Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wechselkursstabilität ist, solange ein Land im Reformprozess steckt, sein wichtigster Rückhalt.
Probíhá-li v zemi reformní proces, stabilita měnového kurzu je klíčovou oporou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Und dabei habe ich gar nicht den Trost und Rückhalt, den er mir als Mann vielleicht geben könnte.
A přitom vůbec nemám ten pocit útěchy a opory, který by mi snad jako muž mohl poskytnout.
Es muss ein intellektueller Krieg gegen die materialistische Ideologie geführt werden, welche der fundamentale Rückhalt für diejenigen ist, die andere unterdrückt halten.
Intelektuální válka musí být vedena s materialistickou filosofií, která je zásadní oporou těch, kdo utiskují druhé.
Wenn das aber geschehen war, dann konnte K. in Brunswick recht wohl einen Rückhalt gegenüber dem Lehrer, ja sogar gegenüber dem Gemeindevorsteher bekommen, der ganze amtliche Trug - was war es denn anderes?
Jakmile se to však stane, pak může K. dozajista v Brunsvíkovi získat oporu proti učiteli, ba dokonce i proti starostovi, celý ten úřední podvod - co jiného to bylo?
Unser Leben ist sehr unruhig, jeder Tag bringt Überraschungen, Beängstigungen, Hoffnungen und Schrecken, daß der Einzelne unmöglich dies alles ertragen könnte, hätte er nicht jederzeit bei Tag und Nacht den Rückhalt der Genossen;
Náš život je velmi neklidný, každý den přináší překvapení, úzkosti, naděje i hrůzy, že jedinec by to vše nemohl unést, kdyby kdykoli dnem i nocí neměl oporu v svých druzích;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückhalt
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gibt Ihnen viel Rückhalt.
Gil hat keinen Rückhalt mehr.
Gil visí nad propastí. Nemá žádné trumfy.
Neue Studie beleuchtet zivilgesellschaftlichen Rückhalt für Nuklearabkommen
Nová zpráva odhaluje jednomyslnou podporu íránské občanské společnosti pro jadernou dohodu
Ich schätze euren Rückhalt. Aber niemand wird Urtz töten, verstanden?
Oceňuju vaši podporu, ale nikdo Urtze zabíjet nebude, jo?
Zu schade, dass Geld alles ist, das Ihnen Rückhalt verleiht.
Škoda jen, že vše co máte jsou prachy, aby jste je podložil.
Ich würde etwas mehr Rückhalt in dieser Sache sehr schätzen.
Ocenil bych v této záležitosti více podpory.
Nur einer unter uns behält seinen Spartanischen Rückhalt.
Jediný mezi námi si zachovává sparťanskou zdrženlivost.
Wir brauchten einen 100 prozentigen Rückhalt, den wir nicht hatten.
Potřebovali jsme si být naprosto jistí v kramflecích, a to jsme nebyli.
Sie sind schwach und verlieren schnell an Rückhalt.
Jsou slabí a ztrácejí podporu..
Charlie-und Fox-Kompanien bilden den Rückhalt im Wald.
Charlie a Fox zajistí podporu v zadní části lesa.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen (‚Kinder-Rückhalte-System‘)
Zádržná zařízení pro děti cestující v motorových vozidlech („dětské zádržné systémy“)
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
Nebo jim zlomit vaz represemi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soft Power ohne den Rückhalt der Hard Power ändert wenig:
Měkká síla bez podpory síly tvrdé toho změní jen málo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verlieren an Rückhalt, denn die Menschen verlieren den Mut.
Paní prezidentko, ztrácíme půdu pod nohama, protože lidi ztrácí odvahu.
Danke für Ihren Rückhalt und Ihre Unterstützung dieser Einrichtung.
Děkuji za přízeň a za vaši neochvějnou podporu této instituce.
Andernfalls werden die europäischen Institutionen bei der Bevölkerung weiter an Rückhalt verlieren.
Pokud ne, budeme svědky dalšího propadu všeobecné podpory Evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bietet uns den moralischen Rückhalt, den wir uns seit der Rückführungsrichtlinie schuldig waren.
Dává nám morální vzpruhu, kterou jsme sami sobě dlužili od směrnice o návratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wechselkursstabilität ist, solange ein Land im Reformprozess steckt, sein wichtigster Rückhalt.
Probíhá-li v zemi reformní proces, stabilita měnového kurzu je klíčovou oporou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soft Power ohne den Rückhalt der Hard Power ändert wenig: Man denke an den Iran.
Měkká síla bez podpory síly tvrdé toho změní jen málo: Írán budiž svědkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o Die lokale Kreditvergabe sollte durch robuste regionale Banken und den Rückhalt des EIF gestärkt werden.
o Místní poskytování úvěrů by mělo být posíleno prostřednictvím silných regionálních bank a podpory ze strany EIF.
Insbesondere das lebenslange Lernen und IKT-Training erfordern politischen und finanziellen Rückhalt.
Zvýšenou politickou a finanční podporu potřebuje zejména celoživotní vzdělávání a vzdělávání v oblasti informačních technologií.
Ich bin also optimistisch, was den Rückhalt in der serbischen Bevölkerung angeht.
Takže jsem optimistický ohledně podpory srbského obyvatelstva.
Woher, zum Teufel, hat Miranda Tate so viel Rückhalt im Vorstand von Wayne Enterprises?
Jak to, že se Miranda Tate dostala do představenstva Wayne Enterprises?
Diane vermutete, dass du nur einen Frontmann suchst, um dir ein wenig Rückhalt zu verschaffen.
Diane předpokládala, že potřebuješ spíše nějakou figuru, - která zajistí clonu, když vlastně jednáš s přátely.
Mir moralischen Rückhalt geben, falls Cailin ein weiteres meiner Organe verlangt.
Nabídneš mi morální podporu pro případ, že by Cailin chtěla nějaký můj další orgán.
In Gaza hat er alle Autorität verloren, und sein Rückhalt im Westjordanland ist dürftig.
V Gaze ztratil veškeré pravomoci a i na západním břehu Jordánu je jeho moc chatrná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der amerikanischen Öffentlichkeit jedoch genießen diese sozialen Programme breiten Rückhalt.
Americká veřejnost však tyto programy silně podporuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde eine Bombardierung von Damaskus bedeuten, die den Rückhalt für Assad in Syrien stärken könnte.
To by znamenalo bombardování Damašku, které by mohlo upevnit syrskou podporu Asadovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die ungewohnte Umgebung verunsichert, finden sie im Islam ihren Rückhalt.
V neznámém prostředí se neorientují, a jejich kotvou se tak stává islám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was europäische Staats- und Regierungschefs hauptsächlich vom IWF erwarten, sind einfache Darlehen und starker rhetorischer Rückhalt.
Evropští lídři patrně od Fondu chtějí v prvé řadě levné úvěry a důraznou rétorickou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ban Ki Moon hat sich den starken Rückhalt aller fünf ständigen Mitglieder erhalten.
Pan Ki-mun si zachoval pevnou podporu všech pěti stálých členů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ÄNDERUNGEN AN EINER RÜCKHALTE-EINRICHTUNG FÜR KINDER UND ERWEITERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
ZMĚNY A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU DĚTSKÉHO ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU
Wir haben viele dringende Probleme, für die wir einen Kommissionspräsidenten mit Rückhalt brauchen.
Máme spoustu naléhavých témat na pořadu jednání a potřebujeme silného předsedu Komise na svém místě.
Dank seines Rückhaltes in weiten Teilen der Bevölkerung ist Putin jedoch bei weitem nicht so angreifbar.
Putin ale není zdaleka tak zranitelný: podporuje ho totiž většina řadových Rusů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Notwendigkeit, den Nahen Osten zu demokratisieren und damit den Rückhalt der Terroristen zu untergraben.
potřeba transformovat Střední východ skrze demokratizaci a podkopat tak podporu teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, es ist für Kinder ungemein wichtig, einen starken familiären Rückhalt zu haben.
Takže je velká výhoda mít za sebou silné rodinné zázemí.
(WÜRGT) (HANDY PIEPT) Ma hat es Tommy und Frankie gesagt und braucht moralischen Rückhalt.
Máma akorát řekla Tommymu a Frankiemu, že potřebuje morální podporu.
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die 'vorzeitige Tilgung' ausgelöst wird.
Pokud daná sekuritizace nevyžaduje zachycení nadměrného rozpětí, bude hodnota, při které k zachycení dochází, o 4,5 procentních bodů vyšší než nadměrné rozpětí, při kterém dochází k předčasnému splacení.
In diesem Sinn braucht der MFR einen finanziellen Rückhalt, der den Zielsetzungen und dem Engagement der Strategie Europa 2020 entspricht.
Víceletý finanční rámec jako takový potřebuje finanční podporu, která bude v souladu s ambicemi a závazky strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erfordert großen Rückhalt und Entschlossenheit, um bei der Bewältigung der politischen Herausforderungen des Klimawandels die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
Dosažení co nejlepších výsledků při splnění politických výzev změny klimatu si vyžaduje silnou podporu a odhodlání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit besaß ich genügend Rückhalt, um die Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Poskytli jste mi tím dostatečné zázemí k dosažení úspěšného výsledku zasedání s Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien hat die Europäische Union und die europäischen Institutionen unterstützt und wird ihnen auch weiterhin seinen Rückhalt geben.
Španělsko odjakživa podporuje Evropskou unii a evropské orgány a bude tak činit i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten berücksichtigen, dass eine breite Mehrheit, ein großer Rückhalt, auch eine große Pflicht ist.
Domnívám se, že byste měl vzít v úvahu, že velká většina poskytuje velkou podporu, ale také ukládá velké povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dabei habe ich gar nicht den Trost und Rückhalt, den er mir als Mann vielleicht geben könnte.
A přitom vůbec nemám ten pocit útěchy a opory, který by mi snad jako muž mohl poskytnout.
Der CHMP vertrat die Ansicht, dass es bisher für die Anwendung der Dreierkombination nur wenig Rückhalt gibt.
Výbor CHMP se domnívá, že je dosud málo podkladů podporujících použití trojkombinace.
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
Nikde jinde nemá Evropa takovou silnou podporu a takový silný ohlas týkající se řešení současných problémů, než právě v Latinské Americe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Parlament haben Sie den nötigen Rückhalt, und gerade der Rat ist eher auf der bremsenden Seite.
Máte nezbytnou podporu Parlamentu, zatímco zejména Rada hraje spíše omezující úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Meines Erachtens braucht Haiti neben einem starken Aktionsplan für die Wiederherstellung auch mehr Rückhalt auf der internationalen politischen Ebene.
Mám pocit, že Haiti nyní stejně jako intenzívní obnovu potřebuje větší ochranu na mezinárodní politické úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatte Rückhalt bei der Bevölkerung, und sie hatte auch den Mut, dem Extremismus und Terrorismus die Stirn zu bieten.
Měla podporu lidu a rovněž měla odvahu postavit se extremismu a terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morten Messerschmidt (EFD, DK) verglich die Premierministerin mit der EU - beiden fehlte der Rückhalt in der Bevölkerung.
Morten Messerschmidt (EFD, DA) poukázal na nedostatek veřejné podpory premiérky v Dánsku a přirovnal ji v této souvislosti k EU.
Heute gibt es im Bildungswesen breiten Rückhalt für die europäische Dimension, die sich auf zahlreiche, üppig sprudelnde Quellen stützen kann.
V současné době je evropský rozměr ve vzdělávání obecně podporován, a proto je dostupná celá řada různorodých zdrojů.
Eine neue Ära der Offenheit, bei so viel Rückhalt für Ihr neues Mandat. Staton gewinnt zweite Amtsperiode
Herald v nové éře otevřenosti, co s naším novým volebním obdobím?
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
Je-li v rámci pokynů pro omezování úniků a znovuzískávání předepsáno, že jsou nutné různé postupy, musí to být v bezpečnostním listu uvedeno.
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
Nejvyšší vůdce ajatolláh Chameneí zůstal někde uprostřed, dost možná stále izolovanější a bez silné lidové podpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber bei aller Kritik an Putin sollte sich der Westen seines Rückhalts im eigenen Land bewusst sein.
Západ by však měl při kritice Putina brát v potaz jeho domácí podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Teil von Siemens hat ETR den finanziellen Rückhalt eines multinationalen Konzerns, der in der Herstellung von Schienenfahrzeugen marktführend ist.
ETR má jako součást Siemensu finanční zázemí mezinárodní společnosti, která je hlavním představitelem v oblasti železničních vozidel.
