Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückforderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückforderung navrácení 58 vrácení 39 navracení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückforderung navrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND UNVEREINBARER BEIHILFEN
NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNÍ A NESLUČITELNÉ STÁTNÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Spanien informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Španělsko informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
   Korpustyp: EU
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
nedostatky v LPIS-GIS, zálohových platbách, navrácení se zpětnou platností a úmyslném porušení, rok žádosti 2007 a 2008
   Korpustyp: EU
Der EuGH hat wiederholt festgestellt, dass die Rückforderung darauf abzielt, die Marktsituation vor Gewährung der Beihilfe wiederherzustellen.
ESD několikrát uvedl, že účelem navrácení je obnovit na trhu stav, který předcházel poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert das Vereinigte Königreich auf, den beigefügten Fragebogen zum aktuellen Stand des Rückforderungsverfahrens ausgefüllt zurückzusenden und eine Liste der Begünstigten zu erstellen, die von diesen Rückforderungen betroffen sind.
Komise žádá Spojené království o vyplnění a zaslání přiloženého dotazníku týkajícího se současného stavu postupu navrácení podpor a o pořízení seznamu příjemců, jichž se navrácení týká.
   Korpustyp: EU
Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die betroffenen Unteernehmen angewandt wurden bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückforderung zu verzinsen.
Částky, jež mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, odkdy se na daný podnik vztahovalo snížení daně, do doby jejich skutečného navrácení.
   Korpustyp: EU
Schwächen beim LPIS-GIS, durch die die Qualität der Gegenkontrollen beeinträchtigt wird, Schwächen bei der Durchführung der Vor-Ort-Kontrollen und unzulängliche Umsetzung der Bestimmungen zu Sanktionen, Rückforderungen ungerechtfertigter Zahlungen sowie vorsätzlichen Verstößen
nedostatky v LPIS-GIS, které mají dopad na kvalitu křížových kontrol, nedostatky ve fungování kontrol na místě a chybné uplatňování ustanovení o sankcích, navrácení neoprávněně vyplacených plateb, úmyslném nedodržení
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den nationalen Verfahren, damit diese Entscheidung sofort wirksam vollstreckt werden kann.
K navrácení dojde neprodleně a postupem podle vnitrostátních právních předpisů, aby bylo možné neprodleně a účinně provádět toto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des genannten Grundsatzes im vorliegenden Fall stehe daher jeglicher Rückforderung entgegen.
Použití výše uvedené zásady tedy v projednávané věci stojí proti jakémukoliv navrácení.
   Korpustyp: EU
Frankreich informiert die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung der vorliegenden Entscheidung, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Francie informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückforderung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
Celková částka podpory, která má být navrácena [1](Jistina)
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rückforderung (in EUR)
Celková orientační částka podpory, která má být navrácena (v EUR)
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
Celková výše podpor, které mají být navráceny [1](jistina)
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rückforderung (Hauptforderung und Zinsen);
celkovou částku (jistinu a úroky), která má být navrácena příjemcem;
   Korpustyp: EU
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
Frist für die Rückforderung der Beihilfe.
Datum, ke kterému budou všechny podpory navráceny.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rückforderung (Hauptforderung und Zinsen);
celková výše (jistina a úroky), kterou bude příjemce navracet;
   Korpustyp: EU
2.2 Bis wann wird die Rückforderung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die portugiesischen Behörden gegen eine Rückforderung.
Portugalské orgány proto tvrdí, že podporu není třeba vracet.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist auch in diesem Fall keine Rückforderung notwendig.
V tomto případě proto není třeba podporu navracet.
   Korpustyp: EU
Verspätete Erteilung einer Rückforderung im Zusammenhang mit verspäteter Berichtsvorlage
opožděné vydání inkasního příkazu spojené s opožděným předložením zprávy
   Korpustyp: EU
Rückforderung des dem Inhaber der Beihilfebescheinigung gewährten Vorteils;
odeberou držiteli osvědčení o podpoře poskytnutý prospěch;
   Korpustyp: EU
2.2 Bis wann wird die Rückforderung der Beihilfe abgeschlossen sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
Bis zu welchem Termin wird die Rückforderung abgeschlossen sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
Geplante und bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Plánované a již uskutečněné opatření k vyžádaní podpory
   Korpustyp: EU
Geplante und bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Plánovaná a již přijatá opatření na vyžádání podpory zpět
   Korpustyp: EU
2 Geplante bzw. bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Zamýšlená a již provedená opatření k inkasování podpory nazpět
   Korpustyp: EU
Und die EU hat noch nicht einmal die Rückforderung zu Unrecht bezahlter Gelder im Griff.
EU nemá dokonce kontrolu ani nad navracením prostředků, které byly vyplaceny neprávem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede nicht autorisierte Kumulation gibt Anlass zur Rückforderung unberechtigt gezahlter Beträge.
Jakýkoliv neschválený souběh vede k zpětnému inkasování neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sollen die Bedingungen für eine solche Rückforderung im jeweiligen nationalen Rechtssystem festgelegt werden.
Konkrétní podmínky takového nárokování budou samozřejmě stanoveny příslušným vnitrostátním právním systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass eine Rückforderung in diesen beiden Fällen nicht erforderlich ist.
Komise má proto za to, že v těchto dvou případech není nezbytné podpory navracet.
   Korpustyp: EU
Mit der Rückforderung des Betrags sollen den Begünstigten wirtschaftliche Vorteile versagt werden.
Částka, která má být vrácena, musí umožnit vyloučení hospodářské výhody poskytnuté příjemcům.
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung der zur Umsetzung dieser Entscheidung bereits erfolgten und geplanten Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe;
podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření k dosažení souladu s tímto rozhodnutím;
   Korpustyp: EU
Da die Maßnahme noch nicht durchgeführt wurde, ist die Rückforderung der staatlichen Beihilfe nicht erforderlich —
Jelikož opatření dosud nebylo zavedeno, není nutné státní podporu vymáhat,
   Korpustyp: EU
Frankreich muss alle zur Rückforderung dieser Beihilfen nebst Zinsen geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Francie proto musí přijmout veškerá opatření, aby tyto podpory s úroky získala zpět.
   Korpustyp: EU
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Korrekturen bestehen in der Rückforderung des ganzen Gemeinschaftsbeitrags oder eines Teils davon.
Opravy prováděné členským státem spočívají v inkasování celého příspěvku Společenství nebo jeho části.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Korrekturen bestehen in der Rückforderung des ganzen Gemeinschaftsbeitrags oder eines Teils davon.
Opravy prováděné členskými státy spočívají v inkasování celého příspěvku Společenství nebo jeho části.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauere Berechnungen sind von den bulgarischen Behörden im Zusammenhang mit der Rückforderung vorzunehmen.
Přesnější výpočty by měly provést bulharské orgány v souvislosti s navrácením podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland die Rückforderung dieses Betrags nicht ausdrücklich vorgesehen hat.
Komise konstatuje, že Německo se zpětným získáním této částky výslovně nepočítalo.
   Korpustyp: EU
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
Demnach handelt es sich um eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe, deren Rückforderung geboten ist.
Jedná se tedy o neoprávněnou a neslučitelnou podporu, která musí být jako taková vrácena.
   Korpustyp: EU
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweilige Maßnahmen.
Flanders Ship Repair požádal o záporné rozhodnutí s navrácením podpory a rovněž o prozatímní opatření.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe widerrechtlich und nicht vereinbar ist, ist eine Rückforderung geboten.
Jelikož tato podpora představuje neoprávněnou podporu, musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Nicht erfolgte Rückforderung aufgrund eines finanziellen Fehlers in der EGFL-Grundgesamt-heit
finanční chyba vsouboru EZZF, která nebyla vymáhána nazpět
   Korpustyp: EU
Bitte erklären Sie ebenfalls, welche alternativen Maßnahmen im nationalen Recht bestehen, um die Rückforderung durchzuführen.
Také prosím vysvětlete, jaká alternativní opatření jsou k dispozici podle vnitrostátního práva pro účinné vyžádání podpory zpět.
   Korpustyp: EU
Mit der Rückforderung des Betrags soll der BPP ein wirtschaftlicher Vorteil versagt bleiben.
Částka, která má být vrácena, musí umožnit vyloučení ekonomické výhody poskytnuté bance BPP.
   Korpustyp: EU
Das tat sie nicht, und sie übermittelte der Kommission auch keinen Zeitplan für die Rückforderung.
To však neučinila, ani Komisi nepředložila příslušný harmonogram.
   Korpustyp: EU
Deshalb müsse die Kommission von einer Rückforderung der Beihilfen für alle Transaktionen absehen.
Komise by tudíž měla u všech těchto operací upustit od nařízení, aby byla podpora vrácena.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Staaten müssen zur tatsächlichen Rückforderung der vom Empfänger geschuldeten Beträge führen.
Opatření přijatá státem musí vést ke skutečnému vymožení částek, jež příjemce dluží.
   Korpustyp: EU
Belgien hat daher alle Maßnahmen zu treffen, die zur Rückforderung der missbräuchlich verwendeten Beihilfe vom Empfänger erforderlich sind.
Belgie proto musí učinit všechna nezbytná opatření, aby příjemce zneužitou podporu navrátil.
   Korpustyp: EU
Durch die Rückforderung der Beihilfe wird die vor Gewährung der Beihilfe vorhandene Wettbewerbsposition so weit wie möglich wiederhergestellt.
Navrácením podpory se pokud možno obnoví uvedením do původního stavu konkurenční postavení, které existovalo před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Den Angaben der slowakischen Behörden zufolge wurde die Beihilfe noch nicht gewährt, so dass eine Rückforderung nicht erforderlich ist —
Podle slovenských orgánů podpora nebyla poskytnuta, není ji tudíž třeba vymáhat,
   Korpustyp: EU
Mit der Rückforderung der Beihilfe soll nach Möglichkeit die vor Gewährung der Beihilfe bestehende Wettbewerbssituation wiederhergestellt werden.
Navrácením podpory dojde k co největšímu obnovení konkurenceschopnosti existující před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Die Frage des Vorliegens (oder nicht Vorliegens) staatlicher Beihilfen wird nur für die Frage der Rückforderung von Bedeutung sein.
Otázka týkající se přítomnost (nebo nepřítomnosti) státní podpory bude významná pouze v souvislosti s navracením neoprávněně vyplacených prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Náhrada má bezodkladný účinek v souladu s postupy vnitrostátních právních předpisů za předpokladu, že umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Portugal vertritt deshalb die Auffassung, dass eine Rückforderung sich erübrige, da den öffentlichen Unternehmen keinerlei Vorteil gewährt worden sei.
Jelikož podnikům nebyla poskytnuta žádná finanční výhoda z veřejných prostředků, portugalské orgány tvrdí, že žádnou podporu není třeba vracet.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Odejmutí již poskytnuté podpory je třeba provést neodkladně a v souladu s postupy národního práva, pokud tyto umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die portugiesischen Behörden haben nachgewiesen, dass im Falle der ersten drei Transaktionen eine Rückforderung nicht erforderlich ist.
Portugalské orgány prokázaly, že v případě prvních tří transakcí není nezbytné podporu navracet.
   Korpustyp: EU
Die Beträge umfassen auch die Zinsen von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe gewährt wurde, bis zu ihrer tatsächlichen Rückforderung.
Částky zahrnují úroky od data, ke kterému byla podpora vyplacena až do data jejich skutečného nahrazení.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof bestätigte dabei die Entscheidung der Kommission, wonach die Italienische Republik zur Rückforderung der gewährten Beihilfen verpflichtet wurde.
Soudní dvůr potvrdil rozhodnutí Komise, podle něhož je Italská republika povinna získat udělenou podporu zpět.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern sie die sofortige, tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
Zpětná úhrada proběhne bezodkladně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto postupy umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach geltender Rechtsprechung soll durch die Rückforderung die Marktlage wiederhergestellt werden, die vor Gewährung der betreffenden Beihilfe bestanden hat.
Podle judikatury má totiž refundace za cíl obnovení situace, která existovala na trhu před poskytnutím dotčené podpory.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Inkasování nazpět proběhne neprodleně v souladu s postupy dle vnitrostátního práva tak, aby bylo umožněno okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Podpora bude vrácena neprodleně v souladu s vnitrostátním postupem, pokud tento umožňuje okamžitý, skutečný výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Höhe der empfangenen Beihilfe, zur Höhe der Rückforderung und zu den bereits erfolgten Rückzahlungen [1]
Informace o částkách poskytnuté podpory, podpory, která má být navrácena, a již navrácené podpory [1]
   Korpustyp: EU
Mit der Rückforderung der Beihilfe soll nach Möglichkeit die vor Gewährung der Beihilfe bestehende Wettbewerbssituation wiederhergestellt werden.
Navrácením podpory dojde k co největšímu obnovení konkurenceschopnosti existující před jejím poskytnutím.
   Korpustyp: EU
Die Italienische Republik ergreift alle erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe von den Begünstigten.
Italská republika přijme všechna nezbytná opatření, aby od příjemců uvedených v bodě 1 získala podporu nazpět.
   Korpustyp: EU
Der gleiche Grundgedanke gilt umsomehr für die Kommission, wenn sie die tatsächliche Rückforderung der Beihilfe von den Begünstigten anordnet.
Stejné odůvodnění se vztahuje tím spíše na Komisi, když nařídí, aby podpora byla příjemcům skutečně navrácena.
   Korpustyp: EU
Damit hat Italien alle Maßnahmen zu treffen, die zur Rückforderung der bewilligten Beihilfen vom Empfänger erforderlich sind.
Itálie proto musí přijmout všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung dieses Verfahrens würde künftig die Begleichung der Forderungen des Einlegers und die Rückforderung aller nicht ausgeglichenen Forderungen erschweren.
Zrušení tohoto postupu by v budoucnu znesnadnilo vyrovnání pohledávek vkladatele a úhradu všech neuhrazených pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich entsprechend den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese sofortige Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Vyžádání podpory se uskuteční neprodleně podle předpisů národního práva, pokud tyto umožňují okamžitý výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall würde mit der Rückforderung der so festgestellten rechtswidrigen Beihilfen gegen keinen allgemeinen Grundsatz des Unionsrechts verstoßen.
V tomto konkrétním případě se ukazuje, že žádná obecná zásada práva Unie není v rozporu s navrácením zjištěných protiprávních podpor.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es der Kommission nicht möglich, die Rückforderung der eventuell aufgrund bestehender Beihilfen gewährten Vorteile anzuordnen.
Komise kromě toho nemůže nařídit odnětí případně již poskytnutých výhod v důsledku existující podpory.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglichen.
Inkasování nazpět proběhne neprodleně postupy dle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Falls ja, kann sich die Kommission anhand dieser Antwort ein Urteil über die Legitimität der Rückforderung bilden?
Pokud ano, může si Komise na základě této odpovědi vytvořit názor na legitimnost této žádosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt gemäß den innerstaatlichen Verfahren, sofern diese die sofortige Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglichen.
Požadování podpory zpět proběhne podle vnitrostátních právních předpisů za předpokladu, že umožňují okamžitý výkon tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass es keinen Grund gibt, die Rückforderung auf Arriva Scandinavia auszuweiten.
V důsledku toho se Komise domnívá, že není žádný důvod rozšířit platnost inkasního příkazu na společnost Arriva Scandinavia.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Podpora musí být navrácena neprodleně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Griechenland konzentrierte sich darin zunächst auf bestimmte Fragen im Zusammenhang mit der Rückforderung der Beihilfen von Olympic Airways.
Řecké orgány úvodem nadnesly určité otázky v souvislosti s navrácením podpory společností Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall erfolgt die Rückforderung unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
V takovém případě bude náhrada zaplacena neprodleně a podle postupů stanovených vnitrostátními předpisy, pokud tyto umožňují okamžitou a účinnou realizaci tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Hier ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass der EuGH diese Grundsätze im Hinblick auf die Rückforderung sehr restriktiv ausgelegt hat.
Je důležité zmínit, že v souvislosti s navrácením ESD poskytl velmi restriktivní výklad těchto zásad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
Poslanci nicméně žádají vyjasnění, zda převod podniku z jednoho způsobilého regionu do jiného rovněž představuje porušení podmínky pro podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
- kostenloser Pendeldienst für Bedienstete für Fahrten zu Flughäfen und Bahnhöfen: für 2007 wurden Kosten in Höhe von 9 508 GBP ermittelt, deren Rückforderung eingeleitet wurde;
- bezplatné přepravní služby zaměstnanců na letiště a nádraží: náklady ve výši 9 508 GBP za rok 2007; postup vracení finančních prostředků byl již zahájen;
   Korpustyp: EU DCEP
- kostenloser Pendeldienst für Bedienstete für Fahrten zu Flughäfen und Bahnhöfen: für 2007 wurden Kosten in Höhe von 9 508 GBP ermittelt, deren Rückforderung eingeleitet wurde.
- bezplatná přeprava zaměstnanců na letiště a nádraží: náklady ve výši 9 508 GBP za rok 2007; postup vracení finančních prostředků byl již zahájen.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Griechenland erklärt hat, die Investitionsbeihilfe sei noch nicht an HSY ausbezahlt worden, liegt keine Notwendigkeit einer Rückforderung dieser Beihilfe von HSY vor.
Vzhledem k prohlášení Řecka, že investiční podpora nebyla dosud ŘL poukázána, není důvod, aby ŘL tuto podporu navrátila.
   Korpustyp: EU
Mit der Rückforderung tritt eine Versetzung der Gegebenheiten in den vorigen Zustand ein, und es wird demzufolge eine mögliche Häufung von Umstrukturierungsbeihilfen vermieden.
Navrácením se dosáhne obnovení původního stavu a zamezí se případné koncentraci podpor na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Da die Betriebsbeihilfen im Produktionszweig Fahrzeuge nicht erlaubt waren, galten die Beihilfen als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, so dass die Rückforderung geboten ist.
Protože v oboru výroby kolejového materiálu nebyla povolena provozní podpora, nemůže být podpora považována za slučitelnou s volným trhem, a jako taková musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Seiner Ansicht nach sei es gerechtfertigt, sich im Zusammenhang mit der Rückforderung der Beihilfe auf den Vertrauensschutz und die Rechtssicherheit zu berufen.
To podle jejího názoru odůvodňuje uplatnění legitimních očekávání a právní jistoty v souvislosti s navrácením podpory.
   Korpustyp: EU
Frankreich ist deshalb gehalten, einen Betrag in Höhe von 4631401 EUR von der CELF zurückzufordern; die Rückforderung umfasst Zinsen für alle ab 1982 jährlich ausgezahlten Beihilfen.
Francouzské orgány tudíž musí od CELF získat zpět částku 4631401 EUR, k níž je třeba přičíst úroky za každou z podpor vyplacených každoročně počínaje rokem 1982.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufstellung dieser Voranschläge wurden die wieder verwendbaren Beträge, die sich aus der Rückforderung von Kosten für Telefongespräche ergeben, berücksichtigt.
Při sestavování těchto odhadů byla zohledněna hodnota opětovného použití při náhradě nákladů na telefonní komunikaci.
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen wird die einmalige Prämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Z praktických důvodů bude jednorázová prémie projednána v oddíle 8.2, který se zabývá navrácením podpory, jelikož je snazší odečíst částku jednorázového poplatku od částky podpory, která má být navrácena.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung [19] zur Genehmigung der Beihilfe erlosch der Anspruch der Kommission auf Rückforderung der 1997 genehmigten Beihilfe mit dem letzten Überwachungsbericht [20] vom 13. Oktober 1999.
Důvodem je, že v souladu s rozhodnutím [19] schvalujícím podporu vypršelo, zároveň s poslední kontrolní zprávou [20] ze dne 13. října 1999, právo Komise žádat náhradu podpory schválené v roce 1997.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung betreffend die Regelung in Form von Steuergutschriften für Investitionen und die Fälle ihrer Einzelanwendung ist unverzüglich umzusetzen einschließlich der Rückforderung jeglicher bereits gewährter unvereinbarer Beihilfen —
Toto rozhodnutí se týká režimu podpor ve formě daňových dobropisů pro určité investice a související případy použití a musí být provedeno neprodleně a každá již případně poskytnutá neslučitelná podpora musí být získána zpět.
   Korpustyp: EU
Ohne das Schreiben von 2007 hätte sich Alcoa gegen die Fortsetzung der Unternehmensaktivitäten auf Sardinien entscheiden und damit die Höhe der fraglichen Rückforderung begrenzen können.
Kdyby nebylo dopisu z roku 2007, Alcoa se mohla rozhodnout ukončit činnost na Sardinii a omezit tak výši částky, která má být navrácena.
   Korpustyp: EU
Wir bitten um genaue Angabe, welche Maßnahmen vorgesehen sind und welche bereits im Hinblick auf eine sofortige und wirksame Rückforderung der Beihilfe eingeleitet wurden.
Uveďte prosím podrobný popis opatření plánovaných a již uskutečněných s cílem okamžitě a účinně získat zpět dříve poskytnutou finanční podporu.
   Korpustyp: EU
QPANI macht geltend, dass eine Rückforderung der staatlichen Beihilfe gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Steinbruchbetreiber in Nordirland verstoßen würde und die Beihilfe rechtmäßig war.
Sdružení QPANI tvrdí, že by vrácením státní podpory byla zklamána legitimní očekávání provozovatelů kamenolomů v Severním Irsku, kteří se domnívali, že podpora je zákonná.
   Korpustyp: EU
Der zurückzufordernde Gesamtbetrag der Beihilfen ist unter Berücksichtigung der Zinsen von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe gewährt wurde, bis zu ihrer tatsächlichen Rückforderung abzuzinsen.
Celková částka podpor, které mají být zinkasovány nazpět, musí být aktualizována s ohledem na úroky od data, ke kterému byla podpora vyplacena, až do data jejich skutečného zinkasování nazpět.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag der Kommission legt Polen umgehend Informationen über die zur Umsetzung dieser Entscheidung erfolgten und geplanten Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe vor.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Daher sieht sich die Kommission veranlasst, diese Beihilfe als mit dem EG-Vertrag unvereinbar zu betrachten und eine Rückforderung zu verlangen.
Komise je tudíž nucena posoudit tuto podporu jako neslučitelnou se Smlouvou a požadovat její zpětnou úhradu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass in einer Rechtslage, in der es um die Rückforderung einer Beihilfe geht, der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors keine Anwendung findet.
Komise soudí, že v případě, kdy se má získat podpora zpět, nelze zásadu soukromého investora uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 muss die Kommission grundsätzlich die Rückforderung nicht vereinbarer Beihilfen vom Beihilfeempfänger anordnen —
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 je Komise v zásadě povinna v případech neslučitelné podpory nařídit, aby příjemce podporu navrátil,
   Korpustyp: EU
Über ein System zur Rückforderung der Beihilfe oder zur Inanspruchnahme einer vom Luftfahrtunternehmen hinterlegten Sicherheit kann der Flughafen sicherstellen, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Verpflichtungen nachkommt.
Systém zpětného získávání podpory nebo zabavení záruky uložené dopravcem na počátku může umožnit letišti, aby se ujistilo, že letecká společnost bude dodržovat své závazky.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Rückforderung besteht für das einzelstaatliche Gericht somit unabhängig davon, ob die betreffende Beihilfemaßnahme mit Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens vereinbar ist.
Povinnost vnitrostátního soudu vymáhat podporu zpět tudíž nezávisí na slučitelnosti opatření podpory s čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 14 Absatz 2 Verordnung (EG) Nr. 659/1999 ist der bei der Rückforderung der Beihilfe angewandte Zinssatz ein für jedes Kalenderjahr bestimmter Jahreszins.
Úroky, jež mají být navráceny podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999, je rovněž nutno vypočítat na ročním základě.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung der Beihilfeelemente soll die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sicherstellen sowie die Erfüllung der Bedingung, dass die Finanzierungskosten von HSY nicht unter den marktüblichen Kosten liegen.
Navrácením prvku podpory se dosáhne obnovení původního stavu a cena za financování ŘL nebude nižší než tržní cena.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sind außerdem besondere Vorschriften über die Rückforderung unrechtmäßig gezahlter Beträge und über Sanktionen erforderlich.
Z důvodu ochrany finančních zájmů Společenství jsou rovněž nezbytná zvláštní pravidla pro zpětné získávání neoprávněných plateb a sankce.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall würde mit der Rückforderung der rechtswidrigen und unvereinbaren, im Rahmen dieses Beschlusses festgestellten Beihilfen gegen keinen allgemeinen Grundsatz des Unionsrechts verstoßen.
V tomto konkrétním případě se ukazuje, že žádná obecná zásada práva Unie zřejmě není v rozporu s navrácením protiprávních a neslučitelných podpor, které byly zjištěny v rámci tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Durch die Rückforderung der Beihilfe wird im Rahmen des Möglichen die Wettbewerbsposition wieder hergestellt, die vor der Gewährung der Beihilfe bestand.
Navrácením podpory se v co největší míře obnovuje takové postavení v hospodářské soutěži, jež existovalo před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
DKT ist der Ansicht, dass diese Beihilfen mit dem Binnenmarkt unvereinbar und rechtswidrig sind und dass die Kommission ihre Rückforderung anordnen müsste.
DKT se domnívá, že tyto podpory jsou neslučitelné a protiprávní a že by Komise měla nařídit jejich zpětnou úhradu.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung betrifft die Regelung als solche und ist sofort zu vollstrecken, insbesondere durch Rückforderung der unrechtmäßig gewährten und als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfen.
Toto rozhodnutí pojednává o režimu jako takovém a musí být okamžitě prováděno, zejména vymáháním podpor, které byly poskytnuty protiprávně a které byly prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU