Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückerstattung stellt eine kompensatorische Beihilfe bzw. einen Zollschutz für die Polyesterindustrie dar und wird von der Staatsbank von Pakistan verwaltet.
Tato náhrada představuje vyrovnávací podporu / celní ochranu pro odvětví výroby polyesterů, kterou spravuje pákistánská státní banka.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
„účtem projektu T2S“ účet T2S, který slouží k inkasu a rozdělování splátek, náhrad a poplatků.
Zu diesem Zweck müssen Rückerstattungen und Sanktionen vorgesehen werden.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
Ke kterému datu bude náhrada podpory dokončena?
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
Cestující s rezervacemi, které následně propadnou, musí mít nárok na náhradu a v některých případech na návrat do země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitrag aus der besonderen Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen für das betreffende operationelle Programm bleibt durch eine solche Rückerstattung unberührt.“
Tímto vrácením není dotčen příspěvek ze zvláštního přídělu pro Iniciativu na podporu zaměstnanosti mladých lidí na daný operační program.“
Standardmandate gestatten bedingungslose Rückerstattungen und auf das Wertstellungsdatum der erstatteten Zahlung zurückdatierte Rückerstattungen, wenn solche Rückerstattungen im Rahmen des bestehenden Mandats vereinbart wurden, auch, aber nicht nur im Rahmen von Regelungen vor der Einführung von SEPA.
Standardní zmocnění umožňují bezvýhradné vrácení peněžních prostředků a vrácení peněžních prostředků podle dne valuty vrácené platby, pokud takové vrácení peněžních prostředků bylo stanoveno v rámci stávajícího zmocnění, a to včetně, mimo jiné, rámců platných před zavedením systému SEPA.
unterstreicht die Empfehlung des Rechnungshofs, dass Schritte unternommen werden sollten, um die vollständige Rückerstattung dieser Mittel sicherzustellen;
klade důraz na doporučení Evropského účetního dvora, že je nutné učinit opatření, která by zajistila úplné vrácení těchto prostředků;
Bezüglich des Vorbringens der Partei, dass es sich bei der EOU-Regelung nicht um ein Rückerstattungssystem handele, sei darauf hingewiesen, dass in Anhang I Fußnote 2 der Grundverordnung eindeutig festgelegt wird, dass für die Zwecke der Grundverordnung „Erlass oder Rückerstattung“ die vollständige oder teilweise Freistellung oder die Stundung von Einfuhrabgaben umfasst.
Pokud jde o tvrzení této strany, že režim pro SOV není režim vracení cla, je nutné poznamenat, že poznámka pod čarou č. 2 přílohy I základního nařízení jasně stanoví, že pro účely tohoto nařízení se „úlevou nebo vrácením“ rozumí rovněž plné nebo částečné osvobození od dovozních poplatků nebo odklad jejich platby.
Da der Kunde keine MwSt. zahlt, kann er keine Rückerstattung fordern und daher besteht keine Gelegenheit mehr, Karussellbetrug zu begehen.
Protože zákazník DPH neplatí, nemůže žádat o její vrácení, a pro kolotočový podvod tak již neexistuje prostor.
5. unterstreicht die Empfehlung des ERH, dass Schritte unternommen werden sollten, um die vollständige Rückerstattung dieser Mittel sicherzustellen;
5. klade důraz na doporučení Evropského účetního dvora, že je nutné učinit opatření, která by zajistila úplné vrácení těchto prostředků;
Infolge dieser Regelung müssten Steuerpflichtige, die Behörden Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen, womöglich häufiger die Rückerstattung dieser Mehrwertsteuer bei den Steuerbehörden beantragen.
Následkem opatření by osoby povinné k dani, které jednají jako dodavatelé nebo poskytovatelé pro orgány veřejné moci, musely zřejmě častěji žádat o vrácení DPH od daňové správy.
So werden im Rahmen der ARO-Teilregelung Steuern und Abgaben dem Lieferanten der Ware erstattet, anstatt dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückerstattung/Erstattung von Zöllen.
V rámci mechanismu ARO jsou daně a cla vráceny dodavateli místo konečnému vývozci ve formě vrácení/náhrady cla.
So werden im Rahmen der ARO-Teilregelung Steuern und Abgaben dem Lieferanten der Ware erstattet, anstatt dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückerstattung/Erstattung von Zöllen.
V rámci mechanismu ARO jsou daně a cla vraceny dodavateli místo finálnímu vývozci ve formě vrácení/náhrady cla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Nevyhovuje pravidlům stanoveným v příloze I bodě i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Nevyhovuje přísným pravidlům uvedeným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Nevyhovuje pravidlům stanoveným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Nevyhovuje pravidlům uvedeným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe h und i, Anhang II (Leitlinien über den Verbrauch von Vorleistungen) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Nevyhovuje přísným pravidlům stanoveným v příloze I písm. h) a i), příloze II (hlavní směry o spotřebě vstupů) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Nejsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla navracení) a příloze III (definice a pravidla navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Režim nevyhovuje přísným pravidlům uvedeným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Nevyhovuje přísným pravidlům uvedeným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Nevyhovuje přísným pravidlům uvedeným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Nejsou v souladu s přísnými pravidly stanovenými v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla navracení) a příloze III (definice a pravidla navracení u náhradních vstupů) základního nařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückerstattung
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will keine Rückerstattung!
Was meinen Sie mit Rückerstattung?
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
Sankce a mechanismy vracení podpory
Als Rückerstattung verfügbarer wirtschaftlicher Nutzen
Ekonomický užitek dosažitelný ve formě vratky
Mittelwert der EKR nach Rückerstattung (%)
Průměrná návratnost vlastního kapitálu po zpětné úhradě (v %)
Ich dachte, er bekam eine Rückerstattung.
Myslela jsem, že jsme mu vrátili peníze.
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Bez ověření jsou parkovací ceny absurdní.
Rückerstattung nur in den ersten 2 Minuten.
É, žádný vracení peněz po prvních dvou minutách.
Verfügbarkeit einer Rückerstattung oder Minderung künftiger Beitragszahlungen
Dosažitelnost vratky nebo snížení budoucích příspěvků
Und zweitens: Hier ist Ihre Rückerstattung.
A zadruhé tady máte zpátky peníze.
Die Anwälte gaben uns keine Rückerstattung.
Právníci nám ani nevrátili peníze.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
"Diejenigen, die am Ende noch lebten, bekamen eine Rückerstattung."
"Těm, co zůstali naživu vrátili vstupné."
Nachweise, dass der Empfänger zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde.
dokumentaci prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit.
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
Přineste kartičku od pojišťovny, a ta vám to proplatí.
Nachweise, dass der Begünstigte zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde;
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
die Beantragung, Genehmigung, Zahlung und Rückerstattung der nationalen finanziellen Unterstützung;
podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden
Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců.
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Podniky poskytující služby nebyly pro obdobnou úhradu způsobilé.
· Übertragung und Rückerstattung der Beiträge an die Sicherungssysteme,
· převoditelnost nebo možnost vracení příspěvků zaplacených do systémů pojištění vkladů,
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
· lhůty pro vyplacení náhrady / zmírnění dopadu na vkladatele,
Die Modalitäten der Rückerstattung werden vom Direktor geregelt.
Pravidla pro vracení přeplatků stanoví ředitel.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v návaznosti na jejich inkaso;
Wenn Sie hierher kommen, dann besser mit einem Rückerstattungs-Scheck.
Až za mnou znovu přijdeš, ať je to kvůli šeku.
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 0 — Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
via) Bedingungen und zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung;
via) podmínek a lhůty, za kterých má plátce právo na náhradu;
va) Bedingungen und zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung.
(va) podmínek a lhůty platné pro náhradu, na kterou má plátce právo.
Die Bedingungen und die zeitliche Befristung eines Anspruchs des Zahlers auf Rückerstattung sollten klargestellt werden.
Podmínky by měly vyjasnit podmínky a lhůtu, za nichž má plátce právo na náhradu.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu – účelově vázané příjmy
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 7 0 — Příjmy ze zpětné úhrady částek vyplacených bez právního důvodu – účelově vázané příjmy
Ich glaube, Sie hatten das Warten satt und nach so vielen Jahren wollten Sie eine Rückerstattung.
