Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgang pokles 1.839 snížení 288 omezení 22 propad 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückgang pokles
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
   Korpustyp: EU
Bessere Ernährung hat zum deutlichen Rückgang der Rachitisfälle geführt.
Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab falsche Nachrichten vorbereitet, die wir senden können, damit es keinen Rückgang in unserem ausgehenden Subraumverkehr gibt.
Připravil jsem množství falešných zpráv, které budeme vysílat v náhodných intervalech, aby si nikdo nevšiml poklesu subprostorové komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
   Korpustyp: EU
Wusstet Ihr, dass es einen spürbaren Rückgang bei Diebstählen gibt?
Věděl jsi, že byl zaznamenán pokles krádeží?
   Korpustyp: Untertitel
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
   Korpustyp: EU
Es geht um den 30% Rückgang des Aktienkurses seit Gerald Drescher übernahm.
Jde tady o 30% pokles akcií od doby, kdy ji převzal Gerald Drescher.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang war stärker ausgeprägt als der Verbrauchsrückgang im Bezugszeitraum.
Tento pokles byl výraznější než pokles spotřeby v posuzovaném období.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie jetzt wagemutig sind, wird dieser Rückgang Ihre Schuld sein.
Když teď uděláte odvážný krok, za ten pokles ponesete odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgang

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittlerer (SD) Rückgang seit
Průměrná (SD) změna vůči
   Korpustyp: Fachtext
Rückgang der FuE-Ausgaben bei:
Decrease in R&D spending on:
   Korpustyp: EU DCEP
erheblicher Rückgang der allgemeinen Marktliquidität,
došlo k výraznému poklesu likvidity na širším trhu;
   Korpustyp: EU
Rückgang der Leukozytenzahl (einschließlich Neutropenie oder Agranulozytose)
Snížený počet bílých krvinek (včetně neutropénie
   Korpustyp: Fachtext
Ein Rückgang der Triple-R-Leistung.
Díky, Razko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ständiger Rückgang der Marktpreise, der nicht mit einem entsprechenden Rückgang der Betriebsmittelkosten (Arbeitskräfte, Betriebsmittel) einherging.
Trvalým poklesem cen na trhu, který není doprovázen analogickým snižováním nákladů výrobních faktorů (pracovní síla, technické prostředky).
   Korpustyp: EU
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies impliziert einen weiteren Rückgang der Inflationsrisiken auf mittlere Sicht .
To naznačuje další zmírnění inflačních rizik ve střednědobém horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
p-Wert für den Behandlungsunterschied des Rückgangs seit Studienbeginn (Varianzanalyse)
Hodnota p pro rozdíl v léčbě při změně vůči výchozímu stavu (ANOVA)
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Rückgang des Fiebers traten typische Ausschläge auf.
Horečka poté ustoupila a objevily se charakteristické kožní léze.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hemmung führt zu einem Rückgang des Prostatatumors .
Důsledkem inhibice je regrese tumoru prostaty .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso wichtig ist ein eindeutiger Rückgang der Lese- und Schreibfähigkeit.
Neméně významný je přímočarý úpadek umění číst a psát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Rezession beinhaltet fast immer einen überproportionalen Rückgang der Investitionen.
Recese téměř vždy obnáší i nepřiměřeně prudký pád investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Fläche seiner Naturwälder im Rückgang begriffen ist,
v ní ubývá území pokrytého přírodními lesy,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der arbeitenden Bevölkerung hat bereits begonnen.
Ekonomika EU je na zahraničním trhu velmi závislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beobachten einen Rückgang der Bienenpopulation in vielen Regionen Europas.
Musíme určit příčiny tohoto problému a přijmout nezbytná protiopatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab einen beängstigenden Rückgang bei der Menschenrechtslage in Tunesien.
Situace v oblasti lidských práv v Tunisku se děsivě zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückgang (Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt-Arztbewertung
parametr) § Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském ek
   Korpustyp: Fachtext
Aber es gab einen signifikanten Rückgang des Tumors.
Ale je tu výrazné zmenšení nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Rückgang bei den AFR-Quotienten erklären.
není o tom pochyb. Řekl ti ten Fereng, kde to našel?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen ist außer in der Grove überall im Rückgang.
Jen se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rückgang der Einnahmen ist die Bilanz negativ.
V případě snížených příjmů je bilance záporná.
   Korpustyp: EU
Auf LIFE-Maßnahmen zurückzuführender Rückgang von Verstößen gegen EU-Rechtsvorschriften
Nižší počet případů porušování právních předpisů EU, který lze přičíst zásahům programu LIFE
   Korpustyp: EU
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
V období šetření mírně poklesly o 5 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Daraus ergab sich ein Rückgang der Bilanzsumme um etwa 75 %.
Bilanční suma se proto snížila přibližně o 75 %.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2001 und dem UZ war der Rückgang am ausgeprägtesten.
K hlavnímu poklesu došlo v období od roku 2001 do OŠ.
   Korpustyp: EU
Die Lohnkosten fielen parallel zum Rückgang der Beschäftigtenzahl.
Náklady na mzdy se snížily ve shodě se snížením počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
2012 sei ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen gewesen.
V 2012 došlo k dalšímu poklesu, a to na 5 %.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
V roce 2012 se spotřeba ve srovnání s předchozími roky skutečně snížila.
   Korpustyp: EU
2008 konnte erstmals ein Rückgang der PET-Nachfrage beobachtet werden.
Poprvé došlo k poklesu poptávky po PET v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Dazu kommt der nahezu sichere Rückgang der globalen Leistungsbilanzungleichgewichte.
Na vrcholu toho všeho je téměř jisté prohlubování globálních nerovnováh na běžném účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Rückgang des Schädlingsbekämpfungsmittels kam auch diese Krankheit wieder.
S klesajícím využitím DDT se tato nemoc vrátila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wurde durch einen Rückgang der Einzelhandelsumsätze im April bestätigt.
Dubnový pád maloobchodního obratu to jen potvrdil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den amerikanischen Exporten steht ein Rückgang unmittelbar bevor.
Co nevidět zeslábnou americké dovozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Rückgang ereignete sich hauptsächlich von 2007 bis zum UZ.
K hlavnímu poklesu došlo v období od roku 2007 do období šetření.
   Korpustyp: EU
Selbst in Japan beträgt der Rückgang nur 157 Milliarden Dollar.
Například Japonsko muselo čelit poklesu anualizované obchodní bilance pouze o 157 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kennzahl blieb trotz eines Rückgangs recht hoch.
Navzdory poklesu je tento ukazatel i nadále dosti vysoký.
   Korpustyp: EU
Seit 2005 wird jedoch ein leichter Rückgang der Preise verzeichnet.
V roce 2005 však došlo k mírnému poklesu cen.
   Korpustyp: EU
2009 war dieser Rückgang mit mehr als 40 % besonders ausgeprägt.
Tento trend byl obzvláště negativní v roce 2009, kdy poklesla o více než 40 %.
   Korpustyp: EU
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
V roce 2012 spotřeba ve srovnání s předchozími roky opravdu poklesla.
   Korpustyp: EU
Diese Verschlechterung entspricht dem Rückgang der Gesamtrentabilität im Analysezeitraum.
Toto zhoršení odpovídá poklesu celkové ziskovosti během období analýzy.
   Korpustyp: EU
äußert seine Unzufriedenheit über den Rückgang der Mittelverwendungsrate;
je zděšen propadem míry plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Bessere Ernährung hat zum deutlichen Rückgang der Rachitisfälle geführt.
Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Rückgang des AST-Levels bemerkt.
Všimli jsme si poklesu AST.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten fünf Geschäftsjahren ein Rückgang zwischen 20 und 40 % mit einem Rückgang von höchstens 15 % im letzten Geschäftsjahr.
Redukce mezi 20 a 40 % v posledních 5 účetních obdobích s indexem úbytku nepřesahujícím 15 % v posledním účetním období
   Korpustyp: EU
Der Rückgang der Nachfrage war jedoch schwächer als der Rückgang der Verkaufsmengen zwischen 2001 und dem UZ.
Poptávka však mezi rokem 2001 a obdobím šetření nepoklesla, stejně jako objem prodeje.
   Korpustyp: EU
Im UZ gingen sie gegenüber 2008 zwar zurück, dieser Rückgang (25 %) war jedoch geringer als der Rückgang des Verbrauchs (28 %).
V období šetření došlo v porovnání s rokem 2008 k poklesu, ale procento tohoto poklesu (25 %) bylo nižší než procento poklesu spotřeby (28 %).
   Korpustyp: EU
Vielleicht liegt dies dem deutlichen Rückgang der Zahl der Kriegstoten seit 1945 zugrunde – ein Rückgang, der sich in den vergangenen 20 Jahren sogar noch verstärkt hat.
Právě to možná stojí za značným poklesem úmrtí v důsledku válek od roku 1945 – za poklesem, který je v posledních 20 letech ještě o něco strmější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z. B. über die Nahrungskette (Rückgang des Vogelbestands in landwirtschaftlichen Ökosystemen aufgrund massiven Rückgangs von Beuteinsekten).
Mnohé pesticidy mají nepřímé účinky na ekosystém, tj. prostřednictvím potravinového řetězce (snížená populace ptáků v agro-ekosystémech vzhledem k masivnímu úbytku hmyzu, kterým se ptáci živí).
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten fünf Geschäftsjahren ein Rückgang um 50 % mit einem jährlichen Rückgang von mindestens 5 % und im letzten Geschäftsjahr von nicht mehr als 20 %.
Redukce o 50 % v posledních 5 účetních obdobích, s ročním indexem úbytku rovnajícím se alespoň 5 % a menším než 20 % v posledním účetním období
   Korpustyp: EU
In den letzten fünf Geschäftsjahren ein Rückgang um 25 bis 30 % mit einem Rückgang von mindestens 3 bis 4 % und nicht mehr als 15 % im letzten Geschäftsjahr.
Redukce o 25–30 % v 5 posledních účetních obdobích, s indexem ročního úbytku rovnajícím se alespoň 3–4 % a nižším než 15 % v posledním účetním období
   Korpustyp: EU
Der Rückgang der Importe und des Marktanteils zwischen 2002 und 2003 fiel mit einem 7%igen Rückgang des durchschnittlichen Einfuhrpreises zusammen.
Souběžně s poklesem dovozu a podílu na trhu došlo mezi léty 2002 a 2003 i k celkovému 7 % poklesu průměrné dovozní ceny.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
Investice společností zařazených do vzorku se snížily o 80 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížily o 86 %.
   Korpustyp: EU
Der beträchtliche Rückgang der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt verlief parallel zum Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs, so dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stabil blieb.
Prodej výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství výrazně klesl zároveň s poklesem spotřeby Společenství, a podíl výrobního odvětví Společenství na trhu tudíž zůstal vyrovnaný.
   Korpustyp: EU
Bereits vor Ausbruch der Krise mussten zahlreiche Mitgliedstaaten fortlaufendem Rückgang in ländlichen Gegenden entgegenstehen.
Ještě před tím, než krize vypukla, muselo mnoho členských států čelit neustálému poklesu, k němuž docházelo ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HIV-Varianten mit der M184V Substitution zeigten einen Rückgang der Entecavir-Empfindlichkeit ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
HIV varianty obsahující M184V substituci vykázaly ztrátu citlivosti na entekavir ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
   Korpustyp: Fachtext
las Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
   Korpustyp: Fachtext
Die viel besprochene Kreditklemme zeichnet sich jedenfalls im Rückgang des Kreditvolumens deutlich ab.
Hodně probírané omezování úvěrů se v každém případě projevuje na výši úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Haupthülsenfrüchten betrug der Rückgang durchschnittlich 30 %, bei den Sojabohnen 12 %.
Výroba hlavních sušených luštěnin poklesla v průměru o 30 % a produkce sójových bobů o 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Art hat bislang einen Rückgang von 80 bis 90 % verzeichnet.
Tohoto druhu ubylo 80 až 90%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits zum Jahreswechsel hatten die Mäster einen Rückgang von 13 Cent zu verkraften.
Před koncem minulého roku se producenti vepřového museli vypořádat dokonce s poklesem na 0,13 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften nach mehreren Jahren des Rückgangs im Projektionszeitraum leicht positive Wachstumsraten verzeichnen .
Po několikaletém poklesu by mělo ve sledovaném období dojít k mírnému růstu soukromých investic do nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Geeignete Antihistaminika und/ oder Corticosteroide können die Verträglichkeit erhöhen sowie den Rückgang des Ausschlages beschleunigen .
Podávání vhodných antihistaminik a/ nebo kortikosteroidů může zlepšit snášenlivost a urychlit vymizení vyrážky .
   Korpustyp: Fachtext
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Průměrná změna od výchozího stavu do týdne 16 u celkového počtu zánětlivých lézí:
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt einen gewaltigen, andauernden Rückgang bei den Menschenrechten und der Demokratie in Tunesien.
V Tunisku dochází k velkému, trvalému úpadku v oblasti lidských práv a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Pokud by oddělení vlastnictví a jednotný trh vedly k poklesu cen energie, potom by jejich potřeba byla nezpochybnitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten 45 Jahren ist diese stabil geblieben, mit einem nur geringen Rückgang von 14 %.
Za posledních 45 let zůstává více či méně stabilní s malým 14% poklesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Vidaza führte darüber hinaus zu einem Rückgang von Zytopenien und deren zugehörigen Symptomen.
9 Léčba přípravkem Vidaza byla také spojena se snížením výskytu cytopenie a s ní souvisejících příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus besteht ein hohes Risiko, im Fall eines deutlichen Rückgangs der Weltwirtschaft wieder abzustürzen.
V případě výrazného poklesu globální ekonomiky navíc existuje vysoké riziko recidivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der weltweiten Rohstoffpreise, insbesondere bei Rohöl, erleichtert die Erstellung des Staatshaushaltes.
Díky poklesu světových cen komodit v čele se surovou ropou je správa státního rozpočtu snazší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Gold folgt dem Rückgang in der tatsächlichen und erwarteten Inflation.
A zlato následuje trend aktuální a očekávané inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gemeinsam mit dem steilen Rückgang der Ölpreise gab dem Wirtschaftswachstum einen Schubs.
To společně s prudkým poklesem cen ropy povzbudilo hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in Amerika und andernorts gibt es einen deutlichen Rückgang der gesellschaftlichen Absicherung.
V Americe i jinde přitom došlo k výraznému poklesu jistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dramatisch fiel dieser Rückgang in Ländern wie China und Indien aus.
Kampnbsp;obzvlášť dramatickým úbytkům bídy došlo zejména vampnbsp;zemích, jako jsou Čína a Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gleichen Zeitraum erfolgte in Frankreich ein Rückgang von 30 Millionen auf acht Millionen.
Za stejné období se počet ovcí ve Francii snížil ze 30 milionů na 8 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Folge war der gewaltige Rückgang der strategischen Reserven bei Milch, einem Grundnahrungsmittel.
Dalším důsledkem nízkých cen byly velké úbytky strategických rezerv mléka, které jsou základní nezbytností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir den Rückgang der Fischbestände in den Meeren infolge der Überfischung.
Zamysleme se také nad úbytkem stavů ryb v oceánech vlivem nadměrného rybolovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2009 könnten wir den ersten Rückgang des Welthandels seit 1982 erleben. ampnbsp;
Vampnbsp;roce 2009 se možná poprvé od roku 1982 dočkáme poklesu světového obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident! Wie Sie wissen, erleben wir einen besorgniserregenden Rückgang des internationalen Handels.
(EL) Pane předsedo, jak víte, jsme svědky hrozivého propadu v mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
V současnosti dochází k alarmujícímu úbytku opylujícího hmyzu včetně včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise gibt es einen Rückgang der Zahl der Frauen in ländlichen Gebieten.
Počet žen ve venkovských oblastech bohužel klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Tato situaci, která způsobuje, že ubývá procento lidí v aktivním věku a klesá produktivita práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Auflagen dürfen jedoch nicht zu einem Rückgang der offiziellen Entwicklungshilfe führen.
Všechna tato opatření ale nesmějí vést k poklesu oficiální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise hat bei den Anmeldungen von Neuwagen zu einem Rückgang um 28 % geführt.
Krize vedla k 28% poklesu v registracích motorových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geringfügiger Anstieg um 0,8% (Inflationsbereinigt ein Rückgang) für die Forschung im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
Moderate increase of 0,8 % (a decrease when adjusted for inflation) for research on environment and sustainable development.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich führt das zu einem Rückgang des Niveaus des sozialen Zusammenhalts.
To znamená, že tak dochází ke snižováním úrovně sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge des Rückgangs ihrer Solvabilität waren sie auch gezwungen, ihre Vermögenswerte mit Verlust zu verkaufen.
V důsledku poklesu své solventnosti byly nuceny dále prodat svá aktiva se ztrátou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Přihlížejí k náhlým výprodejům finančních zdrojů a prudkým snížením tržní likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen sind weniger beeindruckend, insbesondere 2003 war ein erheblicher Rückgang zu verzeichnen.
The payments are less impressive, especially a substantial decrease in 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Jahr 2007 wird "mit einem Rückgang der Arbeitslosenrate auf 7,7% (11 500 000)" gerechnet.
S odvoláním na své usnesení z 1. února 2007 EP ve zprávě zdůrazňuje požadavek na celosvětové moratorium na trest smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agenda von Lissabon habe Vollbeschäftigung gefordert, tatsächlich sei aber ein Rückgang von Arbeitsplätzen festzustellen.
Stejně jako Schulz pak ocenila Prodiho pozici v případě iráckého konfliktu, který nicméně stále čeká na nalezení uspokojivého řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Haupthülsenfrüchten mit Ausnahme von Sojabohnen betrug der Rückgang 30 %, bei den Sojabohnen 12 %.
Výroba hlavních sušených luštěnin kromě sójových bobů poklesla o 30 %, produkce sójových bobů pak o 12 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist in der gesamten Union ein starker Rückgang der Aalbestände zu verzeichnen.
However, a substantial decline in eel stocks is observable throughout the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Preisen der grundlegenden landwirtschaftlichen Produkte ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
Došlo ke značnému poklesu cen základních zemědělských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat ein Anstieg der Verbraucherpreise und ein deutlicher Rückgang der landwirtschaftlichen Einkommen stattgefunden.
Zároveň se zvýšily spotřebitelské ceny a podstatně se snížily příjmy zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land vervierfachte sich der Rückgang innerhalb der vergangenen 15 Jahre.
V mé zemi se počet obětí za posledních 15 let snížil čtyřnásobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Basis für den aktuell stattfindenden Rückgang der biologischen Vielfalt.
To je podstatou dnešního poklesu biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte