Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückerstattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückerstattung náhrada 57 vrácení 28 navracení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückerstattung náhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rückerstattung stellt eine kompensatorische Beihilfe bzw. einen Zollschutz für die Polyesterindustrie dar und wird von der Staatsbank von Pakistan verwaltet.
Tato náhrada představuje vyrovnávací podporu / celní ochranu pro odvětví výroby polyesterů, kterou spravuje pákistánská státní banka.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
„účtem projektu T2S“ účet T2S, který slouží k inkasu a rozdělování splátek, náhrad a poplatků.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck müssen Rückerstattungen und Sanktionen vorgesehen werden.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
   Korpustyp: EU
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
Ke kterému datu bude náhrada podpory dokončena?
   Korpustyp: EU
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
Cestující s rezervacemi, které následně propadnou, musí mít nárok na náhradu a v některých případech na návrat do země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückerstattung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will keine Rückerstattung!
Nechci vrátit peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Rückerstattung?
Co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
Sankce a mechanismy vracení podpory
   Korpustyp: EU
Als Rückerstattung verfügbarer wirtschaftlicher Nutzen
Ekonomický užitek dosažitelný ve formě vratky
   Korpustyp: EU
Mittelwert der EKR nach Rückerstattung (%)
Průměrná návratnost vlastního kapitálu po zpětné úhradě (v %)
   Korpustyp: EU
Ich dachte, er bekam eine Rückerstattung.
Myslela jsem, že jsme mu vrátili peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Bez ověření jsou parkovací ceny absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Rückerstattung nur in den ersten 2 Minuten.
É, žádný vracení peněz po prvních dvou minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit einer Rückerstattung oder Minderung künftiger Beitragszahlungen
Dosažitelnost vratky nebo snížení budoucích příspěvků
   Korpustyp: EU
Und zweitens: Hier ist Ihre Rückerstattung.
A zadruhé tady máte zpátky peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte gaben uns keine Rückerstattung.
Právníci nám ani nevrátili peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
   Korpustyp: EU DCEP
"Diejenigen, die am Ende noch lebten, bekamen eine Rückerstattung."
"Těm, co zůstali naživu vrátili vstupné."
   Korpustyp: Untertitel
Nachweise, dass der Empfänger zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde.
dokumentaci prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
Přineste kartičku od pojišťovny, a ta vám to proplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweise, dass der Begünstigte zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde;
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit;
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
   Korpustyp: EU
die Beantragung, Genehmigung, Zahlung und Rückerstattung der nationalen finanziellen Unterstützung;
podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory;
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden
Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců.
   Korpustyp: EU
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Podniky poskytující služby nebyly pro obdobnou úhradu způsobilé.
   Korpustyp: EU
· Übertragung und Rückerstattung der Beiträge an die Sicherungssysteme,
· převoditelnost nebo možnost vracení příspěvků zaplacených do systémů pojištění vkladů,
   Korpustyp: EU DCEP
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
· lhůty pro vyplacení náhrady / zmírnění dopadu na vkladatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten der Rückerstattung werden vom Direktor geregelt.
Pravidla pro vracení přeplatků stanoví ředitel.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v návaznosti na jejich inkaso;
   Korpustyp: EU
Wenn Sie hierher kommen, dann besser mit einem Rückerstattungs-Scheck.
Až za mnou znovu přijdeš, ať je to kvůli šeku.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 0 — Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
via) Bedingungen und zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung;
via) podmínek a lhůty, za kterých má plátce právo na náhradu;
   Korpustyp: EU DCEP
va) Bedingungen und zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung.
(va) podmínek a lhůty platné pro náhradu, na kterou má plátce právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 0 — Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie hatten das Warten satt und nach so vielen Jahren wollten Sie eine Rückerstattung.
Myslím si, že už vás nebavilo čekat. Po tolika letech jste chtěl srovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie also eine Rückerstattung in Höhe von 3 Milliarden Dollar geschafft?
Tak jak to, že měli návratnost 3 miliardy dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
   Korpustyp: EU
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
režim „Duty Entitlement Passbook“ (dále jen „režim DEPBS“);
   Korpustyp: EU
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung an die 4ZB angibt;
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben für juristische Dienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung der 4ZB angibt;
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB,
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
Nadto DDS při vývozu poskytuje vývozci výhodu.
   Korpustyp: EU
Duty Entitlement Passbook Scheme (im Folgenden die „DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
režim „Duty Entitlement Passbook“ (dále jen „režim DEPBS“)
   Korpustyp: EU
Und als ich um Rückerstattung bat, sagten sie, ich hätte das elektronische Gepäckortungsgerät kaufen sollen.
A když jsem chtěl vrátit peníze, řekli mi, že si mám koupit elektronický lokátor kufrů.
   Korpustyp: Untertitel
e) die die finanzielle Deckung oder Rückerstattung etwaiger Geldbußen, die gemäß Artikel 6 verhängt wurden, anstrebt.
e) který se snaží získat finanční krytí či úhradu jakýchkoli pokut, jež mu byly uloženy podle článku 6.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
podporuje snahu Evropské agentury pro životní prostředí o náhradu neopodstatněné platby daně městu Kodani;
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, vorbehaltlich Artikel 77,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek s výhradou článku 77 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will keine Rückerstattung, ich will erste Klasse fliegen, was ich vor einem Monat buchte.
Nechci peníze, chci sedadlo v první třídě, kde jsem si ho před měsícem rezervoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen gewährt der Staat keine Rückerstattung der Mehrwertsteuer für Ausfuhren dieser Rohstoffe.
Za druhé, stát v případě vývozu uvedených surovin nevrací DPH.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Co se týká společnosti Norlong, bylo zjištěno, že získala značnou veřejnou náhradu za právo na užívání pozemků.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy ze zpětné úhrady částek, které byly vyplaceny neoprávněně – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Belege für die Rückerstattung der in vorstehender Tabelle unter Punkt 3.1 angeführten Beihilfebeträge sind beizufügen.
Je třeba připojit informace prokazující splacení částek podpory uvedených v tabulce v bodu 3.1 výše.
   Korpustyp: EU
die die finanzielle Deckung oder Rückerstattung etwaiger Geldbußen, die gemäß Artikel 6 verhängt wurden, anstrebt.
který se snaží získat finanční krytí či úhradu jakýchkoli pokut, jež mu byly uloženy podle článku 6.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, gemäß Artikel 80,
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 80;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
režim Duty Entitlement Passbook (dále jen „režim DEPB“);
   Korpustyp: EU
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren);
program Duty Entitlement Passbook (dále jen „program DEPB“);
   Korpustyp: EU
Und solltest du feststellen, daß du kein Mörder bist, gibt es keine Rückerstattung.
A kdyz zjistíš, ze nejsi zabiják, peníze zpátky nevracím.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sich hoffentlich leisten können, denn das hier ist Ihre 100-prozentige Rückerstattung.
Snad si to budeš moct dovolit, protože tady máš všechno zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen."
"musíte jít za OEM partnery a výrobci a získat peníze od nich."
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur ein Rezept um eine Rückerstattung von meiner Krankenversicherung zu bekommen.
Potřebuji jen předpis, aby mi to pojišťovna uhradila.
   Korpustyp: Untertitel
- Rückerstattung der Kaution. Ich habe es ihm gebracht, damit er nicht herkommen muss.
Odnesl jsem mu peníze za kauci, aby nemusel chodit sem.
   Korpustyp: Untertitel
14 Bei der Bewertung einer verfügbaren Rückerstattung im Falle einer Planauflösung (Paragraph 11 (c)) sind die Kosten des Plans für die Abwicklung der Planverbindlichkeiten und Leistung der Rückerstattung zu berücksichtigen.
14 Při ocenění vratky dosažitelné v případě, kdy dojde k vypořádání plánu (odstavec 11(c)), účetní jednotka do plánu započítá náklady na uhrazení závazků z plánu a na náklady spojené s vratkou.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Rückerstattung der NOx-Steuer und der Beiträge zum NOx-Fonds haben die norwegischen Behörden der Behörde jedoch zusätzliche Informationen über die Verwaltungspraxis für die Rückerstattung solcher Aufwendungen an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen vorgelegt.
Co se však týká úhrady daně z emisí NOx / příspěvků do Fondu NOx, norské orgány poskytly Kontrolnímu úřadu doplňkové informace o správní praxi, pokud jde o úhrady těchto poplatků poskytovatelům veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Nur ein klares System für die Vorabgenehmigung in aufwändigen Behandlungsfällen würde dem Patienten auch die Rückerstattung garantieren.
Pacientům poskytne záruku úhrady nákladů pouze jasný systém předchozího povolení v případech, kdy půjde o drahou léčbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschungsrahmenprogramme werden hauptsächlich über Darlehen zur Kostenbeteiligung bestritten, die auf der Rückerstattung der möglichen tatsächlichen Kosten basieren.
Rámcové programy v oblasti výzkumu se provádějí převážně prostřednictvím grantů se sdílením nákladů, které se zakládají na náhradě skutečných způsobilých nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeiner gesprochen setzt die Kommission alles daran, dass die Beihilfen, deren Rückerstattung sie angeordnet hat, auch tatsächlich zurückerstattet werden.
Obecně řečeno dělá Komise vše, k čemu má oprávnění, aby zajistila, že podpora, kterou nařídila vrátit, bude skutečně vrácena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben vereinfachten Verfahren geht es um die Einführung von Pauschalen und höheren Vorfinanzierungsraten sowie eine schnellere Rückerstattung von Ausgaben.
Ve středu předloží bulharský sociální demokrat Evgeni Kirilov návrh, o kterým se bude jednat na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll sie das Recht auf Rückerstattung von Kosten nach einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat klären.
Směrnice rovněž vyjasňuje práva na proplacení lékařských výloh spojených s poskytnutím lékařské péče v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
10. unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
10. podporuje snahu agentury o náhradu neopodstatněné platby daně městu Kodani;
   Korpustyp: EU DCEP
Der beste Schutz lässt sich erzielen, indem ein Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystem für alle Postsendungen eingeführt wird.
Nejlepší ochranou je zavedení systému odškodnění a/nebo náhrad za veškeré poštovní zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nächste Woche keinen Scheck mit der Rückerstattung habe, gehe ich gegen dich vor und mache dich fertig!
Jestli příští týden nebudu mít v kastlíku šek s mými penězi najdu si tě, a ukážu ti, co jsem zač!
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen oder
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
   Korpustyp: EU
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Doložte, prosím, splacení částek podpor, které jsou specifikovány v horní tabulce pod bodem 3.1.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich für die Bezahlung angemessener Honorare und die Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste bestimmt sind,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung rechtlicher Dienstleistungen dienen,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen; oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
   Korpustyp: EU
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Doložte, prosím splacení částek podpory, které jsou specifikovány v tabulce shora pod bodem 3.1.
   Korpustyp: EU
Die anderen Staaten können wählen, ob sie den Betrag ihrem Anteil am Haushalt zuführen oder ob sie eine Rückerstattung beantragen.“
Tyto státy si mohou zvolit převedení odpovídající částky k jejich podílu na rozpočtu nebo požádat o náhradu.“
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich zur Bezahlung angemessener Honorare und zur Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen,
určeny výhradně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare oder der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung rechtskundiger Dienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné úkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné úkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe ist mit keiner gemeinschaftsrechtlichen Vorschrift im Bereich der staatlichen Beihilfe vereinbar, so dass eine entsprechende Rückerstattung notwendig ist.
Tato podpora není slučitelná na základě žádného ustanovení Společenství jako státní podpora, a tudíž musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
   Korpustyp: EU
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DDS-Rückerstattung zu gewähren.
Jakmile celní orgány vydají vývozní přepravní doklad, je indická vláda povinna částku DDS poskytnout.
   Korpustyp: EU