Durch Craxis Flucht ins Exil und ohne den verlässlichen Rückhalt aus der Politik fühlte sich Berlusconi verloren.
Craxiho útěk a exil ponechaly Berlusconimu jen pocit osamění - a vzaly mu spolehlivé politické krytí, jež potřeboval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen wimmelt es in den neuen Eliten von freibeuterischen Abenteurern, die in reiferen politischen Systemen keinen Rückhalt finden würden.
Nové elity dnes bohužel namnoze tvoří pirátští dobrodruhové, které protřídí až vyzrálejší politické systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Sie auf die falsche Art vorgehen, verlieren Sie jeden Rückhalt und Sie gefährden unser ziel:
Ale pokud na to půjdete takhle, ztratíte veškerou podporu, kterou by jste mohli mít a ohrozíte důležitější misi:
Wenn man sich an den Universitäten, in der Nano-Industrie, in der aufkommenden Klimaindustrie umhört, dann genießt dies dort breiten Rückhalt.
Budete-li naslouchat osobám z vysokých škol, odvětví nanotechnologie a nově vznikajícího odvětví spojeného s klimatem, zjistíte, že mají širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus wird helfen, den Widerstand von Finanzunternehmen gegenüber dieser Art von Projekten zu überwinden, da sie den Rückhalt internationaler Finanzinstitutionen haben.
Tento mechanismus pomůže překonat odmítavý postoj finančních subjektů k tomuto typu projektu, protože budou mít podporu mezinárodních finančních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommissarin daher auf, dies noch einmal zu überdenken und diesen Vorschlag zurückzuziehen, für den sie weder im Rat noch im Parlament Rückhalt hat.
Proto bych paní komisařku požádal, aby si to znovu promyslela a tento návrh stáhla: nemá pro tento návrh žádnou podporu v Radě a ani v tomto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ein intellektueller Krieg gegen die materialistische Ideologie geführt werden, welche der fundamentale Rückhalt für diejenigen ist, die andere unterdrückt halten.
Intelektuální válka musí být vedena s materialistickou filosofií, která je zásadní oporou těch, kdo utiskují druhé.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Sebevražední atentátníci, dlouhotrvající napětí a celkové oslabení naděje na mír zmenšily podporu demokratického vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sie aus Syrien keinen Rückhalt mehr bekommt, hofft sie, von den gleichgesinnten Muslimbrüdern aus Ägypten politisch und logistisch unterstützt zu werden.
Na jedné straně ztratil podporu Sýrie a doufá, že egyptští bratři poskytnou svému spřízněnému hnutí politickou a logistickou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass wir uns dabei auf den vollen Rückhalt des Europäischen Parlaments stützen können, das in jeder Phase dieser Zusammenarbeit eingeschaltet ist.
Jsem rád, že se můžeme spolehnout na plnou podporu Evropského parlamentu, který je zapojen do každé fáze této spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stärken ihnen den Rücken, und deswegen müssen wir hier wieder einen stärkeren Rückhalt in der Kommission für das Amt für Betrugsbekämpfung einfordern.
Máte naši podporu, a proto voláme po větší podpoře Úřadu pro boj podvodům ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Menschen wollen nichts mehr wissen von Sektierertum und Gewalt, die Milizen verlieren ihren Rückhalt, und die Mahdi-Armee ist zur Kooperation bereit.
Mladí lidé se odvracejí od sektářství a násilí, milice ztrácejí podporu, armáda Mahdího spolupracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Bruch- und Strohteile und sonstige Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Z látky, která se zachytí v sítu s otvory o velikosti 1,0 mm, se pomocí pinzety nebo špachtle odstraní kameny, písek, úlomky kukuřičných klasů nebo slámy a jiné cizí látky.
Monti besitzt für seine Expertenregierung zwar großen Rückhalt in der Bevölkerung, hat aber keine parlamentarische Mehrheit, auf die er sich verlassen kann.
Monti sice získal pro svou technokratickou vládu silnou podporu veřejnosti, ale nedisponuje parlamentní většinou, o kterou by se mohl opřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
Místo toho byly reformy nařízeny shora, aniž by si zajistily podporu zdola – takže neměly dlouhou životnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eines davon ist überhaupt noch glaubwürdig: die Notwendigkeit, den Nahen Osten zu demokratisieren und damit den Rückhalt der Terroristen zu untergraben.
Alespoň věrohodný zůstává jen jeden: potřeba transformovat Střední východ skrze demokratizaci a podkopat tak podporu teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Ländern Westeuropas, den engsten Verbündeten Amerikas, wird der Rückhalt in der Öffentlichkeit allerdings nicht so problemlos aufrecht zu erhalten sein.
Udržet veřejnou podporu ovsem bude problém v západní Evropě, v zemích nejbližsích spojenců Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dabei stellt er Ansprüche, ohne den geringsten Rückhalt zu haben, stellt er Ansprüche, nicht geradezu, aber man merkt, daß er irgendwelche Ansprüche macht, das ist doch aufreizend.
A přitom si činí nároky a vůbec se nemá oč opřít, činí si nároky, nikoli přímo, avšak je patrné, že si nějaké nároky činí.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
Má-li však tato kotva fungovat, musí se islám tváří v tvář modernosti osvobodit od svých tradičně ponížených, pasivních a poslušných postojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Weiße Haus hat bisher dazu geschwiegen, ob der Präsident Durant nominieren wird, aber laut einer nationalen Umfrage genießt sie über die Parteigrenzen hinaus großen Rückhalt.
Bílý dům se nevyjádřil, zda Durantovou nominuje, ale podle celostátního průzkumu ukazuje širokou podporu Durantové napříč všemi stranami.
All das signalisierte den Verbündeten und den eigenen Bürgern, dass die britische Unterstützung keineswegs eine Selbstverständlichkeit ist, sondern fortgesetzten Rückhalt aus der eigenen Bevölkerung voraussetzt.
To vse ostatním spojencům i občanům doma naznačilo, že spolupráce Británie není samozřejmá, že vyžaduje domácí souhlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will ohne Rückhalt mit dir reden, denn ich glaube, du wirst mich so gut verstehen können, wie manche ältere Person!
Budu s tebou mluvit beze vší zdrženlivosti, poněvadž jsem přesvědčen, že mi dovedeš porozumět stejně dobře jako mnohý starší člověk.
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Z látky, která se zachytí v sítu s otvory o velikosti 1,0 mm se pomocí pinzety nebo špičaté špachtle odstraní kameny, písek, úlomky slámy a jiné cizí látky.
Ihre Funktion besteht darin, einen effizienten Zugang zu den Lebensgrundlagen zu bieten, einen besseren sozialen Rückhalt und gesellschaftliche Interaktion zu ermöglichen.
Role města je umožnit efektivní přístup k životním potřebám, společně se zvýšením vzájemné podpory a interakce v komunitě.
Einige sagten damals: "Das Thema Afrika weckt in der Öffentlichkeit, in der Gesellschaft, bei den Mitgliedstaaten oder Institutionen nicht das notwendige Interesse und Engagement, um ein Gipfeltreffen durchzuführen. Die Ratspräsidentschaft wird mit nur sehr geringem Rückhalt allein dastehen.
Někteří říkali: "Afrika nevyvolává dostatečný zájem a odhodlání u veřejného mínění, společnosti, členských států nebo institucí, aby se schůzka na nejvyšší úrovni mohla konat: vy, předsednictví, v tom budete osamoceni a budete mít jenom velmi malou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier vertraue und baue ich auch auf den Rückhalt und die Unterstützung des Europäischen Parlaments, denn hier sind das Europäische Parlament, die Kommission und der Ausschuss der Regionen eines Sinnes.
Zde spoléhám na podporu Evropského parlamentu, neboť Evropský parlament, Komise a Rada regionů jsou v této věci zajedno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bewusstsein der Notwendigkeit nachhaltiger Politiken, um Herausforderungen wie Klimawandel, Verlust der biologischen Vielfalt, wachsender Umweltverschmutzung und der drohenden Erschöpfung unserer natürlichen Ressourcen entgegentreten zu können, findet heute starken Rückhalt.
V současnosti intenzivně prosazujeme vědomou potřebu udržitelných politik, abychom se dokázali vypořádat s výzvami, jako je změna klimatu, ztráta biologické rozmanitosti, rostoucí znečištění životního prostředí a zabránění vyčerpání našich přírodních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solche Union sucht nicht nach Mitteln und Wegen, um Entscheidungen überzustülpen, für die es in den Mitgliedstaaten keinen Rückhalt gibt, sondern ist bemüht, die grenzübergreifenden Probleme ihrer Bürger durch Zusammenarbeit zu lösen.
Taková Unie nečiní rozhodnutí svévolně bez podpory členských států, ale snaží se vyřešit přeshraniční problémy svých občanů ve spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das aber geschehen war, dann konnte K. in Brunswick recht wohl einen Rückhalt gegenüber dem Lehrer, ja sogar gegenüber dem Gemeindevorsteher bekommen, der ganze amtliche Trug - was war es denn anderes?
Jakmile se to však stane, pak může K. dozajista v Brunsvíkovi získat oporu proti učiteli, ba dokonce i proti starostovi, celý ten úřední podvod - co jiného to bylo?
Mugabe ist sich auch des Rückhalts Chinas gewiss, das Europas Rolle in Afrika einnehmen will und dies tut, indem es korrupten Staatsoberhäuptern erklärt, China werde ihnen keine Unannehmlichkeiten in Sachen Menschenrechte und verantwortungsvolle Staatsführung bereiten.
Mugabe také ví, že má podporu Číny, která chce převzít úlohu Evropy v Africe a dosahuje toho tak, že zkorumpovaným vůdcům států tvrdí, že je nebude trápit otázkou lidských práv a dobré veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss kommuniziert werden, und wenn wir das nicht schaffen, haben wir beim Bürger keinen Rückhalt, und darum können solche Leute wie Griffin auch den Faschismus mit dem Klimawandel in Verbindung bringen.
To je nutné občanům vysvětlit, a pokud se nám to nepodaří, pak nezískáme jejich podporu a lidé jako pan Griffin budou moci do otázky změny klimatu vnášet fašismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Kontrollen betrifft, so bin ich angesichts der wachsenden Zahl von Reformen der Meinung, dass es auf einen breiten Rückhalt bei den Landwirten für das Cross-Compliance-System und ihr Verständnis dafür ankommt.
Pokud se kontrol týká, myslím, že kvůli narůstajícímu počtu reforem bude nutné mít širokou podporu a pochopení pro systém podmíněnosti mezi zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Bericht von Herrn Karas angeht, denke ich, dass es ein wichtiger Bericht ist, den wir heute billigen sollten, weil er in der Union dem Bankensektor und all unseren G20-Partnern zeigt, dass Rückhalt für Verbriefung eingeführt werden muss.
Co se týče zprávy pana poslance Karase, domnívám se, že je to významná zpráva, kterou bychom dnes měli přijmout, protože v rámci Unie vysílá signál našemu bankovnímu odvětví a všem našim partnerům ze skupiny G20, že pro účely sekuritizace musí být zavedeno ponechání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die vorherige, von Premierminister Mossadeq geführte Regierung, die größeren Rückhalt in der Bevölkerung fand, auf ausländischen Druck hin abgelöst worden war, nahm die breite Schicht der Bevölkerung, die gegen die Regierung war, eine extrem antiwestliche Haltung ein.
Protože předchozí vláda premiéra Mossadeka, která se těšila podpoře širší veřejnosti, byla odstraněna na základě zahraničního tlaku, obrovské masy obyvatelstva, které byly předtím vůči vládě v opozici, zaujaly extrémní protizápadní postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Sehr geehrte Damen und Herren! Die Unzulänglichkeiten der europäischen Einwanderungspolitik und die Schwierigkeiten mit gemeinsamen Aktionen haben den Rückhalt unterminiert, den gemeinsame Werte wie die Freizügigkeit für EU-Bürger in der Gesellschaft genießen.
(HU) Vážené dámy, vážení pánové, nedostatky evropské přistěhovalecké politiky a obtíže, které jsme dosud pociťovali v souvislosti se společnou akcí, nyní ve společnosti úspěšně oslabují podporu společných hodnot, jako je volný pohyb občanů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass Präsident Rahmon zwar offenbar Rückhalt in der Bevölkerung hat, jedoch alle Oppositionskräfte systematisch unterdrückt und die Aufteilung der Macht, die das Friedensabkommen von 1997 garantieren sollte, praktisch abgeschafft hat,
N. vzhledem k tomu, že přestože se prezident Rachmon zjevně těší podpoře lidu, systematicky potlačuje veškerou opozici a účinně odstranil sdílení moci, které měla zaručit mírová smlouva z roku 1997,
in der Erwägung, dass Präsident Rahmon zwar offenbar Rückhalt in der Bevölkerung hat, jedoch alle Oppositionskräfte systematisch unterdrückt und die Aufteilung der Macht, die das Friedensabkommen von 1997 garantieren sollte, praktisch abgeschafft hat,
vzhledem k tomu, že přestože se prezident Rachmon zjevně těší podpoře lidu, systematicky potlačuje veškerou opozici a účinně odstranil sdílení moci, které měla zaručit mírová smlouva z roku 1997,
Einerseits befürchte ich, dass es noch schwieriger sein wird, gemäßigte Führer in Palästina mit genug politischem Rückhalt zu finden, durch den sie in der Lage sein werden, eine Einigung mit Israel zu erzielen, was keine leichte Aufgabe ist.
Na druhou stranu mi dělá starosti, že bude ještě náročnější než kdykoliv předtím nalezení umírněných vůdců v Palestině, kteří by měli dostatečnou politickou podporu umožňující sjednání dohod s Izraelem, což není jednoduchý úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel haben wir uns auf die Mehrwertsteuer für innergemeinschaftliche Lieferungen geeinigt, aber wir waren bezüglich der gesamtschuldnerischen Haftung im Rahmen grenzüberschreitender Transaktionen unterschiedlicher Meinung; wir beide waren enttäuscht von der Langsamkeit und des fehlenden Rückhalts der Mitgliedstaaten.
Shodli jsme se například na DPH u dodávek uvnitř Společenství, nesouhlasili jsme na společné a nerozdílné odpovědnosti v rámci přeshraničních transakcí a v poměrně značném počtu případů jsme oba byli zklamáni tím, jak pomalu členské státy poskytují podporu, nebo tím, že ji neposkytují vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (NL) Kennzeichnend für den 2005 in zwei Mitgliedstaaten zurückgewiesenen Verfassungsentwurf war, dass er den Wünschen der Großunternehmer, der einzelstaatlichen Regierungen und der Mehrheit der nationalen Parlamente entsprach, aber es ihm an Rückhalt bei den Wählern fehlte.
Charakteristickým znakem návrhu ústavy zamítnuté dvěma členskými státy v hlasování v roce 2005 byla skutečnost, že reagovala na přání velkých firem, vnitrostátních vlád a většiny ve vnitrostátních parlamentech, avšak měla malou podporu voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Politik sollte durch Reformen bei der Ausbildung, beruflichen Bildung und Weiterbildung sowie Umschulungsmaßnahmen unterstützt werden, um eine Anpassung an den Bedarf des Arbeitsmarkts zu erreichen und sollte Rückhalt bei den kleinen und mittleren Unternehmen haben.
Provádění této politiky by mělo být podporováno reformami v oblasti vzdělávání, odborného vzdělávání a vzdělávacích a rekvalifikačních programů tak, aby mohly být přizpůsobeny potřebám trhu práce, měla by být podporována malými a středně velkými podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit entschlossene Maßnahmen auch Rückhalt in der Öffentlichkeit haben, bitten wir darum, die wissenschaftlichen Ausgangspunkte in einer für die Bevölkerung verfügbaren Broschüre darzulegen, so dass jedermann Kenntnis von den Herausforderungen, vor denen wir stehen, nehmen kann.
Aby mohla veřejnost podporovat tato cílevědomá opatření, požadujeme, aby byly základní vědecké poznatky shrnuty do brožury, která se zpřístupní veřejnosti, aby se každý mohl seznámit s výzvami, kterým čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte ein 10-Milliarden-Dollar-Verlust für uns bedeuten, oder ein 200-Milliarden-Dollar-Verlust, und das können wir nicht riskieren, ohne Rückhalt vom Finanzministerium oder der Notenbank.
Může to pro nás být 10miliardová ztráta. Nebo 200miliardová. Takové peníze nemůžeme riskovat bez podpory ministerstva nebo Fedu.