Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückgriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgriff použití 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückgriff použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission widerspricht mit ihrem Vorschlag der eigenen Vorgabe aus Punkt 5 ihrer Begründung, die hier zitiert sei: Der Rückgriff auf das Rechtsinstrument der Verordnung dient dem Vereinfachungsziel, denn er sorgt dafür, dass alle Akteure zur selben Zeit dieselben Vorschriften befolgen müssen.
Komise svým návrhem odporuje vlastním cílům uvedeným v bodě 5 odůvodnění, který zde citujeme: „Použití nařízení jako právního nástroje podporuje cíl zjednodušení, protože zaručuje, že všechny subjekty budou muset zároveň dodržovat stejná pravidla.“
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgriff auf Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage von Artikel 50;
použitím jednacího řízení bez výzvy k účasti v soutěži podle článku 50;
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung eines delegierten ▌Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für den Rückgriff auf das Dringlichkeitsverfahren erläutert.
V oznámení aktu v přenesené pravomoci ▌Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen müssen wo immer möglich durch Prozess-Unterteilung, Neudefinition der funktionellen Einheit oder Rückgriff auf Systemerweiterung Allokationen vermeiden;
Společnosti musí tam, kde je to možné, zamezit alokaci použitím členění procesu, předefinováním funkční jednotky nebo použitím rozšíření systému.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Gründe für die Vorschriften darzulegen und den Rückgriff auf delegierte Rechtsakte zu rechtfertigen.
Tento pozměňovací návrh se zaměřuje na zdůvodnění ustanovení a odůvodňuje použití aktů v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Acemoglu verweist – unter Rückgriff auf Daten von Thomas Piketty und Emmanuel Saez – außerdem darauf, dass die Dynamik bei der Lohnverteilung für das oberste Prozent der Gehaltsempfänger in den USA anders aussieht.
Acemoglu rovněž s použitím dat od Thomase Pikettyho a Emmanuela Saeze poukazuje, že dynamika distribuce mezd pro horní 1 % výdělečně činných osob v USA vypadá jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Rückgriff auf die Kostenwirksamkeitsanalyse gelten folgende Bedingungen:
Podmínky pro použití analýzy efektivnosti nákladů:
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung eines gemäß diesem Artikel erlassenen delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für den Rückgriff auf das Dringlichkeitsverfahren angegeben.
V oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle etwaiger Verstöße gegen den Verhaltenskodex gemäß Anhang III kann jede Person unter Rückgriff auf das auf der Website des Registers zur Verfügung stehende Standard-Kontaktformular Meldungen machen und Beschwerden vorbringen.
Vydat upozornění nebo podat stížnost ohledně možného porušení kodexu chování uvedeného v příloze III může kterákoli osoba za použití standardního kontaktního formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách rejstříku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgriff

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
širší využití smluv o sociálním dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Weniger Rechtsvorschriften, stärkerer Rückgriff auf Subsidiarität
(vii) Méně legislativy, více spoléh at na vnitrostátní orgány
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Weniger Rechtsvorschriften, stärkerer Rückgriff auf Subsidiarität
(i) Mé ně legislativy, více spoléhat na vnitrostátní orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstiger aus der Verbriefung resultierender Rückgriff
Jiné regresní nároky vyplývající ze sekuritizace
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO
využití prostředků a schopností NATO
   Korpustyp: EU IATE
h) verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
h) širší využití smluv o sociálním dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
g) uneingeschränkter Rückgriff auf spezifische ESVP-Operationen im Bedarfsfall,
g) plným využíváním konkrétních operací EBOP, kdykoli to bude zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
3 — Zusätzlicher Rückgriff der Anleger auf den Zedenten
3 – dodatečné regresní nároky investora proti postupníkovi,
   Korpustyp: EU
uneingeschränkter Rückgriff auf spezifische ESVP-Operationen im Bedarfsfall,
plným využíváním konkrétních operací EBOP, kdykoli to bude zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierungsbericht (Artikel 318 AEUV) und vermehrter Rückgriff auf Leistungskontrollen
Hodnotící zpráva (článek 318 SFEU) a častější provádění auditů výkonnosti
   Korpustyp: EU
Geschäfte mit Rückgriff (z.B. Factoring, Fazilitäten zur Bevorschussung von Rechnungen),
transakce s možností zpětného postihu (např. faktoring, přísliby z diskontovaných faktur),
   Korpustyp: EU
b ) Die Schuldnerzentralbank setzt ihre Devisenreserven vor einem Rückgriff auf diese Fazilität in angemessenem Umfang ein .
b ) před čerpáním facility dlužnická centrální banka náležitě využije své devizové rezervy .
   Korpustyp: Allgemein
Oder soll auf diese Weise womöglich durch Rückgriff auf die Europäische Kommission der Wettbewerb ausgeschaltet werden?
Nebo je stížnost k Evropské komisi možná jen pokusem o odstranění konkurence?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
festgelegten Umweltziele unter Rückgriff auf die Indikatoren und deren Grenz- bzw. Zielreferenzpunkte.
, případně prostřednictvím souboru ukazatelů a jejich mezních a cílových referenčních bodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Rückgriff auf die Methode der Einnahmeausfälle sollten die Steuervergünstigungen für jede Position getrennt ausgewiesen werden.
Daňové výhody by měly být uvedeny za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll der Rückgriff auf Artikel 296 EGV durch die Mitgliedstaaten weniger häufig erforderlich sein.
Tím by se měla snížit potřeba členských států používat článek 296 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
db) die Möglichkeit des Rückgriffs auf ein Verfahren zur gütlichen Streitbeilegung, sofern eine solche Möglichkeit besteht;
db) informace o možnosti využít smírné řešení sporu, pokud taková možnost existuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf den Grundsatz, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig wird, ist bedauerlich.
Je politováníhodné, že zde byla porušena zásada, podle které Evropská rada nemá legislativní pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm würde durch Beiträge externer Quellen und den Rückgriff auf Finanzpolster Irlands finanziert.
Program bude financován prostřednictvím příspěvků z externích zdrojů a finančních rezerv Irska.
   Korpustyp: EU
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
Daňové výhody se uvádějí za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů.
   Korpustyp: EU
Poststellendienste können durch Rückgriff auf Leiharbeitskräfte oder im Rahmen von Dienstleistungsverträgen erbracht werden.
Služby podatelny je možné poskytovat ve formě pronájmu zaměstnanců, nebo smluv o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
Nabídková řízení se zahajují a zakázky se zadávají popřípadě na základě ustanovení s odkladným účinkem nebo rámcových smluv;
   Korpustyp: EU
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht zedentenspezifische SPV-Vermögenswerte, auf die ein Rückgriff möglich ist
Jiná aktiva zvláštní účelové jednotky, která nejsou specifická pro postupníka, pro něž mohou existovat regresní nároky
   Korpustyp: EU
Ohne Rückgriff auf die Artikel 61, 62 und 63 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009:
Bez ohledu na články 61, 62 a 63 nařízení (ES) č. 4/2009:
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss bei Großkrediten ein effektiver Rückgriff auf die Kreditsicherheit vorgesehen werden.
V této souvislosti je nutné zajistit efektivní vymáhání zajištění úvěrového rizika pro účely velké angažovanosti.
   Korpustyp: EU
beim Rückgriff auf vorab getroffene Finanzierungsvereinbarungen wählt es/er als Liquiditätsbereitsteller nur kreditwürdige Finanzinstitute aus;
využívají-li předjednaných dohod o financování, zvolí si jako poskytovatele likvidity výhradně důvěryhodné finanční instituce;
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht zedentenspezifische SPV-Vermögenswerte, auf die ein Rückgriff möglich ist
Jiná aktiva SPV, která nejsou specifická pro postupníka, na něž se mohou vztahovat regresní nároky
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage von Artikel 50;
použitím jednacího řízení bez výzvy k účasti v soutěži podle článku 50;
   Korpustyp: EU
Diese sollten das Kreditwachstum auf nachhaltige Raten eindämmen und einen starken Rückgriff auf ungesicherte Auslandsfinanzierung vermeiden.
Tato opatření by měla omezit růst úvěrů na udržitelnou úroveň a předejít hluboké závislosti na nezajištěných prostředcích ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
Somit wurde der Rückgriff auf die Vereinigten Staaten von Amerika als angemessen bestätigt.
Výběr Spojených států amerických byl proto potvrzen jako vhodný.
   Korpustyp: EU
„Geschäfte mit Rückgriff“, die die Ausbuchungskriterien nach IAS 39 nicht erfüllen
„transakce s možností zpětného postihu“, které podle IAS 39 nesplňují kritéria pro odúčtování z rozvahy;
   Korpustyp: EU
Ein Rückgriff auf einen Rechnungsprüfer ermöglicht eine gründliche Prüfung der Jahresrechung und gegebenenfalls Sachleistungen der Mitglieder.
Možnost obrátit se na auditora je dobrou alternativou pro zajištění kontroly výročních účtů a případného vyhodnocení věcných vkladů členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Darlehensgeschäfte, insbesondere Konsumentenkredite, Kreditverträge im Zusammenhang mit Immobilien, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Poskytování úvěrů včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, úvěrových smluv týkajících se nemovitého majetku, faktoringu, s postihem nebo bez postihu, financování obchodních transakcí (včetně forfeitingu).
   Korpustyp: EU
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Poskytování úvěrů včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu, s postihem nebo bez postihu, financování obchodních transakcí (včetně forfaitingu)
   Korpustyp: EU
Unter diesen Posten fallen sämtliche Factoring-Geschäfte (sowohl mit als auch ohne Rückgriff).
Do této položky patří veškeré faktoringové transakce (s postihem i bez postihu);
   Korpustyp: EU
Erstellung des jährlichen akademischen Programms des ESVK, unter Rückgriff auf das Ausbildungskonzept des ESVK;
na základě koncepce odborné přípravy EBOŠ stanovit roční učební plán EBOŠ;
   Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass ein Land, wenn es den Rückgriff auf diesen Mechanismus vermeiden kann, dies tun sollte, da der Rückgriff auf diese Rettungsfonds Kosten verursacht und zwar nicht nur hinsichtlich des Ansehens.
Je zřejmé, že pokud se země může bez pomoci tohoto mechanismu obejít, měla by tak učinit, protože uchýlení se k těmto záchranným fondům přináší náklady, a to nejen pokud jde o pověst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen entsprechen den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 2799/98, da sie gewährleisten, dass der Rückgriff auf den Euro verglichen mit dem Rückgriff auf das Pfund Sterling nicht zu einem systematischen Vorteil führt.
Tato opatření jsou v souladu s cílem uvedeným v nařízení (ES) č. 2799/98, a to zabránit vzniku soustavné výhody vyplývající dávání přednosti euru před národní měnou.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen stellt eine effiziente Verwendung der Prüfungsressourcen der Kommission dar und erspart uns den Rückgriff auf Ex-ante-Prüfungen.
Tento přístup představuje účinné využití kontrolních zdrojů Komise a vyhýbá se návratu k auditům ex ante.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich rasch anschneiden möchte, ist natürlich die Frage des Rückgriffs auf die Zuwanderung.
Poslední bod, o kterém bych se chtěla krátce zmínit, je samozřejmě využití přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen bei einem Schuldnerausfall kann die Kommission ihre Schulden vorläufig durch Rückgriff auf Kassenmittel bedienen.
Za účelem splnění svých závazků v případě, že by dlužníci nebyli schopni splácet, může Komise pro splácení dluhu dočasně čerpat z finančních zdrojů v hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beeinträchtigen horizontale Maßnahmen und der Rückgriff bis 1991, wie von der Kommission vorgeschlagen, die konkrete Wirkung des vorgeschlagenen Zielwerts.
Navíc horizontální opatření a návrat zpět až do roku 1991, jak Komise navrhuje, podrývají skutečný účinek navrhovaného cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Folgenden genannten Tätigkeiten der Gemeinschaft sind unter Rückgriff auf in Europa vorhandene Kapazitäten durchzuführen und werden gegebenenfalls ausgelagert.
Níže uvedené činnosti Společenství budou prováděny za využití stávajícího evropského potenciálu, případně vnějších prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf die Mittel des Katastrophenschutzes muss den internationalen Richtlinien entsprechen, die im Europäischen Konsens genannt sind.
Je třeba, aby využití prostředků civilní ochrany bylo v souladu s mezinárodními zásadami, které jsou stanoveny v Evropském konsensu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen zeigen, dass durch den Rückgriff auf die Regulierung des Handels die Stabilität im Binnenmarkt wiederhergestellt werden konnte.
L'expérience montre que le retour à la régulation des échanges a permis de garantir la stabilité du marché interne.
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Hilfsangebote für Projekte und Konsortien, um ihnen den Rückgriff auf die für eine optimale Nutzung der Ergebnisse notwendigen Fähigkeiten
– nabízení cílené pomoci projektům a konsorciím s cílem poskytnout jim přístup k nezbytným dovednostem
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf ein Konzept, das Wirtschaftsbeteiligten und Behörden bereits vertraut ist, dürfte dessen Einführung und Umsetzung erleichtern.
Použitím pojmu, se kterým jsou obchodní hospodářské subjekty a správy dobře obeznámeny, by se mělo usnadnit jeho zavedení a provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden können für die Zuteilung der Erstattungsleistungen, Rückstellungen und Rückgriffe statistische Methoden angewandt werden.
Pro vyměření zajistného plnění, rezerv a příjmů z regresů se mohou použít se souhlasem příslušných orgánů statistické metody.
   Korpustyp: EU DCEP
.1 alle für normale Betriebs- und Lebensbedingungen auf dem Schiff erforderlichen Hilfseinrichtungen ohne Rückgriff auf die Notstromquelle sichergestellt sind,
.1 všechna elektrická pomocná zařízení potřebná pro udržení běžných provozních podmínek a podmínek pobytu na lodi byla zajištěna bez pomoci nouzového zdroje elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Unternehmen müssen wo immer möglich durch Prozess-Unterteilung, Neudefinition der funktionellen Einheit oder Rückgriff auf Systemerweiterung Allokationen vermeiden;
Společnosti musí tam, kde je to možné, zamezit alokaci použitím členění procesu, předefinováním funkční jednotky nebo použitím rozšíření systému.
   Korpustyp: EU
Der verstärkte Rückgriff auf erneuerbare Energieträger dürfte ein wichtiger Faktor bei den Bemühungen um Erreichung der Treibhausgasreduktionsziele sein.
Očekává se, že větší využití obnovitelných zdrojů energie bude hrát významnou úlohu při plnění cílů, které se týkají snižování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf externe Auftragnehmer zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Auftragnehmer aus anderen ausländischen Unternehmen zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Rückgriff auf externe Auftragnehmer zur Erledigung von geschäftlichen Aufgaben, die IKT-Anwender erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Rückgriff auf Auftragnehmer aus anderen ausländischen Unternehmen zur Erledigung von geschäftlichen Aufgaben, die IKT-Anwender erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr.
(nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT.
   Korpustyp: EU
vor einem Rückgriff auf diese Möglichkeit die Stützungsregelungen im Rahmen der GAP für die betroffenen Sektoren umfassend genutzt worden sind.
před případným využitím této možnosti byly plně využity režimy podpor v rámci SZP určené pro dotčená odvětví.
   Korpustyp: EU
Der Nettoverlust der EZB im Finanzjahr 2003 ( 476 Mio Euros ) wurde also durch Rückgriff auf den allgemeinen Reservefonds ausgeglichen .
Čistá ztráta , kterou ECB vykázala v hospodářském roce 2003 ( 476 mil . EUR ) , byla tudíž uhrazena prostředky čerpanými ze všeobecného rezervního fondu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rückgriff auf Gewalt gegen Demonstranten durch die iranischen Behörden ist ebenso unannehmbar wie die Pressezensur und Informationssperren.
Návrat k násilí, jaké bylo vůči demonstrantům íránskými orgány přijato, je nepřijatelné, stejně tak jako cenzura tisku a bránění v přístupu k informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte den Rückgriff auf Korrekturmaßnahmen ermöglichen, die nur durch eine Auswertung der verschiedenen Untersuchungen möglich sind.
Tato směrnice by měla umožnit úplné znovuobnovení opravných opatření, jež jsou možná pouze na základě analýzy jednotlivých vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht hat in ein und demselben Urteil über alle Rückgriffe, mit denen es befasst ist, zu entscheiden.
Soud je povinen rozhodnout o všech postizích, kterými se zabývá, v jediném rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa , der gegen den seiner Meinung nach übermäßigen Rückgriff auf mündliche Änderungsanträge im Verlauf der gegenwärtigen Abstimmungsstunde protestiert,
Proinsias De Rossa , který vyjádřil nesouhlas s nadužíváním možnosti předkládat ústní pozměňovací návrhy během tohoto hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Rückgriff auf Handlungen wahlloser Gewalt gegen die Zivilbevölkerung durch nichts zu rechtfertigen ist,
J. vzhledem k tomu, že nelze žádným způsobem ospravedlnit nediferencované násilí na civilním obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby zaujaly k imigraci věcný a racionální přístup, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Erstellung von Lehrmaterial für Unionsausbildungsmaßnahmen im Bereich der GSVP, auch unter Rückgriff auf bereits bestehendes einschlägiges Material,
navrhuje a vytváří materiály pro odbornou přípravu Unie v oblasti SBOP, přičemž rovněž vychází z již existujících příslušných materiálů;
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, werden solche Versuchsfischereien unter Rückgriff auf die vor Ort verfügbare wissenschaftliche und technische Expertise durchgeführt.
Experimentální rybolov se pokud možno uskuteční s pomocí vědeckých poznatků a dostupné místní techniky.
   Korpustyp: EU
Der Rückgriff auf die Beobachtungsstellen für die Jungunternehmerschaft kann ein geeignetes Mittel zum Erreichen dieses Ziels bilden.
Monitorovací střediska pro mladé podnikatele mohou být prostředkem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rückgriff auf Handlungen wahlloser Gewalt gegen die Zivilbevölkerung durch nichts zu rechtfertigen ist,
vzhledem k tomu, že nelze žádným způsobem ospravedlnit nediferencované násilí na civilním obyvatelstvu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderausschuss kann von Fall zu Fall den Rückgriff auf andere externe Stellen beschließen, wenn hierfür spezifische Gründe vorliegen.
Zvláštní výbor má právo v jednotlivých případech a ze zvláštních pohnutek využít služeb i jiných externích subjektů.
   Korpustyp: EU
Durch Rückgriff auf eine Verordnung lässt sich außerdem eine verspätete Anwendung der Richtlinie 2011/61/EU in den Mitgliedstaaten vermeiden.
Použitím nařízení se dále zamezí zpoždění při uplatňování směrnice 2011/61/EU v členských státech.
   Korpustyp: EU
Ein Versuch, nach erfolglosem Rückgriff auf einen Rahmenvertrag das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren in Anspruch zu nehmen, ist ergebnislos geblieben.
pokus použít soutěžní vyjednávací řízení byl, po předchozím neúspěšném pokusu použít rámcovou smlouvu, neúspěšný.
   Korpustyp: EU
Ein Rückgriff auf einen Rechnungsprüfer ermöglicht eine gründliche Prüfung der Jahresrechung und gegebenenfalls der Sachleistungen der Mitglieder.
Možnost obrátit se na auditora je dobrou alternativou pro zajištění kontroly výročních účtů a případného vyhodnocení věcných vkladů členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Rückgriffe auf die Werkzeuge der Ökonomen können wir die aktuelle Krise noch nicht einmal ansatzweise verstehen.
Současnou krizi totiž začneme chápat jen tehdy, pokud se navrátíme kkladní ekonomické výbavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die bereits erzielten Einsparungen durch die Nutzung innovativer Lösungen wie den Rückgriff auf Videokonferenzen für Einstellungsgespräche;
vítá úspory, kterých již bylo dosaženo díky inovativním řešením, jako jsou videokonference při pracovních pohovorech;
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Erstellung von Lehrmaterial für EU-Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der ESVP, auch unter Rückgriff auf bereits bestehendes einschlägiges Material;
navrhuje a vytváří materiály pro odbornou přípravu Unie v oblasti evropské bezpečnostní a obranné politiky, přičemž rovněž vychází z již existujících příslušných materiálů;
   Korpustyp: EU
Was ich Ihnen natürlich sagen kann, ist, dass der Rückgriff auf die EFSF und die Hilfe des Internationalen Währungsfonds als letzte Rettung angesehen wurde: die Ultima ratio.
Mohu vám samozřejmě říci, že uchýlení se k pomoci EFSF a k Mezinárodnímu měnovému fondu bylo chápáno jako poslední východisko: ultima ratio.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Ti, kdo si myslí něco jiného, odsuzují chudé k věčnému přijímání pomoci, k věčné závislosti a k věčné nejistotě ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgriff auf die GAP könnte eventuell gerechtfertigt sein, um die Ausbreitung von Waldbränden zu verhindern, die allzu häufig das Ergebnis eines reichen Unterholzbestands in bestimmten Gebieten sind.
Přeorientování společné zemědělské politiky by mohlo být odůvodněné nutností předcházet šíření lesních požárů, které jsou příliš často důsledkem hojného výskytu podrostů v některých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Durchschnitt des Tageshöchstwerts der gleichzeitigen und tatsächlichen Innertages-Überziehungskredite oder Rückgriffe auf Innertages-Überziehungskreditfazilitäten während des Tages für alle Kreditinstitute insgesamt .
Jedná se o průměr denní maximální hodnoty souběžných a skutečných pozic vnitrodenního přečerpání nebo čerpání vnitrodenního úvěru během dne za všechny úvěrové instituce dohromady .
   Korpustyp: Allgemein
Sorge wegen der Unangemessenheit der Antwort und ihres wahrhaft europäischen Ausmaßes; Sorge wegen der Beteiligung des Internationalen Währungsfonds und den Rückgriff auf bilaterale Darlehen.
Jsem znepokojen nedostatečnou reakcí a jejím čistě evropským měřítkem; jsem znepokojen účastí Mezinárodního měnového fondu a využitím dvoustranných půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Verordnung in regelmäßigen Abständen, erforderlichenfalls unter Rückgriff auf die in Artikel 13 genannten gezielten Prüfungen.
Komise pravidelně sleduje uplatňování tohoto nařízení, v případě potřeby za pomoci zvláštních auditů podle článku 13.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag sind die Voraussetzungen für den Rückgriff auf diese Möglichkeit nicht angemessen begründet, wodurch eine Situation großer Rechtsunsicherheit entsteht.
V návrhu nejsou podmínky pro uplatnění této možnosti řádně odůvodněny, což vytváří značnou právní nejistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Řada rodinných farem v EU je ve vážném ohrožení a mnoho z nich je v současnosti schopných přežít jen díky osobním úsporám, což je samozřejmě neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass der Rückgriff der ETA auf den aktiven Terrorismus uns zur rechten Zeit daran erinnert, dass Terroristen selten aus ihrer Haut können.
Zadruhé, to, že se ETA uchyluje k aktivnímu terorismu, je stálou připomínkou biblického výroku, že leopard stěží změní své skvrny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
Každému návrhu Komise na využití rezervy však musí předcházet ověření možností přerozdělení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass hierzu die notwendige administrative Infrastruktur geschaffen wird, wobei die Haushaltsneutralität einer solchen Infrastruktur durch einen Rückgriff auf bestehende Ressourcen zu gewährleisten ist;
žádá, aby pro tento účel byla vybudována potřebná administrativní infrastruktura a aby taková infrastruktura byla neutrální z hlediska rozpočtu a využívala stávající zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist der Rückgriff auf "Eurobonds" eine Vorgehensweise, die eine Untersuchung und Auseinandersetzung verdient und nicht als völlig ausgeschlossen abgetan werden darf.
V situaci jako je tato představuje řešení v podobě "eurobondů" cestu, která si zaslouží být prostudována a o které se musí diskutovat, nikoliv ji zapovídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgriff auf diese Möglichkeit liegt in der Entscheidung des Eisenbahnunternehmens und kann weder von dem betreffenden Infrastrukturbetreiber noch von der zuständigen Behörde vorgeschrieben werden.
Rozhodnutí o využití této možnosti učiní železniční podnik a nemůže je nařídit příslušný provozovatel infrastruktury ani příslušný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Systematisierung des Rückgriffs auf das Know-how des Europarates, um die Komplementarität und Kohärenz der einschlägigen Tätigkeit der Europäischen Union und des Europarates zu gewährleisten;
– doporučení, aby byl vytvořen systém pro postoupení problémů odborníkům Rady Evropy, aby byl zajištěn soulad práce Evropské unie a Rady Evropy a aby se jejich činnosti vzájemně doplňovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
· Möglichkeiten der europäischen Partnerschaft und eines umfassenden finanziellen und sonstigen Engagements der Mitgliedstaaten und anderer wichtiger Akteure sowie Möglichkeit des Rückgriffs auf EIB-Darlehen und die Strukturfonds
možností pro evropské partnerství a pevných finančních a jiných závazků členských států a jiných hlavních účastníků, jakož i možnosti využít půjček EIB a strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
9. unterstreicht, dass alle künftigen Änderungen der EU-Verträge nach dem ordentlichen Vertragsänderungsverfahren vorgenommen werden müssen; lehnt den Rückgriff auf das beschleunigte Verfahren ab;
9. zdůrazňuje, že veškeré budoucí změny unijních Smluv musí být přijaty řádným postupem pro přijímání změn Smlouvy; odmítá jakékoli využití urychleného postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Auftraggeber müssen den Rückgriff auf dieses Verfahren durch Verweis auf die in den Absätzen 2 bis 6 genannten Fälle ausdrücklich begründen.
Veřejní zadavatelé využití tohoto postupu náležitě zdůvodní odkazem na případy, jež jsou uvedeny v odstavcích 2 až 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung sollte auf besonders begründete Ausnahmefälle beschränkt sein, um zu verhindern, dass von diesem Verfahren in protektionistischer Weise Gebrauch gemacht wird.
Vyjednávací řízení bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce by se mělo i nadále používat pouze ve výjimečných a opodstatněných případech, aby nebylo zneužíváno k přijímání protekcionistických opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Möglichkeit, dem Lehrkräftemangel entgegen zu wirken, besteht daher im Rückgriff auf Lehrkräfte, die vor Ort eingestellt und aus dem Haushalt der Schulen finanziert werden.
Jediným způsobem, jak vyřešit problém nedostatku učitelů, je využít lektorů, tj. učitelů najatých na místní úrovni, a financovat je z rozpočtu škol.
   Korpustyp: EU DCEP
die Systematisierung des Rückgriffs auf das Know-how des Europarats, um die Komplementarität und Kohärenz der einschlägigen Tätigkeit der Europäischen Union und des Europarats zu gewährleisten;
doporučení, aby byl vytvořen systém pro postoupení problémů odborníkům Rady Evropy, aby byl zajištěn soulad a doplňkovost práce Evropské unie a Rady Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
In WE-CONF25 wurden die britischen Aufsichtsbehörden ebenfalls beschuldigt, in dieser Angelegenheit nicht unter Rückgriff auf ihre Befugnisse gemäß Paragraph 45 des ICA82 eingegriffen zu haben.
Regulátory Spojeného království obvinil za to, že v této záležitosti nevyužili svých pravomocí, které jim dává oddíl 45 zákona o pojistných společnostech z roku 1982, i dokument WE-CONF25.
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert den Gerichtshof auf, seine Ressourcen effizienter zu nutzen, um die Gerichtsverfahren zu beschleunigen (zunehmender Rückgriff auf kleinere Kammern, Neuzuweisung von Personal);
36. žádá Soudní dvůr, aby efektivněji využíval své zdroje ke zrychlení právních postupů (větším využitím menších sálů, přerozdělením zaměstnanců);
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass das Übereinkommen letztlich einen noch häufigeren Rückgriff auf diese missbräuchlichen Praktiken bewirkt, wenn dieses Problem nicht konkret angegangen wird.
Riziko je v tom, že pokud tyto obavy nebudou účinně řešeny, může úmluva nakonec sloužit jako nástroj na rozšiřování těchto špatných praktik.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Förderung einer gleichen Verteilung der familiären Pflichten, von Einelternfamilien und Rückgriff auf flexible Arbeitsmodelle sowohl für Frauen als auch für Männer, Elternurlaub und insbesondere
, podporou rovného rozdělení odpovědností v rámci rodin, podporou jednočlenných rodin a přístupem k pružným modelům práce pro ženy i muže, podporou rodičovské dovolené a zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Begründungsteil und in der Präambel der vorgeschlagenen Änderungsverordnung findet sich im Vorschlag der Kommission keine Rechtfertigung für den Rückgriff auf eine zweite Rechtsgrundlage
Využití druhého právního základu navíc návrh Komise ani v důvodové zprávě ani v preambuli navrhovaného pozměňujícího nařízení nijak neodůvodňuje.
   Korpustyp: EU DCEP