.
Stačí ji přece pohladit po hřbetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hinter meinem Rücken?
-Ne, proč jsi mi to tajila?
   Korpustyp: Untertitel
Unterer Rücken und Gesäß.
Dostal jsem to do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Rücken rollen.
Vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rücken tut weh.
To mě loupá v kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kratze Ihren Rücken, Sie kratzen meinen Rücken.
Já něco dám, vy něco dáte.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
   Korpustyp: EU
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel
   Korpustyp: EU
Seeley. Die Bullen rücken näher.
Seeley, policie se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rücken ist auch warm.
Ale jo, jsou teplá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide rücken noch zusammen!
Nepřeházej to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kaputten Rücken.
Mám problémy se zádama.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Jack, rücken wir an.
- Tak, Jacku, vjeďte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den Rücken sichern, Kleiner.
Hlídej si rohy, zelenáči!
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich etwas näher rücken?
- Nevadí, když si přisednu blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie die Frau raus.
Stačí ukázat prstem a dívat se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeziefer, zappelnd auf dem Rücken.
Červi lezou po jejím batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um den Rücken.
Začni už s těma zádama.
   Korpustyp: Untertitel
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
- Yangová, stabilizujte mu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Rücken frei.
Vyhrň si tu košili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken tut echt weh.
Moc mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf deinen Rücken auf.
- Jo mám to, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken heute Abend ab.
Večer se máme stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht mein Rücken aus?
Nemám něco se zádama?
   Korpustyp: Untertitel
"an beiden Seiten des Rückens."
"na obou stranách hřbetu."
   Korpustyp: Untertitel
- Rücken gerade, Kopf hoch, zustoßen.
- Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verletzte mir den Rücken.
Asi mám něco se zádama.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann rücken rechts vor.
Dva na nás jdou zprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, sie rücken heran.
Nevím, Shimmy, ale zdá se, že se posunují sem.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie ihr Lager heraus.
Vydej, co máš schované.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rücken Sie wieder ein.
Potřebuju, abyste bojoval znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm auf den Rücken.
Ruku takhle složte za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du handelst hinter meinem Rücken?
Takže to teď děláš za mýma zádama?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand auf dem Rücken.
Pracovat s jednou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt hinter deinem Rücken:
Co to má se mnou společného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände auf den Rücken!
- Ke zdi, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde ich im Rücken getroffen?
- Trefili mě do páteře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke dir den Rücken.
Budu stát za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Legt ihn auf den Rücken.
- Položte ho rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen rücken wir aus, 0900.
Odjíždíme zítra v devět ráno.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Harnisch auf dem Rücken. "
"Umřem v rytířském. "
   Korpustyp: Untertitel
Norman, nehmen sie den Rücken.
Normane, vemte ten ambu-vak.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie doch mal heran!
Proč se neposadíš sem?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rücken muss gerade sein.
Musíš se pohybovat s rovnými zady.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht hinter Ihrem Rücken herum.
Snaží se za tebou proplížit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken braucht keinen Aufpasser.
Nepotřebuju si dávat bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr redet hinter meinem Rücken?
Tys mě pomlouvala za mýma zádama.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mir den Rücken frei.
Tohle je i tvoje práce, tak mě podpor!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken der Lösung näher.
To znamená, že jsme blízko pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Rücken?
Chceš abychom se vrátili?
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie das Geld raus.
Prosím vás, žádnou paniku a dejte mi všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf seinem Rücken?
Co to má na hřbetě?
   Korpustyp: Untertitel
lm Rücken. Das ist möglich?
Ani nevím, že je to možný.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, Hände auf den Rücken!
Lehni si s rukama za hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Rücken wir zur Polizei vor?
- Přesuneme se do té policejní stanice?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Schrotflinte im Rücken!
-Nejspíš se to co nevidět narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten voraus, Zombies im Rücken.
Vojáci před námi, zombie za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Jungs, wir rücken ab.
Balíme to, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf meinem Rücken?
- Co tam mám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n schlimmen Rücken.
Protože je mám fakt špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rücken wird nicht besser.
Lepší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das gerade rücken.
bys to mohl napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel ihn auf dem Rücken.
- Svažte ho vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hayashi, soll ich rücken?
Pane Hayashi! Chcete abych uhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas prasselte hinter Winstons Rücken aufs Bett.
Konec žebříku prorazil okno a přerazil rám.
   Korpustyp: Literatur
- Auf die Knie! Hände hinter den Rücken.
- Na kolena, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rücken uns auf den Leib.
Hezky nás drží pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel