Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgabe vrácení 65 navracení 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückgabe vrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení nebo nevrácení povolení vjezdu pro vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Laden zahlt bei Rückgabe den vollen Zahlungsbetrag zurück.
Obchod poskytuje plné náhrady za vrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
   Korpustyp: EU
Keine Rückgabe, kein Umtausch.
Žádné vrácení. Žádné výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Jsou-li splněny příslušné podmínky, nabyvatel klasifikuje právo na vrácení dříve předané protihodnoty jako aktivum.
   Korpustyp: EU
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als einen Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
Jsou-li splněny příslušné podmínky, nabyvatel klasifikuje právo na vrácení dříve předané protihodnoty jako aktivum.
   Korpustyp: EU
Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum […] gelten.
Lhůta pro vrácení by proto měla být zkrácena maximálně do […].
   Korpustyp: EU
Deutschland hat außerdem geltend gemacht, dass die Förderung notwendig sei, um den privaten Rundfunkanbietern einen Ausgleich für die vorzeitige Rückgabe ihrer analogen Lizenzen zu zahlen.
Německo dále tvrdí, že podpora je nezbytná, aby bylo provozovatelům komerčního vysílání vyplaceno vyrovnání za předčasné vrácení licencí na analogový přenos.
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss behandelt nicht die Rückgabe von Vermögensgegenständen an ihren rechtmäßigen Eigentümer.
Toto rámcové rozhodnutí neřeší vrácení majetku jeho právoplatnému majiteli.
   Korpustyp: EU
Der eine Diener war damit beschäftigt, den Ungeduldigen zu besänftigen, der andere kämpfte vor der geschlossenen Tür um die Rückgabe.
Jeden sluha byl zaměstnán chlácholením netrpělivce, druhý bojoval u zavřených dveří o vrácení.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgabe

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, Rückgabe.
Ne. Vlastně jenom vracím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät für eine Rückgabe.
Na reklamaci je trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
Vzdání se nebo převedení osvědčení
   Korpustyp: EU
Willkommen bei Zomcons Rückgabe-Abteilung!
Vítejte v Zomconu, oddělení návratů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Rückgabe meines Geldes.
Děkuji, že jste mi přinesla zpátky moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wünscht die Rückgabe des Landes?
Otec mu je legálně daroval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß die Rückgabe zu schätzen.
Ale dík, že jste to vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Odevzdání povolenek z důvodu vyšší moci
   Korpustyp: EU
Rosemary, wir haben eine Hochzeits-Rückgabe.
- Rosemary, máme tu svatební reklamaci.
   Korpustyp: Untertitel
Polen werden bei der Rückgabe von Landbesitz diskriminiert.
Při pozemkových restitucích jsou Poláci diskriminováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schwöre, es war bei der Rückgabe nicht beschädigt.
Přísahám, že nebyl poničený, když jsem ho vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückgabe des Arkensteins gegen das, was versprochen war?
Arcikam vrátíme za to, co nám bylo slíbeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Ale s vracením je to složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
Stroj vrátí bankovku obsluze k dalšímu zpracování.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung des Gesetzes über die Rückgabe von Eigentum.
Pokračovat v provádění právních předpisů o restituci majetku.
   Korpustyp: EU
Wir fordern aber die Rückgabe eines unserer historischsten Schätze
Přesto požadujeme, aby Bond vrátil jeden z našich historických pokladů -
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie eine Belohnung für ihre Rückgabe aus?
Nabízíte odměnu za nalezení Venuše?
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
Odevzdání povolenek na pokyn příslušného orgánu
   Korpustyp: EU
Die Verzögerung hat die Rückgabe nur um so strittiger gemacht.
Díky tomu se tato otázka stala o to větším jablkem sváru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verwechselst Wahl mit der Rückgabe eines Gefallens.
Pleteš si volbu se splátkou dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, im Austausch gegen ihre Rückgabe etwas anzubieten.
Jsem připravená vám za ně něco nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ihn bei Rückgabe des Autos wieder.
Dají mi ho, až vrátím vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist die Rückgabe von Werten aus einer eingebunden Datei möglich.
Je tedy možné z vložených souborů vracet hodnoty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Seit 1991 kämpfen die Einwohner Lwiws um die Rückgabe der St.-Magdalena-Kirche, bislang ohne Erfolg.
Od roku 1991 se obyvatelé Lvova snaží o to, aby byl jejich kostel vrácen a znovu zasvěcen Sv. Magdaleně, dosud bez úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werfen Sie die Durchstechflasche nicht weg , da der Apotheker die Rückgabe verlangen könnte .
Lahvičku nevyhazujte , protože lékárna může požadovat , abyste ji vrátil/ a .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, er hat nur die Stücke behalten, die für eine Rückgabe bereit waren.
Nechával si pouze kusy, které byly připraveny k předání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns beten, dass es bei der Rückgabe nicht verschmutzt ist.
Modleme se, aby nebyla posléze ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, er hat im Namen der Familie um die Rückgabe seiner persönlichen Sachen gebeten.
Jethro, rodina zažádala, aby jim byly navráceny jeho osobní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch für die Rückgabe unseres Landes. Lasst uns darauf trinken.
Tu půdu vám vrátíme, připijme si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lau wurde mit 44 zum jüngsten Stellvertreter seit der Rückgabe Hongkongs an China.
Sean Lau, 44 let, je to nejmladší zástupce komisaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch die Rückgabe von Gefangenen ohne Körper ein interessanter Auftakt zum Frieden war.
I když návrat našich vězňů bez těl byl zajímavou předehrou k míru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersatzgenehmigung wird dem Reeder oder seinem Konsignatar bei Rückgabe der zu ersetzenden Genehmigung umgehend ausgehändigt.
Náhradní oprávnění je vydáno bez dalšího prodlení majiteli plavidla nebo jeho zástupci, jakmile je vráceno oprávnění, které má být nahrazeno.
   Korpustyp: EU
% zusätzl. Einnahmen zur Rückgabe an die Nutzer im Jahr n+2
% dodatečných příjmů vrácených uživatelům v roce n+2
   Korpustyp: EU
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
Stroj vrátí předmět obsluze k dalšímu posouzení a zpracování.
   Korpustyp: EU
Eigentumsrechte: In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung/Umsetzung von Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum.
Vlastnická práva: V obou republikách: Přijmout a uplatňovat právní předpisy o restituci vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Rückgabe einer Karte mit geografischen und themenbezogenen Informationen aus den verfügbaren Geodatensätzen.
Vrátí mapu obsahující geografické a tematické informace pocházející z dostupných souborů prostorových dat.
   Korpustyp: EU
Die Klage auf Rückgabe ist nur dann zulässig, wenn der Klageschrift Folgendes beigefügt ist:
Řízení může být zahájeno pouze tehdy, je-li k dokumentu o zahájení řízení přiložen:
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel letiště vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Nach Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung unverzüglich an die Agentur zurückzugeben.
V případě, že se držitel svého oprávnění vzdá nebo že mu je toto oprávnění zrušeno, musí být vráceno agentuře.
   Korpustyp: EU
Er klang deshalb ziemlich aufgebracht, weil er für die Rückgabe seiner Sachen erpresst wird.
Zněl celkem vyděšeně. Někdo ho vydíral kvůli těm ukradenejm věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unzählige andere hast du mit der Rückgabe des Schwertes vor dem Tod bewahrt.
Ale nespočet dalších jsi zachránil, když jsi nám vrátil tuto zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
China hat das fünfjährige Jubiläum der Rückgabe der einstigen britischen Kronkolonie Hongkong an das Vaterland gefeiert.
Čína oslavuje pět let od návratu Hongkongu zpod britského vlivu pod mateřská křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sammlung beginnt mit der Rückgabe der Batterien und Akkumulatoren durch die Endnutzer.
The collection starts with the delivery of the batteries and accumulators by the end-users.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückgabe muss als Pflicht und nicht als Möglichkeit verstanden werden.
Toto přenesení příslušnosti musí být chápáno jako „povinnost“, nikoli jako „pravomoc“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Rolex zum Gedenken an die Rückgabe von Hongkong an China.
To jsou Rolexky, vyrobené, když byl Hongkong navrácen Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der vorhandenen Rechtsvorschriften über Entschädigungen für bzw. die Rückgabe von Immobilien.
Provést stávající právní předpisy týkající se restitucí/poskytování náhrad za nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel schvalovacího dopisu vzdá nebo je jeho platnost zrušena nebo uplynula, musí být schvalovací dopis vrácen příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Annahme geeigneter Rechtsvorschriften über die Rückgabe von Eigentum und Gewährleistung ihrer vollständigen Umsetzung.
Přijmout příslušné právní předpisy o restituci majetku a zajistit jejich plné provádění.
   Korpustyp: EU
Die Quantifizierung der Wirkung der Rückgabe der Vermögenswerte an den Staat ist komplizierter.
Vyčíslit skutečnost, že po vypršení platnosti koncese bude majetek vrácen státu, bylo obtížnější.
   Korpustyp: EU
Nach der Rückgabe oder dem Widerruf ist die Genehmigungsurkunde an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Po tom, co se držitel vzdá oprávnění, nebo po jeho zrušení, musí být osvědčení o oprávnění vráceno příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
Stroj vrátí předmět (bankovku) obsluze k dalšímu posouzení a zpracování
   Korpustyp: EU
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
   Korpustyp: EU
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení nebo nevrácení povolení vjezdu pro vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Am 23. Januar 2012 erfolgte die Rückgabe der letzten Tranche der vom SoFFin gewährten Haftungsgarantien.
Poslední tranše těchto záruk poskytnutých fondem SoFFin byla vrácena dne 23. ledna 2012.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel oprávnění vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být vráceno příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Poté, co se držitel osvědčení vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být osvědčení vráceno příslušnému úřadu členského státu zápisu do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe wird das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej organizace vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Spielzeugs abzielt;
Výrobci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe wird die Genehmigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.“
Pokud je povolení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.“
   Korpustyp: EU
Wenn Sie wirklich denken, Sie könnten sie zur Rückgabe unseres Crewman bewegen, dann schnell.
Jestli si myslíte, že je přesvědčíte, aby nám vrátili člena posádky, udělejte to, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Anspruch auf die Rückgabe des schwarzen 1963er Lincoln erheben.
Chtěl bych zažádat o černý Lincoln z roku 1963.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ablieferungsort werden die Güter nur gegen Rückgabe der zuerst vorgewiesenen Originalausfertigung des Konnossementes abgeliefert; sodann kann gegen Rückgabe der übrigen Originalausfertigungen die Ablieferung der Güter nicht mehr verlangt werden.
V místě určení bude zboží vydáno tomu, kdo jako první předloží originál náložného listu; vydání zboží nemůže již být vyžadováno oproti předložení ostatních originálů.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie auf die direkte Rückgabe / Ausgabe eines Befehls angewiesen sind, dann benutzen Sie stattdessen die Funktion passthru().
Pokud potřebujete provést příkaz a nechat všechna data z tohoto příkazu předat rovnou bez jakéhokoli zásahu, použijte funkci PassThru().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Deshalb sind umweltbezogene Informationen, insbesondere über die Beseitigung und Rückgabe von Arzneimitteln, wichtig für die Vermeidung von Umweltschäden.
Informace tohoto druhu, zejména pokud jde o systémy likvidace a sběru, jsou proto důležité pro předcházení škodám na životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Diskussion über die Rückgabe der Drehkörper verschieben, bis wir diplomatische Beziehungen zu den Cardassianern hergestellt haben.
Doporučuji odložit diskusi o tom, aby Cardassiané vrátili Orby dokud nevybudujeme diplomatické vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine risikofreie Rückgabe wollen, dann kaufen Sie Schatzanweisungen, oder, keine Ahnung, verstecken Sie Ihr Geld unter der Matratze.
Když chcete peníze bez rizika kupte si státní dluhopisy nebo si třeba schovejte peníze pod matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Eigentum, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
Vymáhat právní předpisy o restituci nebo náhradě majetku zkonfiskovaného během komunistického období.
   Korpustyp: EU
Die leibliche Mutter des Kindes, Mona Paparu, beantragt wiederum das alleinige Sorgerecht und die Rückgabe des Kindes in ihre Obhut.
Biologická matka, Mona Paparu, žádá Nadaci na ochranu dětí, aby vrátili dítě zpět do výchovy jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung, dass die Bestimmungen, die den Verkauf von Staatseigentum verbieten, bevor eine Rückgabe vorgenommen werden kann, strikt angewandt werden.
Zajistit důsledné vynucování právních opatření zakazujících prodej státního majetku před jeho restitucí.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Vorschriften über die Rückgabe von bzw. Entschädigung für Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war.
Vynucovat právní předpisy o restituci nebo náhradě majetku zkonfiskovaného během komunistického období.
   Korpustyp: EU
Übertragung und Eintrag müssen im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Rückgabe von Zertifikaten vorgenommen werden.
Převod a zápis se provedou postupem odevzdání povolenek uvedeným v příloze IX.
   Korpustyp: EU
Die Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt im Einklang mit Artikel 43 ist gleichbedeutend mit der Rückgabe dieser Zertifikate.
Vydání povolenek z důvodu vyšší moci v souladu s článkem 43 bude představovat odevzdání těchto povolenek z důvodu vyšší moci.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Po tom, co se držitel vzdá osvědčení, nebo po jeho zrušení, musí být osvědčení kontroly letové způsobilosti vráceno příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Marcels Verzögerung bei der Rückgabe unseres Bruders lässt mich vermuten, dass er nicht länger Herr der Lage ist.
Marcelovo zpoždění ohledně bratrova návratu ve mně vyvolává podezření, že už situaci nemá pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hob deine Großzügigkeit hervor und versprach mir Rückgabe meines von Sulla, dem Lumpen, genommenen Landes.
Vaše žena se chlubila vaší štědrostí. A slíbila mi návrat mých pozemků, sebraných tím parchantem Sullou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quartiermeister empfiehlt die Rückgabe eines Teils der Reserven an die öffentliche Kornkammer. Ein Akt der Barmherzigkeit.
Důstojník zásob doporučuje dát část zásob prostým lidem jako důkaz smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit der Rückgabe einiger Länder an die Protestanten beginnen, die Narcisse von ihnen gestohlen hat.
Chci začít tím, že půdu vrátím protestantům, kterým ji Narcisse ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
mysql_insert_id() konvertiert den Typ der Rückgabe der nativen MySQL C API Funktion mysql_insert_id() in den Typ long (als int in PHP bezeichnet).
mysql_insert_id() převádí typ vrácený nativní MySQL C API funkcí mysql_insert_id() z typu long (ekvivalent v PHP int).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die kroatischen Behörden haben ihnen die Rückkehr unmöglich gemacht, hauptsächlich indem sie Probleme wie die Rückgabe von Besitz, Wohneigentum, Mietrechten, Pensionen usw. nicht gelöst haben.
Chorvatské úřady totiž jejich návrat znemožňují (hlavně kvůli tomu, že neřeší otázky jako návrat majetku, bytů, nájemních práv, penzí atd.).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gedanke, über den wir nachdenken könnten, ist allerdings die Entziehung von IPA-Mitteln aus der Kontrolle Albaniens und ihre Rückgabe in die Hände der EU.
Mohli bychom však začít uvažovat o jedné myšlence, a to odebrat Albánii kontrolu nad prostředky z nástroje předvstupní pomoci a předat ji zpět do rukou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ertrag gilt auch der Unterschiedsbetrag zwischen dem Entgelt für den Erwerb und den Einnahmen aus der Abtretung, Rückgabe oder Einlösung des strukturierten Produkts;
Za příjem se považuje také rozdíl mezi pořizovacími náklady a příjmy z převodu, zpětného odkupu či splacení strukturovaných produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit belief sich die Rückgabe in den ersten beiden Jahren im Vergleich zu den erwarteten 4,5 Millionen Tonnen auf insgesamt lediglich 2,2 Millionen Tonnen.
Ve skutečnosti došlo se za první dva roky zřekly celkově pouze 2,2 milionu tun oproti očekávaným 4,5 milionům tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die äthiopische Regierung auf, die Grundrechte der Pressefreiheit uneingeschränkt zu achten, das staatliche Medienmonopol zu beenden und durch Rückgabe beschlagnahmter Vermögenswerte wieder eine unabhängige Presse zu ermöglichen;
vyzývá etiopskou vládu, aby plně respektovala základní principy svobody tisku a ukončila státní monopol v oblasti médií, umožnila činnost nezávislému tisku tím, že mu vrátí zabavený majetek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung solle weitere Anstrengungen für "einen glaubhaften Friedensprozess in der Region" einleiten, der zu einer umfassenden Lösung und zur Rückgabe der Golanhöhen an Damaskus führt.
Podnět mj. upozorňuje na obavy, které vzbuzuje syrská podpora militantním palestinským skupinám Hamás a Islámský džihád v Damašku na úkor umírněných palestinských sil, které usilují o mírové soužití s Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die zum Abholen von Milch bei landwirtschaftlichen Betrieben und zur Rückgabe von Milchbehältern oder von Milcherzeugnissen für Futterzwecke an diese Betriebe verwendet werden;
vozidly používanými pro svoz mléka z hospodářství a zpětnou přepravu nádob na mléko nebo mléčných výrobků určených pro krmení zvířat do hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch die Rückgabe des Sperrgebiets von Famagusta an die rechtmäßigen Einwohner die Bemühungen, eine umfassende Lösung des Zypern-Problems zu erreichen, erleichtert würde,
vzhledem k tomu, že návrat uzavřené části města Famagusty jeho legitimním obyvatelům by ulehčil snahy o celkové urovnání kyperského problému,
   Korpustyp: EU DCEP
ia) Fahrzeuge, die zum Abholen von Milch bei landwirtschaftlichen Betrieben und zur Rückgabe von Milchbehältern oder von Milcherzeugnissen für Futterzwecke an diese Betriebe verwendet werden;
(ia) vozidly používanými pro svoz mléka z hospodářství a pro rozvoz nádob na mléko na hospodářství nebo pro rozvoz mléčných výrobků určených na krmení zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden, die Möglichkeit zur Rückgabe des Lieferrechts zu günstigen Bedingungen zuerst den kleineren und weniger wettbewerbsfähigen Zuckerrübenerzeugern zu sichern.
Členské státy se mohou rozhodnout, že zajistí, aby možnost vzdát se dodavatelských práv za výhodných podmínek dostali nejprve menší a méně konkurenceschopní pěstitelé cukrové řepy.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 17. Oktober 2008 ermahnte die Kommission Belgien ausdrücklich zur Pflicht, bei der Beantwortung der Fragen der Kommission mitzuwirken, und auch die Rückgabe der beschlagnahmten Unterlagen zu verlangen.
Dopisem ze dne 17. října 2008 upozornila Komise Belgii, že jí přísluší podniknout všechny nutné kroky, aby odpověděla na otázky položené Komisí, a to včetně zpětného získání zabavených dokumentů.
   Korpustyp: EU
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti, wenn sie zum Zeitpunkt des Auftrags gewährt werden, sowie der Wert der Verpackung, falls mit einer Rückgabe nach der Lieferung zu rechnen ist.
snížení cen, rabaty a slevy, pokud jsou poskytnuty v okamžiku objednávky, stejně jako hodnota obalů, které mají být po dodání vráceny.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze beziehen sich insbesondere auf die Klassifizierung kündbarer Instrumente, die den Inhaber zur Rückgabe an den Emittenten gegen flüssige Mittel oder andere Finanzinstrumente berechtigen.
Tyto zásady se použijí zejména na nástroje s prodejní opcí, které držiteli umožňují předat takové nástroje emitentovi za peníze nebo jiný finanční nástroj.
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber akzeptieren jede Rückgabe verbindlicher Kapazität, die vom Netznutzer an einem Kopplungspunkt kontrahiert wurde, mit Ausnahme von Kapazitätsprodukten mit einer Laufzeit von einem Tag und darunter.
Provozovatelé přepravních soustav akceptují přenechání pevné smluvní kapacity uživatele sítě v propojovacím bodě s výjimkou produktů kapacity na dobu nejvýše jednoho dne.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 gilt bei Rückgabe der Einfuhrlizenz für nicht zur Raffination bestimmten Zucker an die erteilende Stelle Folgendes:
Odchylně od čl. 35 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000, pokud je dovozní licence na cukr určený k jiným účelům než k rafinaci vrácena vydávajícímu orgánu:
   Korpustyp: EU
Nicht bestehen sollten die USA dagegen auf der Gründung einer vollkommenen palästinensischen Demokratie als Voraussetzung für eine Rückgabe der Gebiete und einen Friedensschluss.
USA by ovšem neměly činit ze zavedení plné palestinské demokracie nezbytnou podmínku územního návratu a míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich einen CEO fragte, ob die Rückgabe der Boni im Gespräch sei, war die Antwort nicht bloß ein „Nein“, sondern eine aggressive Verteidigung des Bonussystems.
Když jsem se jednoho výkonného ředitele zeptal, jestli proběhla nějaká diskuse o tom, že by své odměny vrátili, odpovědí nebylo pouhé ne, ale útočná obrana systému odměn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedenfalls kam es vor, daß manche Verteilungen rückgängig gemacht werden mußten, dann fuhr das Wägelchen zurück, und es wurde durch den Türspalt wegen der Rückgabe der Akten verhandelt.
na každý způsob se aspoň stávalo, že některé příděly se musely rušit, pak se vozíček vrátil a škvírou mezi dveřmi se vyjednávalo o vráceni spisů.
   Korpustyp: Literatur
Die Regierung solle weitere Anstrengungen für "einen glaubhaften Friedensprozess in der Region" einleiten, der zu einer umfassenden Lösung und zur Rückgabe der Golanhöhen an Damaskus führt.
Evropská komise po vyškrtnutí příslušných článků 24 a 25 z navrhované směrnice o službách na vnitřním trhu vypracovala "Pokyny pro vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb".
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei hervorgehoben, dass die Petitionen in Bezug auf die Rückgabe von Eigentum im Vergleich zu den Vorjahren erheblich zurückgegangen sind.
Je třeba zdůraznit, že oproti předchozím rokům se výrazně snížil počet peticí týkajících se restitucí majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur gefragt, ob Sie oder irgendjemand anderes von Max Rager, Nate Boden für die Rückgabe der Firmengeheimnisse von Rager eine Belohnung angeboten haben.
Ptáme se, zda vy nebo někdo z Max Rager byl v kontaktu s Natem Bodenem a nenabízel mu odměnu za tajemství společnosti Max Rager.
   Korpustyp: Untertitel