Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückführung návrat 82 navracení 55 repatriace 49 vrácení 36 vyhoštění 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückführung návrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweigert die betreffende Person die freiwillige Rückkehr, so sollte eine Rückführung in den Umsiedlungsmitgliedstaat erfolgen.
Odmítne-li se daná osoba vrátit dobrovolně, měl by návrat do členského státu relokace proběhnout nuceně.
   Korpustyp: EU
c) „Rückführung“: Rückkehr ausschließlich in das Herkunftsland;
c) „návratem“ se rozumí výhradně proces vrácení se do země původu;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die künftige Politik der Rückführung auf der Förderung der freiwilligen Rückkehr einschließlich möglicher Unterstützungsmaßnahmen im Ursprungsland beruhen sollte;
zdůrazňuje, že by budoucí politika při návratu měla být založena na podpoře dobrovolného návratu, včetně případných opatření na podporu v zemi původu;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Treffen mit der Kommission im März 2009 haben die irakischen Behörden ihre Verpflichtung erneut betont, internationale humanitäre Standards zu respektieren und keine Gewalt anzuwenden, besonders keine erzwungene Rückführung in den Iran.
Když se irácké orgány setkaly v březnu 2009 s Komisí, opakovaly irácké orgány svůj závazek dodržovat mezinárodní humanitární normy a nepoužívat síly a především neprovádět nucené návraty do Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle einer begleiteten Rückführung können auch andere ermächtigte Personen als solche aus dem ersuchenden Staat Begleitpersonen sein, vorausgesetzt, es handelt sich um von der Türkei oder einem Mitgliedstaat ermächtigte Personen.
V případě návratů s doprovodem se tento doprovod neomezuje pouze na oprávněné osoby žádajícího státu, pokud se jedná o osoby zmocněné Tureckem nebo některým členským státem.
   Korpustyp: EU
Der nächste Tagesordnungspunkt sind die Erklärungen des Rates und der Kommission über die gemeinsamen Rückführungen von irregulären Migranten nach Afghanistan und in andere Drittländer.
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o společných návratech nelegálních přistěhovalců do Afghánistánu a jiných třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern in allen Phasen des Rückkehrprozesses ist eine Voraussetzung für die Erzielung nachhaltiger Rückführungen.
Předpokladem pro zajištění udržitelného návratu je mezinárodní spolupráce se zeměmi původu ve všech fázích procesu navracení.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat, ebenso wie Deutschland, Rückführungen nach Griechenland ausgesetzt.
Francie pozastavila návraty do Řecka, stejně jako Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
Kodex chování by měl umožňovat pozastavit navracení v případě, že se lze na základě jednoznačných důvodů domnívat, že by návrat vedl k porušení základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungene Rückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
(c) „návratem“ se rozumí proces dobrovolného nebo nuceného vrácení se do země původu , průjezdu nebo jiné třetí země ,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückführung

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Gemeinsame Flüge zur Rückführung illegaler Zuwanderer
Předmět: Společné lety určené k návratu nelegálních migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sammelflüge zur Rückführung illegaler Einwanderer
Předmět: Společné lety určené k repatriaci nelegálních migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen (Abstimmung)
Přesídlení vězňů z Guantánama (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen (
Přesídlení vězňů z Guantánama (
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung innerhalb derselben Tierart bei Pelztieren
Opětovné použití kožešinových zvířat v rámci téhož druhu
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Rückführung Minderjähriger
Evropská úmluva pro repatriaci nezletilých
   Korpustyp: EU IATE
illegale Einwanderung und illegaler Aufenthalt sowie Rückführung
Immigration clandestine et séjour irrégulier et rapatriement
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung des Geschäfts zu weniger risikobehafteten Aktivitäten
Přesunutí těžiště podnikání na méně riskantní činnosti
   Korpustyp: EU
Ja, sie können eine Rückführung nicht bezahlen.
Nemohou si dovolit převážet tělo domů.
   Korpustyp: Untertitel
die die Kosten für Unterkunft, ärztliche Versorgung und Rückführung abdeckt
a ke krytí nákladů na ubytování, lékařskou péči a repatriaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Anerkanntermaßen ist die Rückführung von Personen durch Staaten legitim.
(1a) Uznává se, že státy jsou oprávněny vracet lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Telefon-Rückführung, allerdings nicht in Maryland.
Někoho najít a sledovat, ale ne v Marylandu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch etwas komplizierter als eine direkte Rückführung.
Ale je to trochu složitější než běžná sledovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase bei Viertaktmotoren (Beschreibung und Zeichnungen):
Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně, pouze v případě čtyřdobých motorů (popis a výkresy):
   Korpustyp: EU
Rückführung von konditioniertem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod upraveného odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod zadrženého odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Uhr: Rückführung von Auto-collateralisation, wahlweise mit anschließender Guthabenabführung
16:30: Automatická úhrada autokolateralizace s následným možným stažením hotovosti (cash sweep)
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen): …
Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně (popis a výkresy): …
   Korpustyp: EU
Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung
Rekuperační brzda s dodávkou energie do trolejového vedení
   Korpustyp: EU
Es muss eine Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase vorhanden sein.
Vyžaduje se zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně.
   Korpustyp: EU
Der Mittwoch im Plenum: Lissabon-Vertrag, Ölpreise, Russland, Rückführung
Středa v plénu: Summity EU a EU-Rusko, cena ropy, nelegální přistěhovalci
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase: ja/nein (1)
Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Dr. Kinnriemen ist ein Fachmann für Erinnerungs-Rückführung.
Dr. Chinstrap je profesionál na regresi.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich stimme ich dem Absatz über die Rückführung nicht zu: die bei der Rückführung einer Person anzuwendenden Verfahren können nicht allein nach diesen Parametern bewertet werden.
A konečně nesouhlasím s odstavcem o repatriaci: postupy, které mají být uplatňovány při repatriaci jednotlivce, nelze posuzovat výhradně na základě těchto parametrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Außengrenzen zu kontrollieren und Mechanismen für die Rückführung der illegalen Einwanderer anzuwenden.
Vnější hranice je třeba kontrolovat a zavést mechanismy na repatriaci nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut ist, dass der positive Trend bei der Rückführung der Fehlerrate auch in diesem Jahr anhält.
Je dobře, že i v tomto roce se míra chyb snižovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geht über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, aber das geht auch über eine Rückführung.
Toho lze dosáhnout právními předpisy, vydáním povolení k legálnímu pobytu, ale také vrácením dané osoby do její vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Ve směrnici se kromě toho jasně rozlišuje mezi vracením a azylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihren Weltverbesserer-Änderungsanträgen schafft die Linke eine schwerfällige Politik für die Rückführung illegaler Einwanderer.
Levice se svými lidumilnými pozměňovacími návrhy prosazuje politiku nenavracení nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: die möglichen Folgen einer Verschiebung der Rückführung eines illegalen Einwanderers, bis dieser seinen Lohn erhält.
Zatřetí: na možné oddálení výkonu rozhodnutí o návratu nelegálního migranta až do doby, dokud nedostane dlužnou odměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Reserve dient dazu, eine Rückführung auf 87 zu verlangen, die eigene Zahl der Kommission.
Další rezerva bude určena na požadavek, aby se Komise vrátila k číslu 87, které si sama stanovila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
To by umožnilo převoz cestujících, kteří zůstali v bezvýchodné situaci na cizích letištích, do vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finden Sie es besser, dass man zusammen mit dem Diktator jetzt die Rückführung der Flüchtlinge erzwingt?
Myslíte si, spolu s diktátorem, že je lepší nyní nutit uprchlíky k návratu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo gestimmt.
- (IT) Hlasoval jsem proti společnému návrhu usnesení o návratu a opětném začlenění zajatců z vězeňského zařízení v Guantánamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich werden die unzumutbaren Abkommen zur Rückführung von Personen ohne Aufenthaltserlaubnis aufrechterhalten.
Zároveň stále platí nepřijatelné dohody pro repatriaci osob pobývajících na území bez platného povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bericht fordert ein System der Solidarität im Hinblick auf die Rückführung von Flüchtlingen aus Nordafrika.
Naše zpráva požaduje systém solidarity pro znovuusídlování uprchlíků ze severní Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hafteinrichtungen für Migranten müssen geschlossen und die unmenschliche Politik der Rückführung gestoppt werden.
Záchytná střediska pro migranty musí být uzavřena a nehumánní repatriační politika musí být ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
Jakékoliv zkreslení tohoto termínu je v rozporu s původní definicí „návratu“.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Prozess mit Siebungs-, Flockungs- und Entwässerungsstufe mit Rückführung der Pigmente in den Streichprozess.
procesem třídění, flokulace a odvodňování s následným opětovným použitím pigmentů v procesu natírání.
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Rückführung der Gase aus dem Kurbelgehäuse (Beschreibung und Zeichnungen): …
Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně (popis a výkresy): …
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Militäroperation der EU wird mit der Rückführung der EU-Truppen begonnen.
Odsun sil EU bude zahájen po skončení vojenské operace EU.
   Korpustyp: EU
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
   Korpustyp: EU
Im makroökonomischen Bereich kann die Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Rückführung der Inflation erreicht werden.
Přijatá makroekonomická opatření nabízejí možnost fiskální konsolidace a snížení inflace.
   Korpustyp: EU
Die Rückführung von Darlehen hat binnen eines angemessenen Zeitraumes zu erfolgen.
Půjčka musí být splacena v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Politik der Rückführung ist für die Glaubwürdigkeit der Bekämpfung der illegalen Einwanderung unverzichtbar.
Une politique européenne de retour est indispensable à la crédibilité de la lutte contre l'immigration illégale.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen von Angosia danke ich der Föderation für die Rückführung eines Bürgers.
Jménem Angosie, děkuji Federaci za pomoc při dopadení našeho občana.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zur Rückführung der Gase aus dem Kurbelgehäuse ja/nein [1]Falls ja, Beschreibung und Zeichnungen
Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne [1]Pokud ano, popis a nákresy
   Korpustyp: EU
Es wurde eine deutliche Rückführung des Kapitalmarktgeschäfts der Sachsen LB vorgenommen.
Došlo k jednoznačnému omezení činnosti Sachsen LB na kapitálovém trhu.
   Korpustyp: EU
Weiterverbesserung der Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums und Rückführung der Produkt- und Markenpiraterie.
Dále posilovat prosazování práv duševního vlastnictví a snižovat úrovně pirátství a padělání.
   Korpustyp: EU
Rückführung der abgeschiedenen Stäube in den Produktionsprozess, wo immer es machbar ist
Opětovně používat zachycený prach ve výrobním procesu, kdykoli je to proveditelné
   Korpustyp: EU
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
podpora registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky členských států,
   Korpustyp: EU
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky států EHP,
   Korpustyp: EU
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
Úprava schodku a dluhu ve výši 2,3 % HDP je z velké části vysvětlena.
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen für die begleitete Rückführung, einschließlich der begleiteten Durchbeförderung Drittstaatsangehöriger und Staatenloser;
podmínkách předání s doprovodem, včetně průvozu státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti s doprovodem;
   Korpustyp: EU
Dies kann durch Abschalten der Pumpe oder Rückführung in den Behälter erreicht werden.
Toho lze dosáhnout vypnutím čerpadla nebo recirkulací do nádrže.
   Korpustyp: EU
Während der Rückführung, werde ich Sie tief in Ihre Erinnerungen, in Ihre Vergangenheit führen.
Provedeme regresní terapii. Zavedu vás hluboko do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in seiner Rückführung gefangen sind, kann ich vielleicht auch hinein.
Pokud jsou uvěznění v jeho vzpomínkách, tak můžu i já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss den Abschluss von Rückführungs- und Rücknahmeabkommen mit Ländern wie Marokko, Algerien und Lybien vorantreiben.
Evropská unie musí prosazovat uzavření dohod o předávání a zpětném přebírání osob se zeměmi jako Maroko, Alžír a Libye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Februar 2009 zu der Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začleňování vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitgeber illegal Beschäftigter müssen zudem die Kosten der Rückführung der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen übernehmen, sofern Rückführungsverfahren durchgeführt werden.
Odpovědnost podniků za subdodavatele Pokud zaměstnavatel, který se dopustil přestupku, je subdodavatelem, bude část odpovědnosti nést také podnik, který využil jeho služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
46. misst der raschen Durch- und Umsetzung des Abkommens mit der Ukraine über Visa-Erleichterungen und Rückführung große Bedeutung bei;
46. zdůrazňuje význam rychlého prosazování a uplatňování dohody o zjednodušení udělování víz a o zpětném přebírání osob s Ukrajinou;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die künftige Politik der Rückführung auf der Förderung der freiwilligen Rückkehr einschließlich möglicher Unterstützungsmaßnahmen im Ursprungsland beruhen sollte;
zdůrazňuje, že by budoucí politika při návratu měla být založena na podpoře dobrovolného návratu, včetně případných opatření na podporu v zemi původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Richtlinie schlägt die Kommission die schrittweise Umsetzung einer gemeinsamen Politik zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger vor.
V rámci této směrnice Komise navrhuje postupné provádění návratové politiky Společenství, která by se vztahovala na nelegálně pobývající státní příslušníky třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme jetzt zu einer anderen Frage: Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor die Entscheidung getroffen wird, eine Rückführung durchzuführen?
Nyní přejdu k další otázce: Jaké podmínky musí být splněny, aby se mohlo rozhodnout o realizaci návratové operace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
Parlament nemá vhodné oddělení, které by bylo v takových situacích odpovědné za organizaci návratu poslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auferlegung des entbündelten Zugangs zum Glasfaseranschluss sollte durch angemessene Maßnahmen zur Gewährleistung der Kollokation und Rückführung (Backhaul) flankiert werden.
Uložení povinnosti zpřístupnit účastnické vedení z optických vláken by mělo být doprovázeno vhodnými opatřeními zajišťujícími společné umístění a páteřní připojení (backhaul).
   Korpustyp: EU
Für die kontinuierliche oder intermittente Rückführung von Belebtschlamm aus dem Absetzgefäß ins Belüftungsgefäß wird eine Druckluft- oder Dosierpumpe verwendet.
Pro kontinuální nebo v pravidelných intervalech přerušovanou recirkulaci aktivovaného kalu z dosazovací nádrže do aerační nádrže se používá dávkovací čerpadlo nebo mamutka.
   Korpustyp: EU
Ein verstärkter Einsatz der Industriepolitik ist der Preis, den wir für die Rückführung gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zahlen müssen.
Výraznější uplatňování průmyslové politiky je cena, kterou je nutno zaplatit za snížení makroekonomických nerovnováh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Vereinigten Staaten bedeutet dies, ihr Leistungsbilanzdefizit durch Rückführung des Haushaltsdefizits und die Förderung der privaten Ersparnisse anzugehen.
Pro Spojené státy to znamená, že ke schodku své výkonové bilance musí přistoupit tak, že sníží schodek rozpočtu a podpoří soukromé úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Geldbußen und Geldstrafen sowie Beiträge zu den Kosten der Rückführung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt.
Ty by měly zahrnovat finanční postihy a přispění na výdaje související s navrácením státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo,
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začleňování vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss des Prozesses der Heimkehr/Rückführung von Flüchtlingen und nachweislich deutliche Fortschritte bei der sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung dieser Personen.
Dokončit proces návratu uprchlíků/navrátilců a učinit významný pokrok k jejich hospodářské a sociální integraci.
   Korpustyp: EU
Überdies wären die Erlöse ausschließlich zur Rückführung der gegenüber den Banken bestehenden Kreditverbindlichkeiten aus dem UMTS-Projekt zu verwenden gewesen.
Kromě toho by výnosy byly použity výlučně k repatriaci úvěrových závazků existujících vůči bankám z projektu UMTS.
   Korpustyp: EU
UTWS ist eine Kombination aus einem Rotationstrockner mit einem Wärmetauscher und einer Verbrennungsanlage mit Rückführung des Trocknerabgases.
Technologie UTWS je kombinací rotační sušárny s tepelným výměníkem a spalovacího zařízení, která umožňuje recirkulaci odpadního plynu ze sušárny.
   Korpustyp: EU
Die saure Zersetzung kann in einem getrennten Reaktor oder durch die Rückführung des Abwassers in das Solesystem erfolgen.
Rozklad kyselinou lze provádět v samostatném reaktoru nebo recyklací odpadní vody do systému solanky.
   Korpustyp: EU
Griechenland hat bei der Umsetzung der im Beschluss geforderten Maßnahmen, einschließlich bei der Rückführung des öffentlichen Defizits, gute Fortschritte erzielt.
Řecko dosáhlo značného pokroku při provádění opatření požadovaných v rozhodnutí, včetně snížení schodku veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Da das Leitprinzip unserer Demokratien in der Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz besteht, ist eine Politik der systematischen Rückführung illegal eingereister Personen in die Herkunftsländer dringend geboten.
Vzhledem k tomu, že hlavní zásadou našich demokracií je rovnost před zákonem, je nevyhnutelné, abychom přijali politiku, která stanoví, aby byly osoby, které nelegálně vstupují na území EU, soustavně vraceny do své země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 13 des Vorschlags für eine Richtlinie sieht Mindestgarantien für die Aufenthaltsbedingungen bis zur Rückführung aller durch diese Richtlinie abgedeckten Personen vor.
Článek 13 návrhu směrnice stanovuje ochranné opatření jako podmínku pro pobyt všech osob spadajících do oblasti působnosti této směrnice do doby, než budou vráceni do země jejich původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich stelle den Antrag auf Rückführung in den Ausschuss, und ich würde gern den Grund dafür erklären.
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedající, žádám, aby byl návrh vrácen výboru, a ráda bych vysvětlila proč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Sie dazu auffordern, eine Art Task Force auf Ebene der Kommission und Mitgliedstaaten einzurichten, um die Rückführung so effizient wie möglich zu gestalten.
Kromě toho bych chtěl také vyzvat k vytvoření pracovní skupiny na úrovni Komise a členských států, aby organizace návratu cestujících byla co nejefektivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses Instrument soll auch eine neue Form des privat-öffentlichen Risikomanagements erprobt werden, das angesichts der Rückführung anderer Instrumente und der neuen Unwägbarkeiten dringend erforderlich ist.
Tento nástroj by měl odzkoušet i novou formu řízení rizika ve veřejně-soukromé sféře, což je nezbytně nutné vzhledem k obnově jiných nástrojů a nepatrnosti těch nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bekräftigt schlussendlich einige wichtige Grundsätze: die gemeinsame Verantwortung beim Kampf gegen die illegale Einwanderung, bei der internen Umverteilung von Asylsuchenden und bei der Rückführung ausländischer Häftlinge.
- (IT) Toto usnesení s konečnou platností potvrzuje některé důležité zásady: společnou odpovědnost v boji proti nezákonnému přistěhovalectví, při rozmisťování uchazečů o azyl a při repatriaci zadržených cizinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss ebenfalls dringend einen Aktionsplan zur Lastenteilung entwickeln, um die Rückführung von Flüchtlingen aus der Region zu unterstützen und um den Obdachlosen Hilfe anzubieten.
Evropa rovněž nutně potřebuje vytvořit akční plán pro sdílení zátěže, který by usnadnil znovuusídlování uprchlíků z regionu a nabídl podporu bezdomovcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen - Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Aussprache)
Přesídlení vězňů z Guantánama - Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern den Europäischen Rat auf, einen Aktionsplan für die Rückführung der Flüchtlinge auszuarbeiten, auf der Grundlage der Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten.
Europoslanci vyzývají Evropskou radu, aby vypracovala akční plán pro přesídlování uprchlíků na základě doložky solidarity členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz in den letzten Jahren die freiwillige Rückführung von über 250 ehemaligen MEK-Mitgliedern nach Iran organisiert hat,
vzhledem k tomu, že v posledních letech zařídil Mezinárodní výbor Červeného kříže dobrovolnou repatriaci více než 250 bývalých členů MEK do Íránu,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass derartige Schutzprogramme Garantien gegen eine auf dem Prinzip des sicheren Drittstaats basierende verfrühte Rückführung von Flüchtlingen umfassen müssen;
domnívá se, že takové ochranné programy musí obsahovat záruky proti předčasnému návratu uprchlíků založené na pojetí bezpečné třetí země;
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan befassen sich die EU-Abgeordneten mit gemeinsamen Standards für die Rückführung von Ausländern, die sich illegal in der EU aufhalten.
Tento problém nebude každopádně lehké vyřešit, dokud budou nadále existoval ohromné ekonomické rozdíly mezi zeměmi na jih a na východ od hranice EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Grenzverfahren geht es um die Frage, ob jemand einreisen darf, ist also im negativen Fall eine Zurückweisung und hat damit mit einer Rückführung nichts zu tun.
Při postupu na hranicích se jedná o otázku, zda někdo smí cestovat do dané země, znamená tedy v záporném případě zamítnutí, a nemá tudíž nic společného s vrácením.
   Korpustyp: EU DCEP
(20a) Ziel dieser Richtlinie ist es, eine Politik der Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger auf der Grundlage der Solidarität und der gemeinsamen Verantwortung mit den Herkunftsländern festzulegen.
(20a) Cílem této směrnice je vymezit návratovou politiku nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí na základě solidarity a odpovědnosti sdílené se zemí původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie die besonderen Umstände jeder Einzelperson, die Gegenstand einer Rückführung ist, prüfen, einschließlich jedes Antrags auf internationalen Schutz.
Po členských státech se požaduje, aby zohlednily veškeré individuální okolnosti týkající se osoby, jež má být navrácena, a to včetně případné žádosti o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem gegenwärtigen Stadium verdient der Entwurf der Richtlinie über deren Rückführung die Bezeichnung "Richtlinie der Schande", die ihm von Menschenrechtsorganisationen gegeben wurde.
V současné době si návrh směrnice o jejich návratu zasluhuje označení "směrnice hanby", které jí daly organizace na ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die provisorische Regierung ermächtigt mich, die Führung der Narn hier zu übernehmen und Sie um hilfe bei der Rückführung von Bürger G'Kar zu bitten.
Dočasná narnská vláda mě požádala, aby jsem se staral o zdejší Narny. A požádal vás o spolupráci při návratu občana G'Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Per Gesetz Nr. 80/2005 Artikel 11 Absatz 11 hat Italien eine Unterbrechung der schrittweisen Rückführung der Strommengen und eine weitere Verlängerung des Terni-Tarifs bis 2010 verfügt.
Podle paragrafu 11 odst. 11 zákona č. 80/2005 Itálie rozhodla o přerušení vyřazování a opětovném prodloužení sazby Terni až do roku 2010.
   Korpustyp: EU
statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Erhaltung der Einsatzfähigkeit sowie Rückführung der EU-Einsatzkräfte.
stabilní velitelství velitele operace mimo oblast operace, odpovědné za nábor, rozmístění, zabezpečení a obnovu ozbrojených sil Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Zugangsinteressenten sollten in der Lage sein, die Lösung zu wählen, die ihren Anforderungen am besten entspricht — ob unbeschaltete Glasfaserleitung (oder gegebenenfalls Kupferkabel), Ethernet-Rückführung oder Zugang zu Kabelschächten.
Subjekty usilující o přístup by měly být schopny vybrat řešení, která nejlépe odpovídají jejich požadavkům, ať už se jedná o nenasvícená vlákna (a případně kovové vedení), ethernetové páteřní připojení (backhaul) nebo přístup ke kabelovodům.
   Korpustyp: EU
Die Rückführung von Abwasser aus Wäschern ist für die meisten Wäschersysteme anwendbar; eine regelmäßige Ableitung und Ersetzung des Waschmediums kann jedoch erforderlich sein.
Recirkulaci vody používané k praní plynů lze použít u většiny pracích systémů; může však být zapotřebí pravidelného vypouštění a výměny pracího média.
   Korpustyp: EU
Diese Rückführung des Defizits ist das Ergebnis der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, sowohl auf der Einnahmen- als auch der Ausgabenseite, sowie einmaliger Maßnahmen.
Snížení schodku bylo dosaženo fiskální konsolidací na straně příjmů i výdajů, včetně jednorázových opatření.
   Korpustyp: EU
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
   Korpustyp: EU