Myslím si, že už vás nebavilo čekat. Po tolika letech jste chtěl srovnat účty.
Wie haben sie also eine Rückerstattung in Höhe von 3 Milliarden Dollar geschafft?
Tak jak to, že měli návratnost 3 miliardy dolarů?
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
režim „Duty Entitlement Passbook“ (dále jen „režim DEPBS“);
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung an die 4ZB angibt;
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben für juristische Dienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung der 4ZB angibt;
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB,
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
Nadto DDS při vývozu poskytuje vývozci výhodu.
Duty Entitlement Passbook Scheme (im Folgenden die „DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
režim „Duty Entitlement Passbook“ (dále jen „režim DEPBS“)
Und als ich um Rückerstattung bat, sagten sie, ich hätte das elektronische Gepäckortungsgerät kaufen sollen.
A když jsem chtěl vrátit peníze, řekli mi, že si mám koupit elektronický lokátor kufrů.
e) die die finanzielle Deckung oder Rückerstattung etwaiger Geldbußen, die gemäß Artikel 6 verhängt wurden, anstrebt.
e) který se snaží získat finanční krytí či úhradu jakýchkoli pokut, jež mu byly uloženy podle článku 6.
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
podporuje snahu Evropské agentury pro životní prostředí o náhradu neopodstatněné platby daně městu Kodani;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu — účelově vázané příjmy
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, vorbehaltlich Artikel 77,
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek s výhradou článku 77 ;
Ich will keine Rückerstattung, ich will erste Klasse fliegen, was ich vor einem Monat buchte.
Nechci peníze, chci sedadlo v první třídě, kde jsem si ho před měsícem rezervoval.
Zum anderen gewährt der Staat keine Rückerstattung der Mehrwertsteuer für Ausfuhren dieser Rohstoffe.
Za druhé, stát v případě vývozu uvedených surovin nevrací DPH.
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Co se týká společnosti Norlong, bylo zjištěno, že získala značnou veřejnou náhradu za právo na užívání pozemků.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy ze zpětné úhrady částek, které byly vyplaceny neoprávněně – Účelově vázané příjmy
Belege für die Rückerstattung der in vorstehender Tabelle unter Punkt 3.1 angeführten Beihilfebeträge sind beizufügen.
Je třeba připojit informace prokazující splacení částek podpory uvedených v tabulce v bodu 3.1 výše.
die die finanzielle Deckung oder Rückerstattung etwaiger Geldbußen, die gemäß Artikel 6 verhängt wurden, anstrebt.
který se snaží získat finanční krytí či úhradu jakýchkoli pokut, jež mu byly uloženy podle článku 6.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, gemäß Artikel 80,
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 80;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
režim Duty Entitlement Passbook (dále jen „režim DEPB“);
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren);
program Duty Entitlement Passbook (dále jen „program DEPB“);
Und solltest du feststellen, daß du kein Mörder bist, gibt es keine Rückerstattung.
A kdyz zjistíš, ze nejsi zabiják, peníze zpátky nevracím.
Was Sie sich hoffentlich leisten können, denn das hier ist Ihre 100-prozentige Rückerstattung.
Snad si to budeš moct dovolit, protože tady máš všechno zpátky.
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen."
"musíte jít za OEM partnery a výrobci a získat peníze od nich."
Ich brauch nur ein Rezept um eine Rückerstattung von meiner Krankenversicherung zu bekommen.
Potřebuji jen předpis, aby mi to pojišťovna uhradila.
- Rückerstattung der Kaution. Ich habe es ihm gebracht, damit er nicht herkommen muss.
Odnesl jsem mu peníze za kauci, aby nemusel chodit sem.
14 Bei der Bewertung einer verfügbaren Rückerstattung im Falle einer Planauflösung (Paragraph 11 (c)) sind die Kosten des Plans für die Abwicklung der Planverbindlichkeiten und Leistung der Rückerstattung zu berücksichtigen.
14 Při ocenění vratky dosažitelné v případě, kdy dojde k vypořádání plánu (odstavec 11(c)), účetní jednotka do plánu započítá náklady na uhrazení závazků z plánu a na náklady spojené s vratkou.
Bezüglich der Rückerstattung der NOx-Steuer und der Beiträge zum NOx-Fonds haben die norwegischen Behörden der Behörde jedoch zusätzliche Informationen über die Verwaltungspraxis für die Rückerstattung solcher Aufwendungen an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen vorgelegt.
Co se však týká úhrady daně z emisí NOx / příspěvků do Fondu NOx, norské orgány poskytly Kontrolnímu úřadu doplňkové informace o správní praxi, pokud jde o úhrady těchto poplatků poskytovatelům veřejných služeb.
Nur ein klares System für die Vorabgenehmigung in aufwändigen Behandlungsfällen würde dem Patienten auch die Rückerstattung garantieren.
Pacientům poskytne záruku úhrady nákladů pouze jasný systém předchozího povolení v případech, kdy půjde o drahou léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forschungsrahmenprogramme werden hauptsächlich über Darlehen zur Kostenbeteiligung bestritten, die auf der Rückerstattung der möglichen tatsächlichen Kosten basieren.
Rámcové programy v oblasti výzkumu se provádějí převážně prostřednictvím grantů se sdílením nákladů, které se zakládají na náhradě skutečných způsobilých nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemeiner gesprochen setzt die Kommission alles daran, dass die Beihilfen, deren Rückerstattung sie angeordnet hat, auch tatsächlich zurückerstattet werden.
Obecně řečeno dělá Komise vše, k čemu má oprávnění, aby zajistila, že podpora, kterou nařídila vrátit, bude skutečně vrácena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben vereinfachten Verfahren geht es um die Einführung von Pauschalen und höheren Vorfinanzierungsraten sowie eine schnellere Rückerstattung von Ausgaben.
Ve středu předloží bulharský sociální demokrat Evgeni Kirilov návrh, o kterým se bude jednat na plenárním zasedání.
Auch soll sie das Recht auf Rückerstattung von Kosten nach einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat klären.
Směrnice rovněž vyjasňuje práva na proplacení lékařských výloh spojených s poskytnutím lékařské péče v jiném členském státě.
10. unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
10. podporuje snahu agentury o náhradu neopodstatněné platby daně městu Kodani;
Der beste Schutz lässt sich erzielen, indem ein Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystem für alle Postsendungen eingeführt wird.
Nejlepší ochranou je zavedení systému odškodnění a/nebo náhrad za veškeré poštovní zásilky.
Wenn ich nächste Woche keinen Scheck mit der Rückerstattung habe, gehe ich gegen dich vor und mache dich fertig!
Jestli příští týden nebudu mít v kastlíku šek s mými penězi najdu si tě, a ukážu ti, co jsem zač!
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen oder
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Doložte, prosím, splacení částek podpor, které jsou specifikovány v horní tabulce pod bodem 3.1.
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich für die Bezahlung angemessener Honorare und die Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste bestimmt sind,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung rechtlicher Dienstleistungen dienen,
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen; oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Doložte, prosím splacení částek podpory, které jsou specifikovány v tabulce shora pod bodem 3.1.
Die anderen Staaten können wählen, ob sie den Betrag ihrem Anteil am Haushalt zuführen oder ob sie eine Rückerstattung beantragen.“
Tyto státy si mohou zvolit převedení odpovídající částky k jejich podílu na rozpočtu nebo požádat o náhradu.“
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich zur Bezahlung angemessener Honorare und zur Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen,
určeny výhradně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare oder der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung rechtskundiger Dienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné úkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné úkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
určené výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
Diese Beihilfe ist mit keiner gemeinschaftsrechtlichen Vorschrift im Bereich der staatlichen Beihilfe vereinbar, so dass eine entsprechende Rückerstattung notwendig ist.
Tato podpora není slučitelná na základě žádného ustanovení Společenství jako státní podpora, a tudíž musí být vrácena.
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DDS-Rückerstattung zu gewähren.
Jakmile celní orgány vydají vývozní přepravní doklad, je indická vláda povinna částku DDS poskytnout.